A number of activities had been carried out, including the holding of a general conference on women in 2001, which enabled some 1,000 Congolese women of all political affiliations and from all regions to examine their commonalities and their political, economic and sociocultural concerns. |
Были организованы многочисленные мероприятия, включая проведение в 2001 году общей конференции по женщинам, на которую собралось примерно 1000 конголезских женщин, представляющих все политические партии и все регионы, для обсуждения вопросов, представляющих общий интерес, и своих политических, экономических и социально-культурных проблем. |
Some recent practices of the Security Council, such as holding some private and public sessions, reflect the increasing awareness - though still not adequate - of the importance of increasing transparency in its work. |
Некоторые аспекты недавней практики Совета, такие, как проведение серии закрытых и открытых заседаний, отражают более серьезное осознание - хотя пока неадекватное - значения повышения транспарентности его работы. |
The Assembly would also welcome the important work accomplished by the Preparatory Commission for the International Criminal Court in the completion of its mandate, and the holding of the first session of the Assembly of States Parties to the Rome Statute. |
Ассамблея также приветствовала бы важную работу, проделанную Подготовительной комиссией для Международного уголовного суда при выполнении ее мандата и проведение первой сессии Ассамблеи государств, подписавших Римский статут. |
Evidence of that was the successful holding of two meetings of those organizations, on 6 March in New York and on 7 October in Washington, D.C. It is gratifying that a growing number of international structures and organizations are demonstrating interest in participating in such events. |
Свидетельством этому является успешное проведение двух встреч этих организаций 6 марта в Нью-Йорке и 7 октября в Вашингтоне. Приятно отметить, что все больше международных структур проявляют интерес к участию в данных мероприятиях. |
The holding of the United Nations Conference on the Illicit Trade in Small Arms and Light Weapons in All Its Aspects in July 2001, and its conclusions, constitute an important milestone in the field of arms agreements, with major significance from the humanitarian point of view. |
Проведение в июле 2001 года Конференции Организации Объединенных Наций по проблеме незаконной торговли стрелковым оружием и легкими вооружениями во всех ее аспектах и ее выводы стали важным этапом в том, что касается выработки соглашений в области вооружений, и имели особое значение с гуманитарной точки зрения. |
As part of the government formed in May 2012, Igor Shuvalov, among other things, coordinates the organization, preparation, and holding of the World Cup in 2018, including the issues of creating and developing the necessary transport infrastructure. |
В составе правительства, сформированного в мае 2012 года, Игорь Шувалов, помимо прочего, координирует организацию, подготовку и проведение чемпионата мира по футболу 2018 г., включая вопросы создания и развития необходимой транспортной инфраструктуры. |
Spears was scheduled to perform and hold a press conference in Australia on September 13; however, she cancelled the event in light of the September 11 attacks two days prior, saying that holding the conference would have been inappropriate. |
Она должна была выступить и провести пресс-конференцию в Австралии 13 сентября, но отменила мероприятие в свете событий, случившихся за два дня до запланированной даты, 11 сентября, сказав, что проведение конференции будет неуместно. |
The agreement provided for a return to the 2004 Constitution, that is, to a parliamentary-presidential form of government, the holding of early presidential elections before the end of 2014 and form a "government of national trust". |
Соглашение предусматривало возврат к конституции 2004 года, то есть к парламентско-президентской форме правления, проведение досрочных выборов президента до конца 2014 года и формирование «правительства национального доверия». |
In response, the executive undertook to initiate consultations with the leaders of both houses of the parliament, the Electoral Council and some political parties to reach consensus on the steps required to ensure the holding of the first round of the elections by the end of 2014. |
В ответ исполнительная власть инициировала консультации с лидерами обеих палат парламента, Избирательного совета и некоторых политических партий, чтобы достичь согласия относительно шагов, требующихся для того, чтобы обеспечить проведение первого раунда выборов к концу 2014 года. |
The holding of inclusive elections in 2014 is essential for the continuity of the parliament in 2015, for the consolidation of democracy and the rule of law and to promote socio-economic development, which is necessary to improve the living conditions of the population and achieve enduring stability. |
Проведение всеохватных выборов в 2014 году имеет важное значение для бесперебойного функционирования парламента в 2015 году, укрепления демократии и верховенства права и поощрения социально-экономического развития, что необходимо для улучшения условий жизни гаитянского населения и достижения прочной стабильности. |
The European Union reiterates its full support for the United Nations Settlement Plan for Western Sahara proposed by the Secretary-General, which aims at the holding of a free, fair and impartial referendum on the self-determination of the people of Western Sahara. |
Европейский союз вновь заявляет о своей полной поддержке плана урегулирования для Западной Сахары, предложенного Генеральным секретарем Организации Объединенных Наций и предусматривающего проведение свободного, справедливого и беспристрастного референдума по вопросу о самоопределении народа Западной Сахары. |
The CHAIRMAN said he would doubtless be echoing the views of some members in citing the case of Maldives as an argument for holding one session of the Committee every year in New York, since Maldives had a permanent representative there, but not in Geneva. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что он, несомненно, поддерживает мнения ряда членов Комитета, которые приводят Мальдивские Острова в качестве аргумента за ежегодное проведение одной сессии Комитета в Нью-Йорке, поскольку именно там, а не в Женеве находится Постоянное представительство этой страны. |
The Secretary-General recommended that the successful holding of elections, which, in accordance with the Peace Agreement, are scheduled to take place seven months from the signing of the Agreement (February/March 1994), would signal the end of the proposed UNOMIL operation. |
Генеральный секретарь рекомендовал исходить из того, что успешное проведение выборов, которые в соответствии с Мирным соглашением должны быть организованы через семь месяцев после подписания Соглашения (февраль/март 1994 года), будет означать окончание намеченной операции МНООНЛ. |
(b) $312,300, which includes an increase of $100,000, for the holding of ad hoc expert group meetings, two on assessment of substances under article 12 of the 1988 Convention and one on treaty implementation. |
Ь) 312300 долл. США, включая увеличение расходов на 100000 долл. США, на проведение совещаний специальной группы экспертов: двух - по оценке веществ в соответствии со статьей 12 Конвенции 1988 года и одного - по вопросу о выполнении договоров. |
Here we would especially mention the success achieved in Cambodia through the United Nations Transitional Authority in Cambodia (UNTAC), with the holding last May of elections for a Constituent Assembly, elections that paved the way to national unity and reconciliation. |
Мы хотели бы в особенности отметить успех, достигнутый в Камбодже благодаря Временному органу Организации Объединенных Наций в Камбодже (ЮНТАК), - проведение в мае этого года выборов в конституционную ассамблею, выборов, которые проложили путь к национальному единству и примирению. |
Since the holding of the elections is scheduled for 20 March 1994, the Committee queries the rationale for keeping the entire fleet of vehicles in the mission area for the whole month of April. |
Поскольку проведение выборов намечено на 20 марта 1994 года, Комитет выражает сомнения в разумности сохранения всех автомашин в районе деятельности Миссии в течение всего апреля. |
The European Union warmly welcomes the holding of the first democratic elections in South Africa and congratulates all the people of South Africa and its leaders on this historic occasion. |
Европейский союз с глубоким удовлетворением отмечает проведение первых демократических выборов в Южной Африке и по случаю этого исторического события передает свои поздравления всему народу Южной Африки и его лидерам. |
The European Union has welcomed the first non-racial and democratic constitution of South Africa, the holding of the first democratic elections and the establishment of a democratic, non-racial Government of National Unity in South Africa. |
Европейский союз приветствовал первую нерасовую и демократическую конституцию Южной Африки, проведение первых демократических выборов и создание в Южной Африке демократического, нерасового правительства национального единства. |
The Committee accordingly welcomed the decision by PAC unilaterally to suspend the armed struggle on 16 January 1994 and considered this as a contribution towards the holding of free and fair elections in April 1994. |
Поэтому Комитет приветствовал принятое ПАК решение в одностороннем порядке приостановить 16 января 1994 года вооруженную борьбу и счел это вкладом в проведение в апреле 1994 года свободных и справедливых выборов. |
The additional cost of holding a session in New York concerns Secretariat staff only, as the travel expenses incurred by the experts from four different continents would have to be defrayed in any case. |
Дополнительные расходы на проведение сессии в Нью-Йорке касаются только сотрудников Секретариата, поскольку путевые расходы на экспертов из четырех различных континентов пришлось бы покрывать в любом случае. |
The Heads of Government welcomed the successful holding of the first multiracial election in South Africa, which took place from 26 to 28 April 1994, and the historic election of Mr. Nelson Mandela as President of the Republic of South Africa. |
Главы правительств приветствовали успешное проведение первых многорасовых выборов в Южной Африке, которые прошли в период с 26 по 28 апреля 1994 года, а также историческое событие - избрание г-на Нельсона Манделы президентом Южно-Африканской Республики. |
In her letter to me dated 4 August 1993, 6/ the President of the Security Council qualified as a "positive development" the holding of direct talks between the two parties in Laayoune from 17 to 19 July 1993 in the presence of my Special Representative. |
В своем письме на мое имя от 4 августа 1993 года 6/ Председатель Совета Безопасности охарактеризовала проведение прямых переговоров между двумя сторонами в Эль-Аюне с 17 по 19 июля 1993 года в присутствии моего Специального представителя как "позитивное событие". |
They also agreed to implement the political and military provisions of the Agreement, including disarmament and demobilization, the repatriation of refugees and the holding of free and fair elections within seven months of the signature of the Agreement, that is, by February/March 1994. |
Они согласились также осуществить положения Соглашения, касающиеся политических и военных вопросов, включая разоружение и демобилизацию, репатриацию беженцев и проведение свободных и справедливых выборов в течение семи месяцев с момента подписания Соглашения, т.е. к февралю-марту 1994 года. |
This is necessary to pave the way for a sustainable resolution of the conflict in eastern Democratic Republic of the Congo, prepare the ground for the holding of credible and transparent national and local elections within the constitutional time frame and ensure a resolute focus on sustainable development. |
Это необходимо для того, чтобы наметить пути долгосрочного урегулирования конфликта в восточной части Демократической Республики Конго, подготовить почву для проведения заслуживающих доверия и транспарентных национальных и местных выборов в предусмотренные конституцией сроки и обеспечить активное проведение в жизнь целенаправленных мер в интересах устойчивого развития. |
Additionally, the host of the Digicel Caribbean Cup Final received US$150,000 (UK £80,047) to compensate for the increased costs of holding the final round of the competition. |
Дополнительно, хозяева финального турнира Карибского кубка Диджисель 2007 получили US$150,000 (UK £80,047) компенсации затрат на проведение турнира. |