It should be noted with regard to article 7, paragraph 3, of the Convention that the rules of the European Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms are - in any event insofar as they are relevant - directly applicable. |
Что касается пункта З статьи 7 Конвенции, то следует отметить, что в любом надлежащем случае прямо применяются положения Европейской конвенции о защите прав человека и основных свобод. |
Moreover, as France applied a monistic system, article 55 of the Constitution could be invoked with a view to having a piece of evidence excluded, not under French law but under article 15 of the Convention, which was directly applicable before the courts. |
Кроме того, поскольку во Франции применяется монистическая система, имеется возможность ссылки на статью 55 Конституции в целях исключения какой-либо части доказательственного материала, но не на основании французского законодательства, а согласно статье 15 Конвенции, на которую можно прямо ссылаться в судах. |
As many of the questions are dealt with within the Economic and Social Council and as the functional commissions of the Council have a direct link to indigenous issues, it seems not unreasonable to place the forum directly as a subsidiary body under the Economic and Social Council. |
Поскольку многие вопросы рассматриваются в Экономическом и Социальном Совете и поскольку функциональные комиссии Совета прямо связаны с проблематикой коренных народов, едва ли будет неразумным решение о создании форума непосредственно в качестве вспомогательного органа Экономического и Социального Совета. |
The Minister of State Treasury supervises ownership changes in the energy sector, while the regulation of the electricity and gas sectors are vested in an independent Office of Energy Regulation, reporting directly to the Prime Minister. |
Министр государственной казны осуществляет надзор за изменением прав собственности в секторе энергетики, в то время как регулирование электроэнергетической и газовой промышленности поручено независимому Управлению по вопросам энергетического регулирования, прямо подчиненному премьер-министру. |
Only in Bosnia and Herzegovina is there no explicit obligation for any public authority to provide information on environmental issues directly to citizens, apart from submitting an annual report on environmental issues to the Federal Assembly. |
Лишь в Боснии и Герцеговине не существует прямо сформулированной обязанности для любого государственного органа предоставлять информацию по экологическим вопросам непосредственно гражданам, помимо представления ежегодного доклада по экологическим вопросам Парламентской ассамблее. |
It would thus appear to the Committee that a general decline in living and housing conditions, directly attributable to policy and legislative decisions by States parties, and in the absence of accompanying compensatory measures, would be inconsistent with the obligations under the Covenant. |
Таким образом, как представляется Комитету, общее ухудшение условий жизни и жилищных условий, прямо вызванное политическими и законодательными решениями государств-участников, причем в отсутствие каких-либо компенсирующих мер, было бы несовместимым с обязательствами по Пакту. |
IS3.3 Expenditures related to the Revenue Accounts Unit are provided for under this section (see item C of table IS3.2), since they are directly associated with the activities under the section. |
РПЗ.З В данный раздел включаются расходы, связанные с Группой учета поступлений (см. статью С таблицы РП3.2), так как они прямо связаны с мероприятиями по этому разделу. |
The Committee also considered that the limitations may be applied only for those purposes for which they were prescribed and must be directly related and proportionate to the specific need on which they are predicated. |
Кроме того, Комитет полагает, что эти ограничения могут устанавливаться лишь для тех целей, для которых они предназначены, и должны быть прямо связаны с конкретной целью, которая ими преследуется, и быть ей соразмерны. |
Paragraph 8 of the report stated that the European Convention on Human Rights had been incorporated into Icelandic law and that its provisions could be directly invoked in court as domestic legislation. |
В пункте 8 доклада говорится, что в законодательство Исландии инкорпорирована Европейская конвенция о правах человека и что на ее положения можно прямо ссылаться в суде как на положения внутреннего законодательства. |
Although the Human Rights Office and the University Institution of Human Rights were not directly involved in drafting Iceland's report to the Committee, which was prepared by the Ministry of Justice, the Government maintained excellent cooperative relations with those two bodies. |
Хотя Бюро по правам человека и Институт прав человека при университете Исландии прямо не участвуют в составлении доклада Исландии Комитету, подготовкой которого занимается министерство юстиции, правительство поддерживает прекрасные отношения сотрудничества с этими двумя организациями. |
They have run training courses for participants from small island developing States in various technical fields, as well as in areas directly related to human resource development such as environmental education, population and development, and women in development. |
Они организовали учебные курсы для участников из малых островных развивающихся государств в различных технических областях, а также в таких прямо связанных с развитием людских ресурсов областях, как экологическое образование, народонаселение и развитие и участие женщин в развитии. |
A favourable opinion is only given when the Commission concludes that the discharge is neither directly nor indirectly motivated by the fact of the pregnancy and that, therefore, the discharge does not constitute a discriminatory measure. |
Разрешение может даваться только в том случае, если Комиссия приходит к выводу, что увольнение прямо или косвенно не связано с беременностью работницы и поэтому не является дискриминационной мерой. |
In her understanding - and she had the same difficulties as Mr. Pocar concerning the report's references to constitutional provisions - the Covenant could be directly invoked in the courts. |
Оратору представляется (и в этой связи она согласна с критическими замечаниями г-на Покара в отношении содержащихся в докладе ссылок на положения Конституции), что в судах можно прямо ссылаться на положения Пакта. |
It was then that they started firing again, directly at my ambulance. (Ibid.) |
Именно в этот момент они снова открыли стрельбу, целясь прямо в мою машину . (Там же) |
The Member States unconditionally and unequivocally condemn terrorism in all its forms and manifestations as well as any support or acquiescence to it and the failure to directly condemn it. |
Государства-члены безусловно и недвусмысленно осуждают терроризм во всех его формах и проявлениях, а также осуждают его поддержку или молчаливое признание, равно как и неспособность прямо осудить терроризм. |
Similarly, an employer, in concluding an employment contract, may not require data from a candidate on family or marital status, data on pregnancy, on family planning or other information unless they are directly related to the employment. |
Аналогичным образом, при заключении трудового договора работодатель не может требовать от кандидата предоставления сведений о семье или о семейном положении, о беременности, планировании семьи или иной информации, если только она прямо не связана с выполняемой работой. |
They can be invoked directly before the cantonal and federal authorities and tribunals, in particular within the framework of proceedings in civil, criminal and administrative law and in that of appeals in public law against cantonal decisions and rulings. |
На них можно прямо ссылаться при обращении к властям и в кантональные и федеральный суды, в частности в рамках гражданского, уголовного и административного судопроизводства и в случае обжалования кантональных решений и постановлений в порядке применения публичного права. |
Thus the message does not rule out "that the Federal Supreme Court may declare certain parts of articles 9 and 15, as well as of articles 7 and 16, to be directly applicable". |
По этой причине в послании не исключается, что "Федеральный суд объявит прямо применимыми некоторые положения статей 9 и 15, а также статей 7 и 16". |
Costs to the private sector are directly proportional to the number of enterprises covered by the system (given a fixed average number of data items to be reported by a facility). |
Объем затрат частного сектора прямо пропорционально зависит от количества предприятий, включенных в систему (при условии фиксированного среднего количества информационных позиций, по которым отчитывается предприятие). |
Costs to the private sector are directly proportional to the number of enterprises covered by the system (given a fixed average number of data items to be reported by a facility). |
Затраты частного сектора прямо пропорциональны числу предприятий-участников (при условии постоянного числа позиций в отчетности предприятия). |
High infant mortality rates directly affect the use of family planning methods, as women tend to have many children as a means of compensating for those who die. These repeated pregnancies have an adverse impact on women's health and on family living standards. |
Рост младенческой смертности прямо влияет на заинтересованность женщин в использовании методов планирования семьи, поскольку матери хотят рожать детей в молодом возрасте; этим же объясняется и увеличение частоты родов у женщин, что отрицательно сказывается на здоровье матерей и ведет к снижению уровня жизни семей. |
By 2001, 92 per cent of all countries supported family-planning programmes and contraceptives, either directly through government facilities, or indirectly through support of non-governmental activities such as those operated by family planning associations. |
К 2001 году 92 процента стран оказывали поддержку программам по планированию семьи и применению противозачаточных средств либо прямо - в государственных медицинских учреждениях, либо косвенно - путем оказания поддержки мероприятиям неправительственных организаций, таких, как мероприятия, проводимые ассоциациями по планированию семьи. |
Alternatively, it has been posited that, even if article 40 were not directly applicable to such contractual examination and notice provisions, the principle of article 40 would apply indirectly under CISG article 7 (2) to fill this gap in the Convention. |
С другой стороны, было заявлено, что, даже если статья 40 прямо не применяется к таким договорным положениям об осмотре товара и направлении извещения, принцип статьи 40 будет применяться косвенно на основании пункта 2 статьи 7 КМКПТ, предназначенного для заполнения этой бреши в Конвенции7. |
Many aspects of the work of the World Health Organization (WHO) relate directly to using science and technology achievements for the satisfaction of basic needs, particularly in respect of health care. |
Многие аспекты работы Всемирной организации здравоохранения (ВОЗ) прямо связаны с использованием достижений науки и техники для удовлетворения основных потребностей, прежде всего в области здравоохранения. |
Therefore, by definition any incentives must be clearly and closely linked to sub-standard shipping and must have the effect of directly increasing the burdens and costs of sub-standard ship operators and users vis-à-vis those that are behaving responsibly. |
В этой связи по самой своей сути стимулы должны быть прямо и четко связаны с субстандартным судоходством, и их воздействие должно заключаться в непосредственном усилении бремени и затрат операторов и пользователей субстандартных судов по сравнению с теми, кто ведет себя ответственно. |