The activities of the CD as a unique multilateral negotiating forum on vital issues make it possible to adopt effective measures relating to the non-proliferation and prohibition of weapons of mass destruction, global disarmament and preventing the arms race. |
Деятельность КР, как уникального многостороннего переговорного форума по жизненно важным вопросам, позволяет принимать эффективные меры по нераспространению и запрещению оружия массового уничтожения, глобальному разоружению, предотвращению гонки вооружений. |
Canada believes that the United Nations has accumulated unparalleled expertise over the years regarding the consolidation of peace through practical disarmament measures, including on issues relating to the proliferation of small arms and light weapons in the aftermath of conflict. |
Канада считает, что Организация Объединенных Наций накопила с течением лет беспрецедентный опыт в вопросах упрочения мира через практические меры в области разоружения, в том числе по вопросам, касающимся распространения стрелкового оружия и легких вооружений после завершения конфликта. |
That was already being done to a certain extent, as in the case of the request, in the proposed programme budget for 1998-1999, for consultancy services to conduct a study on disarmament, demobilization and reintegration of armed forces programmes. |
В определенной степени такая практика уже применяется, как это имеет место в случае просьбы, отраженной в предлагаемом бюджете по программам на 1998-1999 годы, о предоставлении консультативных услуг для проведения исследования по вопросам разоружения, демобилизации и реинтеграции военнослужащих вооруженных сил. |
Naturally, you need to retain a sense of the broader strategic and political debate taking place in other forums on disarmament and non-proliferation issues, but your agenda should be framed in terms of clear, achievable and practical outcomes. |
Естественно, вам нужно быть в курсе более широких стратегических и политических дебатов, проходящих на других форумах по вопросам разоружения и нераспространения, однако ваша повестка дня должна быть ориентирована на четкие, достижимые и практические результаты. |
Having said that, I must quickly commend the goodwill, accommodation and, most importantly, the flexibility displayed by all delegations, recognizing the important role of the CD as the single multilateral negotiating mechanism on disarmament matters. |
Но при этом, я также должен сразу же выразить признательность всем делегациям за то, что они проявили добрую волю, согласие и, что особенно важно, гибкость, признавая важную роль КР как единственного многостороннего переговорного механизма по вопросам разоружения. |
There is an imperative need to continue to build on the agreements already reached and for concerted efforts focused on unresolved issues which should be addressed at the forthcoming fourth special session on disarmament, as they represent a continuing threat to international peace and security. |
Крайне необходимо продолжать развивать уже достигнутые соглашения и предпринимать совместные усилия в направлении решения нерешенных проблем, которые следует рассмотреть на предстоящей четвертой специальной сессии по вопросам разоружения, поскольку они представляют собой постоянную угрозу международному миру и безопасности. |
We are therefore duty-bound to start the preparatory process during early next year so as to permit the convening of the fourth special session on disarmament in 1999. |
Поэтому мы обязаны приступить к процессу подготовки в начале будущего года, с тем чтобы четвертая специальная сессия по вопросам разоружения могла быть созвана в 1999 году. |
In this regard, the smaller number of draft resolutions, with more consensus on those adopted, as well as the merger of the debates on disarmament and security issues, are noteworthy. |
В этом плане хочется отметить, что сократилось число проектов резолюций, возрос консенсус по принятым резолюциям, кроме того, были объединены прения по вопросам разоружения и безопасности. |
Strengthening confidence-building activities through a better flow of objective information on military matters could indeed help relieve international tension and prevent misunderstandings and miscalculations that might lead to irreversible military confrontation, and eventually contribute to the conclusion of concrete disarmament agreements. |
Активизация работы по укреплению доверия посредством увеличения потока объективной информации по военным вопросам могла бы реально способствовать ослаблению международной напряженности и предотвращению возникновения непонимания и просчетов, которые могут привести к необратимой военной конфронтации, и в конечном итоге содействовать заключению конкретных соглашений в области разоружения. |
Since then changes in the international arena have focused attention on the most important issues of disarmament, with a view to achieving the goal of the elimination of weapons of mass destruction and the reduction of conventional armaments. |
С тех пор в результате изменений, происшедших на международной арене, главное внимание уделяется наиболее важным вопросам разоружения для достижения цели ликвидации оружия массового уничтожения и сокращения обычных вооружений. |
Unfortunately, this approach did not lead to the opening of concrete negotiations on any substantive issue from among the broad range of arms control and disarmament problems. |
К сожалению, этот подход не привел к началу конкретных переговоров по каким-то основным вопросам из широкого круга проблем в области контроля над вооружениями и разоружения. |
We are convinced that such a session would be the appropriate forum to study future action on issues of disarmament and arms control and other international-security issues. |
Мы убеждены в том, что такая сессия стала бы подходящим форумом для анализа будущего направления деятельности по вопросам разоружения и контроля над вооружениями, а также по другим вопросам международной безопасности. |
These weapons are the source of most of the death and suffering caused in conflicts around the world today, and it is thus our hope that a greater emphasis will be placed on conventional armaments in all disarmament forums. |
Этот вид вооружений является основным источником гибели и страданий населения в ходе конфликтов, возникающих сегодня в мире, и поэтому мы надеемся, что на всех форумах по вопросам разоружения будет делаться больший акцент на обычных вооружениях. |
This is why my delegation remains convinced of the need to support the activities of the United Nations Regional Centres for disarmament in Asia, Latin America and Africa. |
Вот почему моя делегация по-прежнему убеждена в необходимости поддержки деятельности региональных центров Организации Объединенных Наций по вопросам разоружения в Азии, в Латинской Америке и в Африке. |
Indeed, we are concerned that the Conference, which is the sole multilateral negotiating forum for disarmament matters, has not fulfilled that role effectively in recent times. |
Более того, мы обеспокоены тем, что Конференция, которая является единственным многосторонним форумом для ведения переговоров по вопросам разоружения, в последнее время выполняет эту роль неэффективно. |
Thanks to a new universal awareness, numerous agreements and conventions on disarmament and nuclear non-proliferation have been concluded, opening the way to a world without weapons of mass destruction. |
Благодаря новому универсальному осознанию важности этой проблемы были заключены многочисленные соглашения и конвенции по вопросам разоружения и нераспространения ядерного оружия и тем самым открыт путь миру, свободному от оружия массового уничтожения. |
Mr. Tankoano (Niger) supported the statement made at a previous meeting by the representative of Togo with respect to the United Nations regional centres for peace and disarmament. |
Г-н ТАНКОАНО (Нигер) поддерживает заявление, сделанное на одном из предыдущих заседаний представителем Того, в отношении региональных центров Организации Объединенных Наций по вопросам мира и разоружения. |
Decades of long disarmament-related negotiations have made it clear that arms control and disarmament cannot work without a minimum level of trust and political cooperation. |
Продолжавшиеся на протяжении многих десятилетий длительные переговоры по вопросам, касающимся разоружения, показали, что осуществление контроля над вооружениями и разоружения невозможно без наличия минимального уровня доверия и политического взаимодействия. |
The Service provides information products on major meetings and events of the United Nations organs and agencies based at Geneva, as well as promotional services in support of peace, security and disarmament, human rights and development. |
Служба предоставляет информационные материалы об основных заседаниях и мероприятиях органов и учреждений Организации Объединенных Наций, базирующихся в Женеве, а также распространяет информацию по вопросам мира, безопасности и разоружения, прав человека и развития. |
The failure last month to reach consensus on disarmament and non-proliferation issues at the 2005 world summit, which was reflected in the omission of those subjects from the outcome document, demonstrated our inability to grasp the gravity of existing and emerging threats to international security. |
Невозможность достичь консенсуса по вопросам разоружения и нераспространения на состоявшемся в прошлом месяце Всемирном саммите 2005 года, в результате чего эти темы не вошли в итоговый документ, продемонстрировала нашу неспособность осознать всю серьезность существующих и возникающих угроз международной безопасности. |
It was announced that he would focus on two issues: disarmament and human rights, concentrating on the right to human security. |
Было объявлено, что он будет уделять особое внимание двум вопросам: разоружению и правам человека с особым упором на право человека на безопасность. |
Humanitarian and development concerns figured in discussions on the implications of small arms proliferation, regional initiatives in Latin America and Africa and the relationship between disarmament and development. |
В дискуссиях по вопросам последствий распространения стрелкового оружия, региональных инициатив в Латинской Америке и Африке и взаимосвязи между разоружением и развитием обсуждались гуманитарные вопросы и проблемы развития. |
On missile defences, three small publications are planned: a synopsis of the technology and programme status; possible political reactions to any deployments; and the potential implications for disarmament and arms control. |
Планируется подготовить три небольшие публикации по вопросам противоракетной обороны: обзор технологий и программ; возможная политическая реакция на любое развертывание; потенциальные последствия для разоружения и контроля над вооружениями. |
The exercise has been widely recognized for its learning and development benefits, and has therefore been expanded to include additional partners; (f) Child Protection Advisers in field missions conduct training for mission personnel working on disarmament, demobilization and reintegration issues. |
По широко распространенному мнению, эти мероприятия являются весьма полезными для обучения персонала, поэтому в их проведении теперь участвуют и другие партнеры; f) в полевых миссиях консультанты по вопросам защиты детей проводят занятия с персоналом, который занимается вопросами разоружения, демобилизации и реинтеграции. |
Since this was the first year that the Working Groups did not hold parallel meetings, I was privileged to be able to watch closely both Chairpersons and delegations skilfully and patiently crafting a consensus on two of the most complex issues on the modern disarmament agenda. |
Поскольку рабочие группы впервые не проводили свои заседания параллельно, я имел возможность внимательно следить за тем, как председатели и делегации умело и терпеливо формировали консенсус по двум наиболее сложным вопросам современной повестки дня в области разоружения. |