The holding of this important session at the threshold of the third millennium proves once again how important the international community considers the questions of population and development. |
Проведение этой важной сессии на пороге третьего тысячелетия - еще одно свидетельство того, какое большое значение международное сообщество придает вопросам народонаселения и развития. |
Paragraph 5 takes note of the historic holding of the First Summit of States and Government of the Countries Members of the Committee. |
В пункте 5 принимается к сведению проведение исторической первой встречи глав государств и правительств государств - членов Комитета. |
Thailand would give its full support to holding such a conference outside New York, because to do so would better highlight the problem. |
Таиланд безоговорочно поддержит проведение такой конференции за пределами Нью-Йорка, исходя из того, что такая встреча вне Нью-Йорка позволит глубже рассмотреть эту проблему. |
The holding of the World Conference in 2001 had special importance since it would be the occasion for carrying out intentions announced at the United Nations. |
Проведение в 2001 году Всемирной конференции имеет особое значение, поскольку она даст возможность конкретизировать заявления о намерениях, которые делаются в рамках Организации Объединенных Наций. |
In Western Sahara, his delegation hoped that the combined efforts of the United Nations and OAU towards the holding of a referendum would soon lead to the long-awaited settlement of differences. |
Что касается Западной Сахары, то Ангола надеется, что объединенные усилия Организации Объединенных Наций и ОАЕ, направленные на проведение референдума, завершатся в скором времени столь долго ожидавшимся урегулированием спорного вопроса. |
The President: I am sure members will join me, on behalf of the General Assembly, in thanking Ambassador Jrgen Bjer of Denmark, who again undertook the task of holding consultations and negotiations on the resolutions adopted under agenda item 20. |
Председатель (говорит по-английски): Уверен, что делегаты поддержат меня, если я от имени Генеральной Ассамблеи выражу благодарность послу Йёргену Бёйеру, Дания, который вновь взял на себя ответственность за проведение консультаций и переговоров по резолюциям, утвержденным в рамках пункта 20 повестки дня. |
Chile supported with hope and enthusiasm the holding of the referendum on 30 August, which was made possible by the significant agreement reached between Indonesia and Portugal under United Nations auspices. |
Чили с надеждой и энтузиазмом поддержала проведение 30 августа всенародного опроса, который стал возможным благодаря важному соглашению, заключенному между Индонезией и Португалией под эгидой Организации Объединенных Наций. |
The holding of the millennium summit in September 2000 will be a historic opportunity for us to strive to strengthen peace, security and stability, for which all peoples of the world yearn. |
Проведение в сентябре 2000 года Саммита тысячелетия предоставит нам историческую возможность для осуществления нашего стремления к укреплению мира, безопасности и стабильности, о которых мечтают все народы мира. |
We strongly hope that the observer mission planned by the United Nations will be effective and that it will create favourable conditions for the holding of a Great Lakes regional conference, which the international community is calling for wholeheartedly. |
Мы очень надеемся на то, что планируемая Организацией Объединенных Наций миссия по наблюдению будет носить эффективный характер и что в результате ее деятельности будут созданы благоприятные условия для региональной конференции по проблеме Великих озер, проведение которой искренне поддерживает международное сообщество. |
The outcome of multilateral talks and discussions within CICA was the holding in Almaty, on 14 September 1999, of a meeting of Ministers for Foreign Affairs of the States members of the Conference. |
Итогом многосторонних переговоров и дискуссий в рамках СВМДА стало проведение 14 сентября текущего года встречи министров иностранных дел государств - членов Совещания. |
The holding of regional seminars, conferences and in-depth training sponsored by the United Nations in the framework of space applications programmes were substantive methods to implement the opportunities for the future. |
Проведение региональных семинаров, конференций и углубленная профессиональная подготовка под эгидой Организации Объединенных Наций в рамках программы использования космического пространства - это основные способы работы, позволяющие использовать имеющиеся возможности в интересах будущих поколений. |
The second firm commitment provides for the holding of a multilateral round on trade in services, to begin no later than 1 January 2000 within the framework of GATS, aimed at achieving a progressively higher level of liberalization. |
Второе твердое обязательство предусматривает проведение раунда многосторонних переговоров по торговле услугами, которые должны начаться не позднее 1 января 2000 года в рамках ГАТС, с целью постепенного увеличения степени либерализации. |
United Nations cooperation and support have extended to: the restoration of democratic rule, the holding of elections, the conclusion of a peace accord, and efforts to move from peacemaking to peace-building. |
Организация Объединенных Наций участвовала в сотрудничестве и оказывала поддержку в следующих областях: восстановление демократического правления, проведение выборов, заключение мирного соглашения и усилия по переходу от установления мира к миростроительству. |
The European Union, like the Security Council, would emphasize that the holding and certification of elections, according to a decision by the Transitional Administration, within the envisaged timescale, will be possible only if the Croatian authorities respect their obligations. |
Европейский союз, как и Совет Безопасности, подчеркивает, что проведение выборов и удостоверение их результатов - решением Временной администрации - в предусмотренные сроки будут возможны лишь при условии выполнения хорватскими властями своих обязательств. |
The successful holding of elections in Albania on 29 June, which were considered by the international community as adequate and acceptable, can and must be the foundation for a stable democratic system. |
Успешное проведение выборов в Албании 29 июня, которые международное сообщество признало адекватными и приемлемыми, могут и должны стать фундаментом для стабильной демократической системы. |
The holding of the World Fair in Lisbon in 1998 constitutes a major operation involving restructuring the urban environment and rehabilitating a very depressed area in the eastern part of Lisbon. |
Проведение в Лиссабоне в 1998 году Всемирной выставки предусматривает реализацию большого объема работ по благоустройству городских районов и восстановлению пришедшей в крайний упадок зоны, расположенной в восточной части Лиссабона. |
Mr. do Rosario was in favour of holding an international conference on migration - a topic currently under discussion in the General Assembly - to take up the many questions that needed discussing. |
Г-н ду Розариу высказался за проведение международной конференции по вопросам миграции, возможность организации которой в настоящее время обсуждается Генеральной Ассамблеей, для рассмотрения различных вопросов, требующих обсуждения. |
The charges reportedly include holding meetings and teaching their faith, cooperating with Baha'i educational activities and engaging in espionage activities of one sort or another. |
Обвинения, как сообщается, включают проведение собраний и преподавание своей веры, участие в образовательной деятельности бехаистов и шпионской деятельности того или иного рода. |
As their functions or positions may be quite compartmentalized and their actual knowledge of wrongdoing may be incomplete, holding them to a standard of reasonable inquiry is appropriate. |
Хотя занимаемое ими положение может быть невысоким, а выполняемые функции ограничены, в силу чего фактическое знание ими совершаемых нарушений может быть неполным, все же проведение в отношении их ограниченного расследования может быть вполне оправданным. |
Mr. VOLPE (Venezuela) said that the holding of the ninth session of UNCTAD and the upcoming Ministerial Conference of WTO in Singapore were two events of crucial importance in efforts to achieve an equitable, secure, transparent and rule-based multilateral trading system. |
ЗЗ. Г-н ВОЛЬПЕ (Венесуэла) говорит, что проведение девятой сессии ЮНКТАД и предстоящей Конференции министров стран - членов ВТО в Сингапуре - это два мероприятия, имеющие исключительно важное значение для усилий по обеспечению справедливой, безопасной, транспарентной и регулируемой системы многосторонней торговли. |
Endorses the programme of work for the Tenth Congress, including the holding of four practically oriented technical workshops on the following subjects: |
одобряет программу работы десятого Конгресса, в том числе проведение четырех ориентированных на практические действия технических семинаров-практикумов по следующим темам: |
The holding of a European congress, with the participation of public and private entities, social agents and rural women, is planned for the end of 1999. |
На конец 1999 года предусмотрено проведение Европейского конгресса с участием государственных и частных организаций, общественности и женщин, проживающих в сельской местности. |
In view of that fact, it was logical to arrive at the conclusion that holding a referendum in 1998 on the question of self-determination would merely lead to a new increase in tension and a socio-political explosion. |
С учетом этого логично прийти к выводу, что проведение в 1998 году референдума по вопросу о самоопределении приведет лишь к новому нагнетанию напряженности, чреватой социально-политическим взрывом. |
His delegation noted with satisfaction the dissemination of international law publications by the Commission and the holding of the International Law Seminar in Geneva. |
Его делегация с удовлетворением отмечает распространение Комиссией публикаций по международному праву и проведение ею семинара по международному праву в Женеве. |
The next step will be to hold the country's first municipal elections, which will complement the process initiated in 1994 with the holding of multi-party general elections. |
Следующим шагом должно стать проведение первых в истории страны муниципальных выборов в развитие процесса, начавшегося в 1994 году с проведения многопартийных всеобщих выборов. |