He noted particularly the submission of a detailed report on the ninth meeting to the one-day informal meeting of the Commission in September, the holding of an interactive dialogue at the fifty-ninth session of the Commission and the proposed reform agenda of the Secretary-General. |
В частности, он отметил представление подробного доклада о работе девятого совещания однодневному неофициальному заседанию Комиссии в сентябре, проведение интерактивного диалога на пятьдесят девятой сессии Комиссии и предлагаемую программу реформ Генерального секретаря. |
It is only through the successful implementation of the DDR programme and the restructuring of the army that the country can once again be reunified and the holding of the October election made possible. |
Лишь благодаря успешному осуществлению этой программы и перестройке армии страна сможет вновь объединиться, а проведение выборов в октябре станет возможным. |
On the identification operation he noted that the number of appeals filed so far was considerable and very likely to delay the completion of the processing of appeals and the holding of hearings. |
Касаясь работы по идентификации, он отметил, что на сегодняшний день подано значительное количество апелляций и что это, весьма вероятно, задержит завершение их обработки и проведение слушаний. |
The holding of the first general elections following the signing of the Agreement on a Firm and Lasting Peace, with the participation of the entire political spectrum, marked a new stage in the peace process. |
Проведение первых всеобщих выборов после подписания Соглашения о прочном и устойчивом мире с участием всех политических партий и движений ознаменовало собой новый этап в мирном процессе. |
The Bureau would also like to suggest, in this regard, that the FfD process would be enriched by the holding of a series of regional consultative meetings, the results of each of which would be reported to the Preparatory Committee. |
В этой связи члены Бюро хотели бы также отметить, что обогащению процесса финансирования развития способствовало бы проведение ряда региональных консультативных совещаний, результаты каждого из которых были бы доведены до сведения Подготовительного комитета. |
In supporting the holding of the 2000 substantive session of the Committee on Conferences in Nairobi, the Fifth Committee would not be taking a hasty decision, since the matter had been discussed extensively in December. |
Поддержав проведение Комитетом по конференциям его основной сессии 2000 года в Найроби, Пятый комитет не принял бы поспешного решения, поскольку этот вопрос обстоятельно обсуждался в декабре. |
If the Committee was now considering other options, his delegation wished to know what they were, how much they would cost, and what had happened to the funds allocated to the holding of a referendum. |
Если Комитет рассматривает теперь другие варианты, то его делегация хотела бы знать, что это за варианты, во сколько они обойдутся и какова судьба средств, выделенных на проведение референдума. |
The parties absolutely must develop policies converging on the ultimate objective of the process, which is the holding of negotiations leading to the end of the occupation and the establishment of two States living side by side in peace. |
Стороны должны в обязательном порядке выработать политику, направленную на достижение конечной цели этого процесса, то есть на проведение переговоров, ведущих к окончанию оккупации и созданию двух государств, живущих бок о бок в обстановке мира. |
We also welcome the holding of regular meetings between the President of the Security Council and the President of the General Assembly to encourage consideration of issues of current international concern by the Assembly. |
Мы также приветствуем проведение регулярных встреч между Председателем Совета Безопасности и Председателем Генеральной Ассамблеи для организации рассмотрения вопросов, вызывающих в данный момент озабоченность членов Ассамблеи. |
(b) The Frente POLISARIO leaves to the Security Council the responsibility for the conduct and supervision of the implementation of the settlement plan from its approval up until the holding of the referendum itself. |
Ь) Фронт ПОЛИСАРИО доверяет решение этого вопроса Совету Безопасности, который отвечает за проведение и контроль за осуществлением Плана урегулирования с момента его утверждения до проведения самого референдума. |
For example, the holding of a press conference at the end of an in situ visit was a common practice which enabled a special rapporteur to provide his/her preliminary conclusions on the results of the mission to concerned parties. |
Например, проведение пресс-конференции по завершении поездки в ту или иную страну является общей практикой, позволяющей специальным докладчикам высказать свои предварительные заключения заинтересованным сторонам о результатах своей поездки. |
While there has been commendable progress in the region, such as the holding of democratic elections in Burundi and the referendum in the Democratic Republic of the Congo, continuing instability in other parts of the region undermines peace efforts in the Great Lakes region. |
Хотя в этом регионе и удалось добиться похвального прогресса, к которому можно, например, отнести проведение демократических выборов в Бурунди и референдума в Демократической Республике Конго, сохраняющаяся нестабильность в других частях региона подрывает мирные усилия, предпринимаемые в районе Великих озер. |
The Ministers also welcomed the holding of the Second Experts Meeting of the Action Committee on Raw Materials in Abuja, Nigeria from 1st to 3rd August 2006 and stressed the need for action to facilitate the realization of the 7 objectives of the ACRM. |
Министры приветствовали также проведение второго совещания экспертов Комитета действий по сырьевым товарам в Абудже, Нигерия, с 1 по 3 августа 2006 года и подчеркнули необходимость принятия мер по содействию достижению семи целей этого комитета. |
In the Democratic Republic of the Congo, too, the successful holding of the referendum on the Constitution and the strong support for it bear witness to the desire of the people for a new beginning. |
И в Демократической Республике Конго тоже успешное проведение референдума по Конституции и оказанная ему сильная поддержка стали свидетельствами страстного стремления этого народа к новым начинаниям. |
The holding of the conference would therefore undoubtedly consolidate national peace processes, particularly in the Democratic Republic of the Congo and Burundi, and would add a regional dimension to building peace, security, economic development and regional integration in the whole region. |
Таким образом, проведение конференции, несомненно, будет способствовать укреплению национальных мирных процессов, в частности в Демократической Республике Конго и Бурунди, и включит региональный аспект в мероприятия по установлению мира, обеспечению безопасности, экономического развития и региональной интеграции в районе в целом. |
This has resulted in the adoption of a broad strategic approach that incorporates the holding of internal and external consultations to advance the integration of South-South cooperation arrangements as well as the establishment of strategic and operational guidelines for the integration of South-South cooperation into existing and proposed activities. |
На основании этого был взят на вооружение широкий стратегический подход, включающий проведение внутренних и внешних консультаций в интересах укрепления механизмов сотрудничества Юг-Юг и разработку стратегических и оперативных руководящих принципов, призванных интегрировать сотрудничество Юг-Юг в существующие и предлагаемые направления деятельности. |
We have accompanied the transition and ensured the holding of the first free elections in the Democratic Republic of the Congo in 40 years, and we have helped the Government to resolve the problem of foreign and Congolese armed groups in Ituri, the Kivus and Orientale province. |
Мы способствовали переходному процессу и обеспечивали проведение первых за 40 лет свободных выборов в Демократической Республике Конго, мы помогали правительству решать проблему иностранных и конголезских вооруженных групп в Итури, Северном и Южном Киву и в Восточной провинции. |
We call upon the political leaders of Kosovo to accept and respect the verdict of the election and to work together so that this nascent democracy can be consolidated, the outcome of which will result in the holding of general elections. |
Мы призываем политических лидеров Косово принять и соблюдать результаты выборов и совместно работать для консолидации нарождающейся демократии, итогом чего будет проведение всеобщих выборов. |
Our willingness to engage in dialogue is clear, however, and we offer as proof of that the many peace agreements signed with various armed groups, the amnesty offered to the leaders, and the holding of the inclusive political dialogue. |
Однако наши желание и готовность вступить в диалог очевидны, и в качестве доказательства тому мы выдвигаем многочисленные подписанные с различными вооруженными группировками мирные договоренности, предложенную их руководителям амнистию и проведение инклюзивного политического диалога. |
While the leader was temporarily released to receive medical treatment on 8 August, she was reportedly sent back to prison on 12 September. Also, 10 members of the Democratic Union and the Social Progress Party have been arrested and detained for holding party meetings. |
Хотя 8 августа ее временно освободили для лечения, 12 сентября она, как сообщается, была вновь отправлена в тюрьму. Кроме того, десять членов Союза за демократию и социальный прогресс было арестовано и заключено под стражу за проведение партийных собраний. |
The General Assembly, in its resolution 54/250 of 23 December 1999 approving the programme budget for the biennium 2000-2001, authorized an additional amount of $105,200 for the holding of a split session in 2000. |
В своей резолюции 54/250 от 23 декабря 1999 года Генеральная Ассамблея, утвердив бюджет по программам на двухгодичный период 2000-2001 годов, разрешила выделить дополнительную сумму в размере 105200 долл. США на проведение сессии в 2000 году по частям. |
We have noted the holding of regular meetings of the Council of Ministers and the establishment of three new Ministries - of the Treasury, for European Integration and for Human Rights and Refugees. |
Мы с удовлетворением отмечаем проведение на регулярной основе совещаний Совета министров и создание трех новых министерств: по вопросам финансирования, по делам европейской интеграции и по правам человека и делам беженцев. |
First, it is necessary to proceed to the end of the road map agreed to a year ago in Bonn, including the holding of the constitutional Loya Jirga and, in 2004, the general elections. |
В первую очередь, необходимо пройти до конца по «дорожной карте», согласованной год назад в Бонне, включая проведение Конституционной Лойи джирги, а в 2004 году - всеобщих выборов. |
The conference unanimously adopted a declaration that is now referred to as the Airlie Declaration, which endorses the building of democracy in Kosovo as the highest priority, and the holding of free elections as a key element in that process. |
На конференции была единодушно принята декларация, которая сейчас получила название Эрлийской декларации, в которой поддерживается идея создания демократического общества в Косово в качестве высшего приоритета и проведение свободных выборов в качестве ключевого элемента в рамках этого процесса. |
Mrs. Barco Isakson (Colombia) (spoke in Spanish): The delegation of Colombia welcomes the holding of this plenary meeting of the General Assembly as part of the process of assessing and guiding the efforts of the United Nations with regard to Africa's development. |
Г-жа Барко Исаксон (Колумбия) (говорит по-испански): Делегация Колумбии приветствует проведение этого пленарного заседания Генеральной Ассамблеи в качестве части процесса оценки и направления усилий Организации Объединенных Наций в отношении развития Африки. |