It is a truism for all of us that the rule of law and democratization are basic to that process and that they are much more than just the holding of elections. |
Общеизвестно, что правопорядок и демократизация являются основами этого процесса и что они представляют собой нечто гораздо более важное, чем простое проведение выборов. |
The holding of the first Summit Conference and the adoption of the Dar es-Salaam Declaration constitute a turning point in the history of the region. |
Проведение первой конференции на высшем уровне и принятие Дар-эс-Саламской декларации стали поворотными моментами в истории этого региона. |
The holding of the elections will help to stabilize the political situation in Guinea-Bissau, which will allow increased attention to be focused on the socio-economic and humanitarian needs of that country. |
Проведение выборов позволит стабилизировать политическую ситуацию в Гвинее-Бисау и сосредоточить внимание на решении социально-экономических и гуманитарных проблем страны. |
To that end, gathering of all relevant information from Governments, NGOs and other appropriate sources, including through holding public meetings. |
С этой целью необходим сбор всей соответствующей информации от правительств, НПО и других соответствующих источников, в том числе через проведение открытых встреч |
Mr. He Yafei: At a time when the Middle East question is at an important juncture, the holding of this meeting of the Security Council is of paramount importance. |
Г-н Хэ Яфэй: Сейчас, когда ближневосточный вопрос находится на важном рубеже, проведение данного заседания Совета Безопасности приобретает огромное значение. |
In this regard, Algeria welcomes the holding in March 1999 of the first Euro-Mediterranean expert seminar on migration and the movement of persons, particularly as the Ministers for Foreign Affairs reaffirmed the need for follow-up on this important issue at Stuttgart. |
В этой связи Алжир приветствует проведение в марте 1999 года первого Евро-средиземноморского семинара экспертов по вопросам миграции и передвижения людей, особенно с учетом того, что в Штутгарте министры иностранных дел подтвердили целесообразность возвращения к этому важному вопросу. |
In April 2000, at an extraordinary plenary focusing on the matter, they also considered several solutions, including holding some trials elsewhere, having recourse to single-judge Chambers and creating an additional Chamber. |
В апреле 2000 года на чрезвычайном пленарном заседании, на котором основное внимание было уделено этому вопросу, они также рассмотрели несколько решений, включая проведение некоторых разбирательств в других местах, использование камер в составе одного судьи и создание дополнительной камеры. |
Over the past two years, a total of 17 meetings were held by the Ad Hoc Working Group including initial contacts and the preparations for and holding of the seminar. |
За два истекших года Специальная рабочая группа провела в общей сложности 17 заседаний, включая установление первоначальных контактов и подготовку к семинару и его проведение. |
The requirements for holding the fifty-eighth session of the Committee in New York as compared with Geneva are as follows: |
Потребности для проведения пятьдесят восьмой сессии Комитета в Нью-Йорке по сравнению с потребностями на ее проведение в Женеве являются следующими: |
The holding of frequent public meetings and wrap-up sessions and the issuing of press releases containing all statements by the President of the Council on behalf of its members show a growing trend towards transparency. |
Частое проведение открытых и итоговых заседаний, а также выпуск пресс-релизов, в которых содержатся все заявления Председателя Совета от имени его членов, свидетельствуют о растущей тенденции к повышению транспарентности. |
Turning to measures involving the Tribunal more directly, the judges considered that holding trials away from the seat of the Tribunal would bring international justice closer to the peoples concerned, but would not contribute to improved case management. |
Что касается мер, которые более непосредственно затрагивают Трибунал, то судьи выразили мнение, что проведение судебных разбирательств вне местонахождения Трибунала могло бы приблизить международную юстицию к соответствующим народам, однако дела от этого лучше рассматриваться не будут. |
The Government of Sierra Leone had implemented a series of measures based on the Governance and Accountability Pact, which would require concerted action in key areas, including anti-corruption, procurement, civil service reform, an extractive industries transparency initiative and the holding of elections. |
В соответствии с Пактом об управлении и подотчетности правительство Сьерра-Леоне осуществило ряд мер, что потребует принятия согласованных действий в ключевых областях, включая борьбу с коррупцией, снабжение, реформу государственной службы, инициативу по транспарентности деятельности добывающих отраслей и проведение выборов. |
It is therefore a matter of satisfaction that the report we adopted on Friday evening finally incorporated the concepts of achieving results and holding intergovernmental negotiations on the basis of positions and proposals of Member States. |
Поэтому мы с удовлетворением отмечаем, что в принятом нами в пятницу докладе наконец-то включены концепции, ориентированные на достижение конкретных результатов и проведение межправительственных переговоров на основе предложений и позиций государств-членов. |
It would be advisable to make contributions in the early part of 2001, as Governments would be holding discussions from May 2001 onwards. |
Хотелось бы порекомендовать, чтобы соответствующие материалы представлялись в начале 2001 года, с тем чтобы правительства могли начать проведение обсуждений с мая 2001 года. |
It believed that the holding of a special session of the General Assembly on that issue in 2001 would be an important step forward in finding practical solutions to the epidemic. |
По мнению САДК, проведение в 2001 году специальной сессии Генеральной Ассамблеи, посвященной этой теме, явится важным шагом вперед в поисках конкретных решений для этой проблемы. |
Article 50 of the Charter provided for a mechanism that the Security Council had not used sufficiently in the past: the holding of consultations with States affected by the adoption of preventive or enforcement measures. |
В статье 50 Устава предусмотрен механизм, которым Совет Безопасности до сих пор пользовался недостаточно активно: проведение консультаций с государствами, которые могли пострадать в результате принятия превентивных или принудительных мер. |
With regard to those ambitious goals - which I am convinced are nevertheless altogether realistic - the holding in 2008 of the second CWC Review Conference will be a major milestone as regards the international community's ongoing resolve vis-à-vis disarmament, chemical non-proliferation and international security. |
Что касается этих амбициозных задач, которые, как я убежден, все же являются реалистичными, то проведение в 2008 году второй Конференции по рассмотрению действия КХО станет важной вехой в усилиях международного сообщества в сфере разоружения, химического нераспространения и международной безопасности. |
The successful preparation and holding of municipal elections with the participation of all ethnic minorities, including refugees and displaced persons, is particularly important for speeding up the political process in Kosovo and for securing lasting peace and stability. |
Успешная подготовка и проведение муниципальных выборов с участием всех этнических меньшинств, в том числе беженцев и людей перемещенных, имеют особенно важное значение для ускорения политического процесса в Косово и обеспечения там прочного мира и стабильности. |
Resolution AHG/Res. 104, adopted by the Assembly of Heads of State and Government of the Organization of African Unity in 1983, referred to Morocco's commitment to accept the holding of a referendum on self-determination in Western Sahara. |
В резолюции AHG/Res. 104, принятой Ассамблеей глав государств и правительств Организации африканского единства в 1983 году, говорится об обязательстве Марокко дать согласие на проведение референдума в Западной Сахаре по вопросу самоопределения. |
The holding of elections should be just one phase in a wide-ranging programme or compact for the rebuilding of Liberia, involving cooperation on security, the rule of law, governance and economic recovery. |
Проведение выборов должно стать только одним из этапов в широкомасштабной программе или соглашении по восстановлению Либерии, включая сотрудничество в областях безопасности, управления и восстановления экономики. |
Demonstrated disregard for the rule of law, human rights, and basic democratic values, such as freedom, equality, transparency and the holding of free and fair elections, are all clear indications that political unrest may be festering. |
Демонстративное неуважение к верховенству права, правам человека и таким основополагающим демократическим ценностям, как свобода, равенство, транспарентность и проведение свободных и справедливых выборов, являются четкими признаками возможных политических столкновений. |
Such advice and assistance might take the form, for instance, of responding to queries from other international bodies, holding joint meetings or preparing comments on draft instruments of other bodies at their request. |
Такие рекомендации и помощь могут принимать форму, например, ответов на запросы других международных органов, проведение совместных совещаний или подготовку замечаний по проектам документов, разрабатываемым другими органами, в ответ на их просьбу. |
Many of the projects comprise developing/updating of a National Profile, development of a National SAICM Capacity Assessment, and holding of a National SAICM Priority-Setting Workshop. |
Многие из этих проектов предусматривают разработку/обновление Национального профиля, развитие национальной оценки потенциала СПМРХВ и проведение Национального семинара по определению приоритетов СПМРХВ. |
And, if I may put it candidly, holding this thematic debate for the sake of debate is no strategy; it only reduces this Council to a debating club. |
И если говорить откровенно, то проведение такой тематической дискуссии ради самой дискуссии - это не стратегия; оно лишь низводит Совет до уровня дискуссионного клуба. |
The most important development during these past three months has been the holding of municipal elections, in which almost 80 per cent of the eligible electorate participated. |
Самым важным событием этих последних трех месяцев стало проведение муниципальных выборов, в которых приняли участие почти 80 процентов избирателей, имевших право голосовать. |