That resolution provided for holding private meetings with the troop-contributing countries when considering a change, renewal or completion of a peacekeeping mandate or when a rapid deterioration in the situation on the ground threatened the safety and security of United Nations peacekeepers. |
Эта резолюция предусматривала проведение закрытых заседаний со странами, предоставляющими войска, при рассмотрении изменения, продления или завершения выполнения миротворческого мандата или когда быстрое ухудшение ситуации на месте несет с собой угрозу безопасности миротворцев. |
In his opening statement, the Facilitator welcomed the holding of the meeting, which had been expanded to include representatives of the international community, whom he commended for their willingness to support the crisis recovery process in Côte d'Ivoire. |
Открывая совещание, Посредник в своем выступлении приветствовал проведение нынешней расширенной встречи с участием представителей международного сообщества и большую готовность последнего поддержать процесс выхода из кризиса в Кот-д'Ивуаре. |
With the support of the relevant bodies of the United Nations, Switzerland envisages the holding of informal international and regional meetings that would provide Member States with a platform to address their practical counter-terrorism needs. |
При поддержке соответствующих органов Организации Объединенных Наций Швейцария предусматривает проведение неофициальных международных и региональных совещаний, которые обеспечат государствам-членам платформу для обсуждения их практических потребностей, для ведения борьбы с терроризмом. |
We already know that the organization of the national conference planned for July by Mr. Brahimi and, above all, the holding of the elections no later than in January 2005 will be crucial. |
Мы уже знаем о том, что созыв национальной конференции, запланированный гном Брахими на июль, затем - и это особенно важно - проведение выборов не позднее, чем в январе 2005 года, будут иметь решающее значение. |
Japan welcomes the initiative of the Food and Agriculture Organization of the United Nations to deal with those problems, including the holding of intergovernmental technical consultations in June and July 2004. |
Япония приветствует инициативу Продовольственной и сельскохозяйственной организации Объединенных Наций по решению этих проблем, в том числе проведение межправительственных технических консультаций в июне и июле 2004 года. |
The Working Party also took note that the TEM Steering Committee, at its June 2001 session, had agreed to envisage the holding of a workshop in 2002 on a phased strategy to the TEM transport infrastructure development. |
Рабочая группа также приняла к сведению, что Руководящий комитет ТЕА на своей сессии, состоявшейся в июне 2001 года, согласился запланировать проведение в 2002 году рабочего совещания по вопросу о применении поэтапной стратегии при строительстве транспортной инфраструктуры ТЕА. |
During the period 2000-2001, the implementation of the strategic action plan had involved the preparation of draft guidance documents, the development of a global knowledge base and the holding of six regional workshops. |
В период с 2000 по 2001 годы осуществление стратегического плана действий предусматривало подготовку проектов руководящих документов, создание глобальной базы данных и проведение шести региональных семинаров. |
Such a review could be carried out within the context of the fourth special session of the General Assembly on disarmament, the holding of which is clearly necessary and which Jamaica fully supports. |
Такой обзор можно было бы осуществить в контексте четвертой специальной сессии Генеральной Ассамблея по разоружению, проведение которой явно необходимо и которую Ямайка вполне поддерживает. |
He welcomed the holding of the International Ministerial Meeting on Transit Transport Cooperation, and pledged his Government's full cooperation in its success. |
Он приветствует проведение Международного совещания министров по вопросу о сотрудничестве в области транзитных перевозок и заявляет о полном сотрудничестве его правительства в целях его успешного проведения. |
The holding of elections and the establishment of a Constituent Assembly are nothing less than historic acts for Nepal and we believe that UNMIN played an essential role in these events. |
Проведение выборов и формирование Учредительного собрания, несомненно, являются для Непала историческими событиями, и мы считаем, что МООНН сыграла важную роль в этих событиях. |
The bureau also decided that holding informal consultations with simultaneous interpretation in the six official languages of the United Nations in parallel with the plenary meetings of the Ad Hoc Committee might not be the most appropriate way of supporting efforts towards achieving consensus. |
Бюро постановило также, что проведение неофициальных консультаций, сопровождаемых синхронным переводом на шесть официальных языков Организации Объединенных Наций, параллельно с пленарными заседаниями Специального комитета, возможно, не самый лучший способ поддержать усилия по достижению консенсуса. |
His delegation therefore supported the holding of a high-level conference under United Nations auspices once consensual solutions to the outstanding issues relating to the two draft counter-terrorism conventions, including a definition of terrorism, had been found. |
Поэтому его делегация поддерживает проведение под эгидой Организации Объединенных Наций конференции высокого уровня, после того как будут решены на основе консенсуса остающиеся вопросы по проектам двух антитеррористических конвенций, включая определение терроризма. |
The African Peace Network (Ghana), another non-governmental organization holding consultative status with the Economic and Social Council, reported on various advocacy activities in crime prevention, including educational visits to prisons and schools. |
Африканская сеть мира (Гана), неправи-тельственная организация, имеющая консуль-тативный статус при Экономическом и Социальном Совете, сообщила о проведении различных инфор-мационно - пропагандистских мероприятий в области предупреждения преступности, включая проведение выездных учебных занятий в тюрьмах и школах. |
The holding of these elections was attended by many difficulties and led to violent and bloody incidents on 24, 25 and 26 October and 4 and 5 December 2000. |
Следует обратить внимание на то, что проведение предвыборных консультаций было сопряжено со значительными трудностями и омрачено кровавыми беспорядками 24, 25, 26 октября 2000 года и 4 и 5 декабря 2000 года. |
The 11 May 2008 holding by the northern Serbs of parliamentary and municipal elections, whose results have, moreover, been invalidated by the United Nations Interim Administration Mission in Kosovo, have contributed to this situation and have further exacerbated the tensions among Kosovo's communities. |
Проведение 11 мая 2008 года сербами, проживающими в северных районах, парламентских и муниципальных выборов, результаты которых были к тому же признаны недействительными Миссией Организации Объединенных Наций по делам временной администрации в Косово, усугубило ситуацию и обострило напряженность между косовскими общинами. |
One delegation referred to the holding of a Refugee Parliament at the French National Assembly as a positive example and also encouraged use of the electronic media to provide refugees more information and ensure greater participation. |
Одна делегация в качестве положительного примера отметила проведение сессии парламента беженцев в Национальной ассамблее Франции, а также порекомендовала использовать электронные средства для предоставления беженцам большего объема информации и обеспечения их более широкого участия. |
That result has been made possible through the concerted efforts of the international community, which helped to remove the final obstacles and to get the parties concerned to agree to the holding of that long-awaited forum. |
Этот результат стал возможным благодаря согласованным усилиям международного сообщества, которое помогло устранить последние препятствия и убедило соответствующие стороны согласиться на проведение этого долгожданного форума. |
Among other major steps was the holding of free municipal elections on 8 March 1999 in which women were candidates and voted on an equal footing with men. |
Одним из других важных шагов стало проведение свободных муниципальных выборов 8 марта 1999 года, когда женщины входили в число кандидатов и голосовали наравне с мужчинами. |
j) UNCTAD's role as a forum for international cooperation by supporting additional discussion material and holding further meetings on the issue. |
j) роль ЮНКТАД в качестве форума для международного сотрудничества, включая подготовку дополнительных материалов для обсуждения и проведение дальнейших совещаний по данному вопросу. |
It also prohibits the holding of strikes for political purposes other than in cases connected with the agreeing of the general principles of national social and economic policy. |
Не допускается также проведение забастовки, преследующей политические цели, кроме случаев, связанных с согласованием общих принципов проведения социально-экономической политики государства. |
Ambassador Dumisani S. Kumalo, Permanent Representative of South Africa to the United Nations and Chairman of the Advisory Group, noted that there was an urgent need to support an early return to civilian rule and the holding of elections in the shortest possible time. |
Постоянный представитель Южной Африки при Организации Объединенных Наций и Председатель Консультативной группы посол Думисани Ш. Кумало отметил настоятельную необходимость поддержать скорейшее возвращение к гражданскому управлению и проведение выборов в кратчайшие возможные сроки. |
A number of speakers also supported the holding of the World Summit of Attorneys General in Guatemala in February 2004, with a view to drawing up a coordinated plan for the efficient combating of transnational organized crime for the practical use of public prosecutors around the world. |
Кроме того, ряд выступавших поддержали проведение в феврале 2004 года в Гватемале Всемирного саммита генеральных прокуроров с целью разработки согласованного плана эффективной борьбы с транснациональной организованной преступностью для практического использования работниками прокуратуры различных стран мира. |
We all know clearly that the successful holding of the elections and the completion of the political transition process represent only the first step in Haiti's endeavours for peace and reconstruction. |
Все мы прекрасно понимаем, что успешное проведение выборов и завершение переходного политического процесса являются лишь первым шагом в продвижении Гаити к миру и восстановлению. |
"The extent to which the mandates relevant to the right to development given to the Secretariat, including the holding of seminars and workshops, have been fulfilled". |
Степень, в которой выполнены выданные Секретариату мандаты, касающиеся права на развитие, включая проведение семинаров и практикумов». |
The thematic discussion was introduced by a representative of the Secretariat, who stated that by holding such thematic discussions the Commission had an opportunity to obtain insights from leading experts in the area of trafficking in persons. |
Тематическое обсуждение открыл представитель Секретариата, который заявил, что проведение таких тематических обсуждений предоставляет Комиссии возможность заслушать мнения ведущих экспертов, занимающихся проблемой торговли людьми. |