| He was brought directly here, where our mortician did a reconstruction of the deceased's face, which... was severely damaged in the accident. | Его доставили прямо сюда, где наши работники провели реконструкцию лица покойного, которое... было значительно повреждено в аварии. |
| The way he broke the fourth wall by talking directly to camera? | То как он разрушил четвертую стену говоря прямо в камеру? |
| Now place the point of the stake directly over her heart... and hit as hard as you can. | А теперь направь острый конец прямо в сердце... и бей изо всех сил. |
| Besides, we don't have to go at him directly... we got Ava. | И зачем нам ехать прямо к нему, когда у нас есть Эйва. |
| Once she has cut the ties with Ms. Barker's former life, she'll make her way directly here. | Как-то она покончила с прежней жизнью Мисс Баркер, поэтому она направится прямо сюда. |
| He's opening a rift directly under us! | Он сотворил разлом прямо под нами. |
| that directly harmed anyone by reading the book. | чтобы прямо причинить вред кому-либо, прочитавшему книгу. |
| What do you see directly in front of you? | Что ты видишь прямо перед собой? |
| That - That pole's the only thing That's holding that joist up directly above your head. | Этот столб - единственное, что удерживает балку прямо над твоей головой. |
| ten thousand bars transferred directly into your account. | 10 тысяч плашек прямо на твой счёт. |
| Through programmes that improve nutrition for vulnerable populations, the organization contributes directly to achieving goals 1, 4 and 5 of the Millennium Development Goals. | Через реализацию программ по улучшению питания социально незащищенных слоев населения организация прямо содействует реализации целей 1, 4 и 5 Целей развития тысячелетия. |
| Given the multiplicity of stakeholders involved directly and indirectly in African capacity-building, there is a need for effective coordination of support to the African Union. | Поскольку в создании африканского потенциала прямо и косвенно участвует множество сторон, необходимо обеспечить эффективную координацию помощи, оказываемой Африканскому союзу. |
| Provision of post-commencement finance by one group member subject to insolvency proceedings to another such member is not directly addressed by the Legislative Guide. | Предоставление финансирования после открытия производства одним неплатежеспособным членом группы другому такому неплатежеспособному члену прямо не рассматривается в Руководстве для законодательных органов. |
| At that time, it plans to uphold the following positions, which flow directly from its traditional nuclear disarmament and arms control policy. | В этом отношении она намерена отстаивать следующие позиции, которые прямо согласуются с ее традиционной политикой в сфере ядерного разоружения и контроля над вооружениями. |
| It is the power of music to carry one directly into the mental state of the composer. | Вот она - сила музыки... перенести слушателя прямо в страну эмоций композитора. |
| The rules of territorial jurisdiction, unlike those of personal jurisdiction, can be directly explained by the need for proper administration of justice. | В отличие от норм, регулирующих личную подсудность, установление норм территориальной подсудности прямо вытекает из необходимости эффективного отправления правосудия. |
| Six of the recommendations directly address the Security Council, and it may wish to consider them, where it deems relevant to do so. | Шесть из этих рекомендаций прямо обращены к Совету Безопасности, и он, возможно, пожелает их рассмотреть, если сочтет это уместным. |
| But once a conflict is over, the reliability of cluster weapons is directly related to the emergence of ERW which may affect civilians. | На вот по окончании конфликта надежность кассетного оружия прямо влияет на появление взрывоопасных пережитков войны, которые могут затронуть гражданское население. |
| The central Government could not directly instruct municipalities as to the action they should take, but it did provide guidance for their policies and activities. | Центральное правительство не может прямо указывать муниципалитетам, как они должны поступать, однако оно дает свои рекомендации в отношении разработки мер и мероприятий. |
| The issue of intentional development of harmful genetically modified micro-organisms for the purpose of causing harm to the health of humans, animals and plants is not directly addressed. | Вопрос об умышленной разработке опасных генетически измененных микроорганизмов в целях нанесения ущерба населению, животным и растениям прямо не затрагивается. |
| While many States reported action taken against Al-Qaida, few offered specific details, or referred directly to those named on the Consolidated List maintained by the 1267 Committee. | Хотя многие государства сообщили о мерах, принятых против «Аль-Каиды», лишь немногие из них представили конкретные детали или прямо упомянули тех, кто включен в сводный перечень, которым занимается Комитет, учрежденный резолюцией 1267. |
| Pursuant to resolution 59/158, arrangements have been put in place to implement a mobilization programme that covers all member States directly or through their missions. | На основании резолюции 59/158 были приведены в действие механизмы осуществления мобилизационной программы, охватывающей - прямо или через их представительства - все государства-члены. |
| This opinion is reinforced by the fact that in practice national authorities and courts are often reluctant to directly apply provisions of an international treaty. | Это мнение подтверждается тем фактом, что на практике национальные органы и суды часто с неохотой прямо применяют положения международных договоров. |
| Although not directly relevant to the question of the effect of armed conflict on treaties, many cases of succession of States have come about through armed conflict. | Не будучи прямо связанными с вопросом о воздействии вооруженных конфликтов на международные договоры, многие случаи правопреемства государств были сопряжены с вооруженными конфликтами. |
| It is interpreted by some as saying that international treaties are directly binding as between the States members of the European Community and the relevant contracting parties. | Некоторые его толкуют как подразумевающее, что международные договоры имеют прямо обязательный характер в отношениях между государствами - членами Европейского сообщества и соответствующими договаривающимися сторонами. |