Convinced that the holding of fraudulent elections would further exacerbate the sufferings of the Kashmiri people and would seriously detract from efforts to seek a just and peaceful solution to the Jammu and Kashmir dispute, |
будучи убеждено в том, что проведение нечестных выборов еще более усугубило бы страдания кашмирского народа и причинило бы серьезный ущерб усилиям, направленным на поиск справедливого и мирного решения спора относительно Джамму и Кашмира, |
(a) To encourage the holding of annual regional meetings at the ministerial level in order to evaluate and design relevant policies and strategies to guide the activities of the regional offices; |
а) стимулировать ежегодное проведение региональных совещаний на уровне министров в целях оценки и разработки соответствующих стратегий и политики, которые бы направляли деятельность региональных отделений; |
It further recommended the inclusion in the final programme of activities of the Decade of the holding of a world conference on indigenous peoples and an expert meeting on problems arising from nuclear testing and dumping on indigenous peoples, within the framework of the Decade. |
Она далее рекомендовала включить в окончательный вариант программы деятельности для Десятилетия проведение в рамках Десятилетия всемирной конференции по коренным народам и совещания экспертов по проблемам, связанным с ядерными испытаниями и захоронением радиоактивных отходов на территориях коренных народов. |
Support was provided to a wide spectrum of activities undertaken by non-governmental organizations, including collaboration with committees of international non-governmental organizations and the holding of a non-governmental organizations forum on the launching of the Year (Malta, 28 November-2 December 1993). |
Получили поддержку неправительственные организации в проведении целого ряда мероприятий, включая сотрудничество с комитетами международных неправительственных организаций и проведение форума неправительственных организаций в связи с началом Года (Мальта, 28 ноября-2 декабря 1993 года). |
At its substantive session of 1995, held in July 1995, the Council carried out its five-year review of the composition, organization and administrative arrangements of the Committee and authorized the holding of a second session by the Committee on a regular basis from 1996. |
На своей основной сессии 1995 года, состоявшейся в июле 1995 года, Совет рассмотрел информацию за пятилетний период о составе, организации и административных правилах Комитета и разрешил проведение Комитетом второй сессии на регулярной основе начиная с 1996 года. |
Noting the holding of presidential and parliamentary elections in Georgia in November 1995 and expressing the hope that these will contribute positively to the achievement of a comprehensive political settlement of the conflict in Abkhazia, Georgia, |
отмечая проведение президентских и парламентских выборов в Грузии в ноябре 1995 года и выражая надежду, что они внесут позитивный вклад в достижение всеобъемлющего политического урегулирования конфликта в Абхазии, Грузия, |
2.2 If, after receiving a reply from the other Party, the requesting Party still has questions and doubts, it may again request a further explanation by the other Party or propose the holding of a meeting to discuss the matter. |
2.2 - в случае, если после получения от другой Стороны ответа у запрашивающей Стороны по-прежнему остаются вопросы и сомнения, она может вновь запросить дополнительные разъяснения от другой Стороны или предложить проведение встречи для обсуждения этого вопроса. |
holding of an Exhibition (24-30 September 1994) on the Achievements of Social Development in China, on the occasion of the forty-fifth anniversary of the founding of the People's Republic; |
проведение Выставки достижений в области социального развития в Китае (24-30 сентября 1994 года) по случаю сорок пятой годовщины образования Китайской Народной Республики; |
holding of this International Symposium on Social Development (7-9 October 1994), with the hope that it will contribute in a pragmatic manner to the drafting of the final document for the Summit; |
проведение Международного симпозиума по вопросам социального развития (7-9 октября 1994 года), который, как предполагается, внесет практический вклад в подготовку заключительного документа Встречи на высшем уровне; |
These measures include the holding of one of the Committee's forthcoming meetings at United Nations Headquarters in order to allow for a broader exchange of views with United Nations organs and bodies involved in the search for solutions to the problems of the subregion. |
К числу этих мер относится проведение одного из предстоящих совещаний Комитета в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций в целях более широкого обмена мнениями с органами и подразделениями Организации Объединенных Наций, занимающимися поиском решений проблемам, стоящим перед субрегионом. |
The recommended first step - and the one taken in most countries - involved the holding of education for all round tables to gather local expertise in order to assess the status of education for all within the particular countries and to make proposals for necessary action. |
Рекомендованный первый шаг - и он уже сделан во многих странах - предусматривает проведение "круглых столов" по вопросам образования для всех для мобилизации местных экспертных знаний с целью оценки состояния дел с образованием для всех в той или иной конкретной стране и вынесения предложений о необходимых действиях. |
An important step towards establishing new international economic relations was taken with the holding of the United Nations Conference on Environment and Development in Rio de Janeiro in 1992 and of the International Conference on Population and Development in Cairo last September. |
Важным шагом в направлении установления новых международных экономических отношений стало проведение Конференции Организации Объединенных Наций по окружающей среде и развитию, состоявшейся в Рио-де-Жанейро в 1992 году, и Международной конференции по народонаселению и развитию, состоявшейся в Каире в сентябре нынешнего года. |
The end of apartheid and the holding of the first free and democratic election in South Africa have turned a page in the history of that country, which is called upon to play an important role in Africa and in the world. |
Ликвидация апартеида и проведение первых свободных и демократических выборов в Южной Африке открыли новую страницу в истории этой страны, которая призвана играть важную роль в Африке и во всем мире. |
Furthermore, the ESCWA Committees on Energy and Water Resources are holding meetings early in 1997 to review ongoing and planned activities, thus providing regional perspectives on these issues to the 1997 review. |
Кроме того, комитеты ЭСКЗА по энергетике и по водным ресурсам проведут в начале 1997 года совещания по обзору текущих и запланированных мероприятий и обеспечат тем самым рассмотрение этих вопросов под региональным углом зрения в качестве вклада в проведение обзора 1997 года; |
In such a case, the cost to the secretariat would not be higher than the cost of convening the session at the location of the secretariat, since the host Party would pay the additional costs incurred by holding the meeting away from the seat of the secretariat. |
В таком случае расходы секретариата были бы не выше, чем расходы на проведение сессии в месте расположения секретариата, поскольку принимающая сторона взяла бы на себя дополнительные издержки, связанные с проведением совещания за пределами местонахождения секретариата. |
In addition, the draft recalled that cooperation between regional arrangements or agencies and the United Nations could include the exchange of information and holding of consultations, participation in the work of United Nations organs and the provision of personnel, material and other assistance. |
Кроме того, в проекте отмечается, что сотрудничество между региональными соглашениями или учреждениями и Организацией Объединенных Наций может включать обмен информацией и проведение консультаций, участие в работе органов Организации Объединенных Наций и предоставление персонала, материальной и другой помощи. |
Welcoming, however, efforts undertaken towards democratization, especially the holding, in generally satisfactory conditions, of parliamentary elections on 6 and 20 February 1994, which constitute an essential element towards a democratic change in Togo, |
приветствуя, однако, усилия, предпринимаемые в целях демократизации, в особенности проведение, в целом в удовлетворительных условиях, 6 и 20 февраля 1994 года парламентских выборов, являющихся важным элементом демократических преобразований в Того, |
The holding of workshops on such topics as extradition and international cooperation, the mass media and crime prevention, and urban policy and crime prevention, should facilitate an exchange of information and experiences. |
Проведение симпозиумов по таким темам, как высылка и международное сотрудничество, средства информации и предупреждение преступности, а также политика в городах и предупреждение преступности, должны способствовать обмену данными и опытом. |
We note with satisfaction the holding of international conferences on this item: the Pledging Conference on mine clearance, held in Geneva in July 1995, as well as the International Conference on Mine Clearance Technology, held in Denmark in 1996. |
Мы с удовлетворением отмечаем проведение международных конференций по этому вопросу: Конференцию по объявлению взносов на оказание помощи в разминировании, которая прошла в Женеве в июле 1995 года, а также Международную конференцию по технологии разминирования, которая прошла в Дании в 1996 году. |
For the establishment of local democratic institutions, the Conference supported the holding of free, fair and democratic elections on the municipal level, supervised by Organization for Security and Cooperation in Europe (OSCE). |
Что касается создания местных демократических институтов, Конференция поддержала проведение свободных, справедливых и демократических выборов на муниципальном уровне, под контролем Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе (ОБСЕ). |
The Minister recalled the steps taken by Indonesia since the 1993 World Conference on Human Rights held in Vienna, such as the holding of regional and national workshops on human rights and the establishment of the National Commission on Human Rights. |
Министр напомнил о шагах, предпринятых Индонезией после Всемирной конференции по правам человека, проходившей в 1993 году в Вене, например проведение региональных и национальных коллоквиумов по правам человека и создание Национальной комиссии по правам человека. |
Concrete actions identified at the seminar include: promoting synergy between the work programmes of the groups; holding coordination meetings of the chairs of three expert groups; and inviting representatives of the other groups to workshops and seminar organized by the EGTT. |
К конкретным действиям, определенным на семинаре, относятся: укрепление взаимодействия между программами работы этих групп; проведение рабочих совещаний по вопросам координации между председателями этих трех групп экспертов; и приглашение представителей других групп для участия в рабочих совещаниях и семинарах, организуемых ГЭПТ. |
However, it was obvious that a five-week postponement would have meant holding the election after the term of office of the incumbent President expired, and would have led to a constitutional crisis. |
очевидным, что отсрочка выборов на пять недель будет означать проведение выборов по истечении срока полномочий нынешнего президента и приведет к конституционному кризису. |
These documents went through all the stages, namely, public discussion; focus groups; organization of dialogue in the form of "Round Tables"; creation of advisory groups; and the holding of seminars. |
Данные документы прошли все стадии: публичные обсуждения; проведение фокус групп; организация диалоговых площадок в виде «Круглых столов»; создание консультативных групп и проведение семинаров. |
These demands included (a) the holding of talks between the so-called "legitimate Government of Georgia" and the present Government; (b) the withdrawal of all Russian troops from Georgia; and (c) the release of political prisoners in Georgia. |
Эти требования включали в себя: а) проведение переговоров между так называемым "законным правительством Грузии" и нынешним правительством; Ь) вывод всех российских войск из Грузии; с) освобождение политических заключенных в Грузии. |