Примеры в контексте "Directly - Прямо"

Примеры: Directly - Прямо
Draft guideline 2.6.4 could be clearer and state directly that if the reserving State did not withdraw its reservation and the objecting State did not withdraw its objection, the treaty did not enter into force. Руководящее положение 2.6.4 можно было бы уточнить и прямо сказать, что если государство-автор оговорки ее не снимает, а государство-автор возражения не снимает своего возражения, то договор не вступает в силу.
The industrial sector ended 1999 with a decline over 1998; it posted growth of 2.8 per cent, which is not surprising, because the industrial sector in many African countries depends directly and indirectly on the agricultural sector. В 1999 году показатели в промышленном секторе были ниже, чем в 1998 году; показатели роста в этом секторе составили 2,8 процента, что не удивительно, поскольку во многих африканских странах этот сектор как прямо, так и косвенно зависит от сельскохозяйственного сектора.
In introducing the draft resolution, the representative of Uganda stated that, in view of the lateness of its submission, the draft resolution could be considered directly in the plenary meeting of the General Assembly. Представляя проект резолюции, представитель Уганды заявил, что с учетом задержки с представлением этого проекта резолюции его можно было бы рассмотреть прямо на пленарном заседании Генеральной Ассамблеи.
While noting that the duty of prevention in article 3 was a duty of due diligence, some States suggested that the same might be directly incorporated in that article instead of referring to the duty of the State of origin to take "all appropriate measures". Отмечая, что обязательство предотвращения в статье 3 является обязательством должной осмотрительности, некоторые государства высказали мысль о том, что то же самое могло бы быть прямо включено в эту статью, вместо ссылки на обязанность государства происхождения принимать «все соответствующие меры».
An emphasis on "physical connection", thus strictly limiting the scope of the draft articles, would help establish the causal or spatial connection much more directly in the case of activities covered by the draft articles than in the case of harm arising in other cases. Акцент на «физической связи», строго ограничивая таким образом сферу охвата проектов статей, помог бы гораздо более прямо установить каузальную или пространственную связь применительно к видам деятельности, охватываемым проектами статей, нежели применительно к ущербу, возникающему в других случаях.
According to the IMF, "the crisis did not directly affect the Lebanese economy, the banks are solid and the funds are flowing in." Согласно МВФ "кризис прямо не повлиял на ливанскую экономику, банки надежны, капитал поступает".
Support services include instruction in areas that relate directly to the visual or hearing impairment, such as Braille or orientation and mobility, and/or adaptive materials such as large print, Braille or taped texts. Такие услуги включают инструктирование по вопросам, прямо касающимся детей, имеющих серьезные недостатки зрения или слуха, например, относительно применения шрифта Брайля или ориентации и передвижения, и/или применения адаптированных материалов, например с крупным шрифтом, шрифтом Брайля или печатным текстом.
It appeared, from paragraphs 13 to 16 of the report, that United Nations rules restricting the hiring of retired United Nations staff members had been circumvented, if not directly violated. Из пунктов 13-16 доклада следует, что правила Организации Объединенных Наций, ограничивающие наем вышедших в отставку сотрудников Организации Объединенных Наций, строго были обойдены, а то и прямо нарушены.
It also did not attempt to take up the questions of whether or not article 2 required the Covenant to be directly justiciable in States parties and whether or not article 2 was violable as such. В нем также не делаются попытки поднять вопросы о том, можно ли прямо ссылаться на статью 2 Пакта в судах государств-участников и можно ли нарушать как таковую статью 2.
For the installation position where the load is transferred into a vehicle seat assembly, and not directly into the vehicle structure, a test shall be carried out to ensure that the strength of the vehicle seat anchorages to the vehicle structure is sufficient. Если при установке нагрузка перемещается на каркас сиденья в сборе, а не прямо на конструкцию транспортного средства, то проводится испытание, с тем чтобы убедиться в том, что прочность креплений сиденья к конструкции транспортного средства является достаточной.
He/she may order an ordinary investigation, carried out by the investigating judge, or a summary investigation, carried out by general or specialized investigating officers; he/she may summon the accused directly before the trial court; he/she may proceed to a preliminary inquiry. Прокурор может распорядиться о начале обычного расследования, проводимого следственным судьей или упрощенного расследования, проводимого следователем по общим или специальным делам; прокурор может назначить обвиняемому явку прямо в суд или может прибегнуть к предварительному дознанию.
It directly supports the activities of urban, rural and northern municipalities, First Nations and other Aboriginal organizations and, in addition, non-government organizations providing programs and services in this area. Они прямо ассигнуются на поддержку деятельности городских, сельских и северных муниципалитетов, Союза организаций коренных жителей Канады и других организаций аборигенов, а также неправительственных организаций, осуществляющих программы и оказывающих услуги в этой области.
The outcome of this work will be improved receptivity within financial aid institutions for proposals that address directly and indirectly the ESM of hazardous and other wastes, and enhanced sophistication of Basel Convention Parties in their interaction with financial aid institutions. Результатом этой работы будет повышение восприимчивости институтов по оказанию финансовой помощи к предложениям, прямо или косвенно касающимся ЭОР опасных и других отходов, а также более умелое взаимодействие Сторон Базельской конвенции с институтами по оказанию финансовой помощи.
An opinion was expressed to the effect that if such incentives are not directly given to staff, accrued savings could be donated by staff members to specific programmes within their agencies, or to staff development programmes. Было выражено мнение, что, если такие льготы не будут прямо предоставляться сотрудникам, соответствующая экономия могла бы перечисляться сотрудникам для конкретных программ их учреждений или же для программ обучения сотрудников.
The measures that had entered into force in 2004 directly affected Cubans residing legally in the United States of America and clearly contradicted the statement made by the representative of the United States of America. Меры, вступившие в силу в 2004 году, непосредственно затрагивают кубинцев, законно проживающих в Соединенных Штатах Америки, и прямо противоречат заявлению, сделанному представителем Соединенных Штатов Америки.
Therefore, let us, if we are really responding to the international community's views, respond directly to the objective which is uppermost on the agenda of the international community, that is, nuclear disarmament. И поэтому давайте мы, если мы действительно откликаемся на взгляды международного сообщества, прямо откликнемся на задачу, которая занимает высочайшее место в повестке дня международного сообщества, то есть ядерное разоружение.
We believe that a future FMCT must be non-discriminatory in that the obligations and responsibilities arising from the treaty must apply in a non-discriminatory manner to all States parties to the treaty, in particular States directly affected by its obligations and responsibilities. Мы полагаем, что будущий ДЗПРМ должен быть недискриминационным в том смысле, что обязательства и обязанности, проистекающие из договора, должны применяться недискриминационным образом ко всем государствам - участникам договора, и в особенности к государствам, прямо затрагиваемым обязательствами и обязанностями по нему.
The implementation of the advocacy policy framework on food security must tap into several strategic partnerships directly and indirectly relating to food security and drylands, with the UNCCD taking the lead; the Joint Liaison Group of the Rio conventions would be the first such partnership. Осуществление основ пропагандистской политики по продовольственной безопасности должно поддерживаться рядом стратегических партнерств, прямо или косвенно связанных с тематикой продовольственной безопасности и засушливых районов, при отведении руководящей роли КБОООН; первой из таких партнерств свою поддержку должна продемонстрировать Объединенная группа по связи рио-де-жанейрских конвенций.
This has happened, for example, in the case of investment damage arising from armed conflict, where there was a directly applicable provision on armed conflict; this provision did not prevent the tribunal from applying the more general provision on fair and equitable standard. Это случалось, например, в связи с ущербом для инвестиций, связанным с вооруженным конфликтом, когда существовало прямо применимое положение о вооруженном конфликте; это положение не помешало суду применить более общее положение о норме справедливого и равноправного режима.
Addressing the issue of laws and practices that discriminate against women directly or that have a differentiated and biased impact on women generally, or on particular groups of women, is an area that needs further attention. Требует дополнительного внимания решение вопроса о законах и практике, которые прямо дискриминируют женщин или оказывают дифференцированное и предвзятое по своему характеру воздействие на положение женщин в целом или на конкретные группы женщин.
If one were to draw out the path of a satellite directly below it, this would be its ground track and would show that half of an orbit lies below the equator and half above. Если бы кто-то прочертил траекторию спутника прямо под ней, то это было бы его наземной траекторией и показывало бы, что половина орбиты проходит ниже экватора, а половина - выше.
Contamination currently affects a significant number of Afghan communities with 1,537 communities (4.7 per cent of the total number of communities in Afghanistan) directly impacted by AP mine, AT mine or other ERW contaminated areas. В настоящее время загрязнение затрагивает значительное число афганских общин, причем 1537 общин (4,7% всех общин в Афганистане) прямо затронуты загрязненными районами, содержащими ПП мины, ПТ мины или другие ВПВ.
However, this rule is not applied in all cases, when documents marked "informal, for discussion only" are circulated in English only or when notes by the Secretariat are sent first directly to national experts, here again in English. В то же время это правило соблюдается не во всех случаях, например, когда документы с пометкой "неофициально, только для обсуждения" распространяются лишь на английском языке или когда записки Секретариата в первую очередь прямо рассылаются национальным экспертам опять-таки на английском языке.
It was also observed that, in some cases, the term "intermediated securities" might cover directly held securities in the so-called transparent holding systems, in which central securities depositories held securities for investors. Кроме того, было отмечено, что в некоторых случаях термин "опосредованно удерживаемые ценные бумаги" может охватывать прямо удерживаемые ценные бумаги в так называемых прозрачных холдинговых структурах, в центральных депозитариях которых хранятся ценные бумаги инвесторов.
The fishing community suffered enormously from the effect of the July 2006 hostilities, both directly, as a result of hostile action, and indirectly, from the loss of income caused by the conflict and its after-effects. Рыбопромысловые хозяйства очень сильно пострадали от военных действий в июле 2006 года как прямо в результате боевых действий, так и косвенно в результате потери дохода, вызванного конфликтом и его последствиями.