The Kingdom of Bahrain is tackling the effects of climate change both directly and indirectly. |
Королевство Бахрейн решает вопросы, связанные с последствиями изменения климата, как прямо, так и косвенно. |
In practice, however, restrictions on legal standing in many States directly and indirectly exclude persons living in poverty from accessing judicial and adjudicatory mechanisms. |
Тем не менее на практике ограничения в отношении процессуального статуса во многих государствах прямо и косвенно лишают малоимущих доступа к механизмам судебного и иного урегулирования. |
Such pressure can be undertaken both by Government agencies and by non-State actors, including by directly linking humanitarian aid to expectation of conversion. |
Такое давление могут оказывать как правительственные структуры, так и неправительственные субъекты, в том числе прямо выдвигая смену религии или убеждений в качестве условия получения гуманитарной помощи. |
The mediator must identify the groups directly involved in the conflict, including how they define themselves and whether they possess political as well as military support. |
Посредник должен определить группы, прямо вовлеченные в конфликт, в том числе понять, как они себя позиционируют и оказывается ли им политическая, а также военная поддержка. |
In a 2010 report on best practices, the Special Rapporteur suggested that States use the term "expressly" rather than "directly". |
В докладе 2010 года о передовой практике Специальный докладчик предложил государствам использовать вместо термина «непосредственно» термин «прямо». |
The degree of the resulting phase shift is directly proportional to the number of microtubules the light passes through, which in turn, is directly proportional to RNFL thickness. |
Степень полученного фазового сдвига прямо пропорционально количеству микротрубочек, через которые проходит свет, которое, в свою очередь, прямо пропорционально толщине RNFL. |
You always walked directly to town and then directly home? |
Вы всегда шли прямо в город и оттуда прямо домой? |
The government bodies have the duty to implement such treaties into national laws or - if the individual provisions are "self-executing" (i.e. they directly impose on natural persons and legal entities the rights and duties) - to apply them directly. |
Правительственные органы обязаны имплементировать подобные договоры в национальных законах или, если отдельные положения являются «самоисполняющимися» (т.е. они прямо наделяют физические и юридические лица правами и обязанностями), прямо применять их. |
International conventions are directly applicable in Switzerland, enabling any individual, Swiss or foreigner, to invoke them directly before the federal or cantonal courts, and there is a specific provision on recourse on human rights violations before the Supreme Court. |
Международные конвенции являются прямо применимыми в Швейцарии, что дает возможность любому лицу, швейцарцу или иностранцу, прямо ссылаться на них в федеральных или кантональных судах, и имеется конкретное положение о возможности защиты прав человека в случае их нарушения в Верховном суде. |
This means that the citizens of the Slovak Republic have the possibility to invoke the rights stipulated in these treaties directly and national authorities have the obligation to apply them directly. |
Это означает, что граждане Словацкой Республики имеют возможность прямо ссылаться на права, предусмотренные в этих договорах, а государственные власти обязаны непосредственно применять их на практике. |
Mr. Miranda (Uruguay) emphasized that international human rights instruments could be directly enforced by the courts, which meant that the Convention's provisions which prohibited racial discrimination and the establishment of organizations fomenting racial hatred could be directly invoked before domestic courts. |
Г-н Миранда (Уругвай) подчеркивает, что на международные договоры о правах человека можно прямо ссылаться в судах, а следовательно, и положения Конвенции, запрещающие расовую дискриминацию и учреждение организаций с целью разжигания расовой ненависти, имеют прямое действие. |
It was true that the United States had said that articles 1 to 27 of the Covenant were not directly applicable, so that administrative and judicial authorities were unable to implement them immediately and directly. |
Совершенно справедливо, что Соединенные Штаты заявили, что статьи 1-27 Пакта не имеют прямого применения, так что административные и судебные власти не могут применять их немедленно и прямо. |
These treaties entail immediate legal effects immediately upon Switzerland's becoming a State Party, and can be invoked directly by individuals provided that the legal authorities deem the provisions of the treaties to be directly applicable. |
Принцип недопущения обретает юридическую силу немедленно со дня присоединения Швейцарии к договорам, и физические лица могут прямо ссылаться на него в той мере, в какой судебные органы считают положения договоров прямо применимыми. |
The effect of scattered light on the measured result shall be tested, e.g. by cutting off the light falling directly onto the measuring detector directly from the test piece. |
Воздействие рассеянного светового излучения на получаемый в результате измерений результат определяется, например, путем отсечения света, падающего непосредственно на измерительный детектор прямо с испытываемого приспособления. |
The advantage of the second option is that the information can be provided directly to the public and that the comments can be sent directly to the Party of origin. This will enhance the timing of the process. |
Преимуществом второй альтернативы является возможность передачи информации непосредственно общественности и направления замечаний прямо Стороне происхождения, что оказывает позитивное воздействие на сроки процесса. |
Note: Chilling injury (damage caused by low temperature) appears as glassiness developing directly under the skin and progressing towards the core. |
Примечание: повреждение в результате переохлаждения (повреждение, вызванное низкой температурой) проявляется в качестве стекловидности, которая развивается прямо под кожурой и прогрессирует к сердцевине. |
Transparency of party funding is a legitimate demand, but creating rules that bar parties from receiving grants from abroad for public activities directly affects their ability to participate in elections. |
Прозрачность финансирования партий - требование законное, однако создание правил, которые лишают партии получения грантов из-за границы на общественную деятельность, прямо отражается на их способности участвовать в выборах. |
Some countries directly prohibit migrants from access to services, while in other countries informal or hidden barriers result in a lack of access. |
Некоторые страны прямо отказывают мигрантам в доступе к услугам, в то время как в других странах к отсутствию доступа приводит наличие неофициальных или скрытых барьеров. |
With organizations and initiatives whose work is directly relevant to implementation of priority areas of the work programme. |
с) с организациями и инициативами, деятельность которых прямо связана с осуществлением программы работы в приоритетных областях. |
LRA retaliated with reprisal attacks, killing scores of civilians and kidnapping hundreds of children, many directly from their schools. |
ЛРА ответила нападениями в порядке возмездия, в результате которых погибли десятки мирных жителей и были похищены сотни детей, причем многие прямо из школ. |
Any country, including those not directly affected by the issue, could develop a national action plan as a basis for a coordinated approach across its various government departments. |
Любая страна, в том числе прямо не затронутая этой проблемой, может разработать национальный план действий в качестве основы для применения скоординированного подхода ее различными государственными ведомствами. |
For a capacitor system the state-of-charge is directly proportional to the capacitor voltage: |
В случае системы конденсатора степень заряженности прямо пропорциональна напряжению на конденсаторе: |
The health effects of intimate partner violence are substantial and contribute, directly and indirectly, to numerous negative health outcomes among women and their children. |
Медицинские последствия насилия со стороны интимного партнера являются весьма серьезными и прямо или косвенно становятся причиной многочисленных проблем со здоровьем у женщин и их детей. |
For instance, the work of the Procurement Network on joint procurement teams in the field responds directly to this need. |
Например, решению этой задачи прямо способствует осуществляемая на местах работа сети закупок по созданию совместных закупочных групп. |
They tend not to be filtered out during sewage treatment, but released directly into the ocean or other water bodies such as lakes and rivers. |
Они, как правило, не отфильтровываются во время очистки сточных вод, а сбрасываются прямо в океан или другие водоемы, такие как озера и реки. |