Look directly at him when he's asking the questions, and look at me when I'm asking them. |
Смотри прямо на него, когда он будет задавать вопросы, ... а когда вопросы буду задавать я - только на меня. |
After I found the poison, I found the dumbwaiter, which delivered the water directly into their locked suite. |
После того, как я нашел яд, я нашел кухонный лифт, который доставлял воду прямо в их запертые покои. |
I mean, anything that doesn't go to the wife goes directly into his bank account. |
Я имею ввиду, что все, что не перейдет жене, перейдет прямо на его банковский счет. |
In the programme objective established by the General Assembly for the Development Account, the concept of innovation is directly linked to two dimensions of the activities to be programmed: cross-sectoral and regional or interregional. |
В программных целях, определенных Генеральной Ассамблеей для счета развития, концепция инновационной деятельности прямо увязывается с двумя аспектами планируемой деятельности: межотраслевым и региональным или межрегиональным. |
(a) Entities that directly, or indirectly through one or more intermediaries, control, or are controlled by, UNRWA (for example, the UNRWA Provident Fund); |
а) подразделения, которые прямо или косвенно через одну или более посреднические структуры контролируют БАПОР или находятся под его контролем (например, Фонд обеспечения персонала БАПОР); |
The indicator is relevant but does not fully meet the stated purpose because it does not show levels of competence, either directly or through proxies (e.g., the numbers of staff professionally qualified) |
Хотя показатель является адекватным, он не отвечает в полной мере поставленной цели, так как не указывает прямо или опосредствованно на уровень компетентности (например, на число квалифицированных сотрудников). |
States may fail to fulfil their obligation to respond to and prevent violence against women with disabilities either through the adoption and implementation of laws and practices that directly violate rights, or by failing to adopt and implement laws and practices that uphold rights. |
Невыполнение государствами своих обязательств в том, что касается реагирования на насилие в отношении женщин-инвалидов и его предотвращения, может быть результатом либо принятия и осуществления законов и правил, прямо нарушающих права, либо непринятия и неосуществления законов и правил, направленных на защиту прав. |
In the view of the Special Rapporteur, proposals for the declaration of World Heritage sites that directly affect indigenous peoples should come from those peoples, something that the States parties to the World Heritage Convention and United Nations agencies should promote. |
Специальный докладчик считает, что предложения о включении прямо влияющих на коренные народы объектов в Список объектов всемирного наследия должны исходить от самих народов, и этому должны содействовать государства-стороны Конвенции о мировом наследии и учреждения Организации Объединенных Наций. |
This provision essentially covers two situations: first, where persons act directly under the instructions of State authorities and, secondly, where persons are acting under the "direction or control". |
Это положение охватывает главным образом две ситуации: первая - когда лица прямо действуют по указаниям властей государства, и вторая - когда лица действуют под их «руководством или контролем». |
Expresses its concern at statements by President Joseph Kabila directly implicating the Republic of Rwanda in the fighting in Bukavu, despite his repeated messages to Rwanda, some directly, others through his envoys, that the problem in Bukavu was an internal Congolese matter. |
выражает свою обеспокоенность по поводу заявлений президента Жозефа Кабилы, в которых прямо говорится о причастности Руандийской Республики к вооруженным столкновениям в Букаву вопреки его же неоднократным посланиям в Руанду, либо напрямую, либо через своих посланников, согласно которым проблема Букаву является внутренним делом Конго; |
The Commission emphasized that the work of UNCITRAL was crucial for the promotion of the rule of law at the national and international levels, and that legislative standards elaborated by UNCITRAL directly contributed to the promotion of sustainable development. |
Комиссия подчеркнула, что работа ЮНСИТРАЛ имеет решающее значение для обеспечения верховенства права на национальном и международном уровнях и что разработанные ЮНСИТРАЛ законодательные стандарты прямо способствуют обеспечению устойчивого развития. |
These factors contribute to social problems among indigenous peoples such as alcoholism and violence, which bear directly upon indigenous peoples' access to justice and on the adequacy of justice services they receive. |
Эти факторы приводят к возникновению для коренных народов социальных проблем, таких как алкоголизм и насилие, которые прямо сказываются на доступе коренных народов к правосудию и на адекватности получаемых ими услуг в области правосудия. |
It was in the context of a comment by Mr. Reuter, in 1965, that the propriety of referring to "provisional application", as opposed to "provisional entry into force", was raised directly. |
В 1965 году в контексте комментария г-на Рейтера был прямо поднят вопрос об уместности употребления «временного применения» в отличие от «временного вступления в силу». |
Gender equity in peace processes is necessary for attainment of Goal 3 and is directly mandated by the Security Council in its resolutions on women and peace and security, including 1325 (2000), 1889 (2009) and 2122 (2013). |
Гендерное равенство в процессах укрепления мира является необходимым условием достижения цели З и прямо предусматривается Советом Безопасности в его резолюциях по вопросам женщин, мира и безопасности, в частности в резолюциях 1325 (2000), 1889 (2009) и 2122 (2013). |
International treaties constituting a part of the legal system of the Republic of Armenia, are unique in a sense, that their norms applies directly in the territory of the Republic of Armenia, irrespective of whether the relationships mentioned in other legal acts are regulated or not. |
Своеобразие международных договоров, составляющих часть правовой системы Республики Армения, заключается в том, что их нормы прямо применяются на территории Республики Армения независимо от того, регулируется ли упомянутые в других правовых актах отношения или нет. |
Pursuant to the law governing consultations with indigenous peoples, consultations with the Maya, Xinca and Garifuna peoples on development measures promoted by the executive branch and directly affecting these peoples may be conducted through their representatives on the Development Councils. |
В соответствии с законом, регламентирующим порядок проведения консультаций с коренными народами, консультации с народами майя, шинка и гарифуна в отношении мер в области развития, инициируемых исполнительной властью и прямо затрагивающих эти народы, могут проводиться с их представителями в советах по развитию . |
The legislation does not contain provisions directly providing for an opportunity of consultation with a requesting State before refusing extradition; however, in practice, such consultations are always conducted with the requesting State. |
В законодательстве не содержится никаких положений, прямо предусматривающих возможность проведения консультаций с запрашивающим государством до отказа в выдаче; вместе с тем на практике такие консультации с запрашивающим государством всегда проводятся. |
It considered this new Act directly limited its freedom of religion, freedom of worship, freedom of beliefs, and freedom of expression, which were provided by the Tuvalu Constitution and the Universal Declaration of Human Rights. |
БЦТ полагает, что этот новый закон прямо ограничивает ее право на свободу религии, свободное отправление своего культа, свободу убеждений и свободное выражение мнений, которые предусмотрены Конституцией Тувалу и Всеобщей декларацией прав человека. |
And it is precisely at this moment, I can assure you that do not lie, surprise that I saw directly next to the cash register? |
И именно в этот момент, я уверяю вас, что ничего не выдумываю, неожиданно что же я увидел прямо рядом с кассой? |
Stacy, after he was hit by the car, he looked directly at me and called me "Deb." |
Стейси, после того как его сбила машина, он посмотрел прямо на меня и назвал меня "Деб." |
Under this section, trade practices are exempted from the provisions of the Act if they are directly and necessarily associated with the exercise of exclusive or preferential trading privileges conferred by an Act of Parliament or by an agency of the Government acting under an Act of Parliament. |
В соответствии с этим разделом деловая практика исключается из сферы действия положений Закона, если она прямо и неотъемлемо связана с осуществлением исключительных или преференциальных торговых привилегий, предоставленных на основании акта парламента или государственным ведомством, действующим в соответствии с актом парламента. |
Donor countries make available adequate financial and technical assistance to assist developing countries and CEITs that declare their intentions to work towards mainstreaming SMC in national policy documents that directly or substantially influence development assistance programming; |
Ь) страны-доноры организуют оказание надлежащей финансовой и технической помощи тем развивающимся странам и СПЭ, которые заявляют о своих намерениях принять меры к повышению приоритетности РРХВ в национальных политических документах, которые прямо или существенно влияют на программы по оказанию помощи в целях развития; |
He requested the delegation to provide information on the international legal status of the Cook Islands and to indicate whether New Zealand had arrested any individuals involved, directly or otherwise, in the attacks of 11 September 2001. |
Ему хотелось бы получить от делегации уточнения по двум следующим вопросам: каков международно-правовой статус островов Кука и произвела ли Новая Зеландия после событий 11 сентября 2001 года аресты лиц, которые прямо или косвенно замешаны в совершении этих терактов? |
The directly expressed or confirmed recognition of undeniable actions by the father that the child born in marriage or after its termination is his child is sufficient proof that the child born is a child of marriage. |
Прямо выраженное или подтвержденное признание неопровергаемых утверждений отца о том, что ребенок, родившийся в браке или после его расторжения, его ребенок, является достаточным доказательством того, что этот ребенок родился в браке. |
This requires that all members of relevant multilateral environmental agreements and processes also be members of the Governing Council/Global Ministerial Environment Forum and thus be directly involved in the formal decision-making process; |
Для этого все участники соответствующих многосторонних соглашений и переговоров по вопросам окружающей среды должны стать членами Совета управляющих/Глобального форума по окружающей среде на уровне министров и, тем самым, быть прямо вовлечены в процесс принятия официальных решений; |