The last column of the table lists indicators other than the most directly targeted indicator, that are also likely to be positively affected by any particular Response Action. |
В последней колонке таблицы приведены показатели, которые не относятся к категории наиболее прямо затрагиваемых показателей, но на которые те или иные конкретные меры реагирования также могут оказать положительное влияние. |
On those occasions it heard nearly 30 fishermen in all and visited a few graves located directly on the beaches; |
В связи с этими посещениями она опросила в общей сложности около 30 рыбаков и осмотрела несколько могил, находящихся прямо на пляжах; |
The Commission also notes the increase in complaints in relation to forced disappearances, mainly perpetrated by paramilitary groups, but also directly or jointly attributed to the security forces. "26. |
Комиссия также отмечает увеличение числа жалоб в связи с насильственными исчезновениями, главным образом совершаемыми военизированными группировками, но также прямо или косвенно приписываемыми силам безопасности. |
Climate change has been found to accelerate the loss of biodiversity directly and indirectly by reducing and extinguishing habitats, a process initially caused by population growth, changes in land use and economic expansion. |
По имеющимся данным, изменение климата прямо и косвенно ускоряет процесс сокращения биоразнообразия за счет уменьшения и уничтожения сред обитания - процесс, который был первоначально вызван ростом народонаселения, изменениями в структуре землепользования и развитием экономики. |
It can do so directly by ensuring that no more harm can be done by those who, for example, impede the distribution of humanitarian assistance, the deployment of UNAMID or the political process. |
Оно может прямо содействовать этому посредством обеспечения того, чтобы больше не причиняли зла те, кто, например, мешает распределению гуманитарной помощи, развертыванию ЮНАМИД или осуществлению политического процесса. |
In that regard we must make the point directly, that as South Africans, we are partners and activists who campaign in favour of a strong and effective United Nations. |
В этой связи мы должны прямо заявить, что южноафриканцы являются партнерами и активистами кампании за сильную и эффективную Организацию Объединенных Наций. |
To put it directly, the continuation of UNMIN on a smaller scale to engage in the remainder of the mandate for a period of six months is what Nepal has sought. |
Если говорить прямо, то Непал добивается сохранения МООНН в меньшем объеме с целью осуществления оставшейся части мандата на период в шесть месяцев. |
The urgent need to adopt policies and programmes to respond to the needs of millions of children orphaned, or directly and indirectly affected by HIV/AIDS, has not yet been effectively addressed. |
Настоятельная потребность в политике и программах по удовлетворению нужд миллионов детей, ставших сиротами или прямо или косвенно затронутых эпидемией ВИЧ/СПИДа, еще не получила эффективного разрешения. |
The Committee reiterates its concern expressed in its previous concluding observations that the Covenant has still not been given full effect in the State party's domestic law and cannot be directly invoked before courts. |
Комитет вновь выражает обеспокоенность, уже выражавшуюся в его предыдущих заключительных замечаниях, в связи с тем, что Пакт еще не стал частью внутреннего законодательства государства-участника и на него нельзя прямо ссылаться в судах. |
The StAR initiative responds directly to result area 1.1, result area 1.2 and result area 3.2 of the strategy for the period 2008-2011 for UNODC. |
Инициатива СтАР прямо соответствует областям достижения результатов 1.1, 1.2 и 3.2 стратегии ЮНОДК на период 2008-2011 годов. |
The Republic of Korea had contributed significant amounts directly and indirectly to UNHCR in 2003 and it would make every effort to increase its contributions in the future. |
В 2003 году Республика Корея прямо и косвенно предоставила УВКБ существенные финансовые ресурсы и предпримет все возможные усилия для увеличения своего вклада в будущем. |
Two delegates participating in informal consultations suggest that the text should be revised to deal directly with the non-negotiable transport documents sometimes known as "straight" or "recta" bills of lading. |
Два делегата, участвовавшие в неофициальных консультациях, предложили изменить этот текст, с тем чтобы он прямо затрагивал необоротные транспортные документы, которые иногда именуются "непосредственными" или "прямыми" коносаментами. |
Indeed, we believe that this spirit of reform and the will to common action should be channelled immediately and directly into the discussions, negotiations and decisions of the First Committee. |
В самом деле, мы полагаем, что дух реформы и стремление к совместным действиям должны прямо и непосредственно вдохновлять дискуссии, переговоры и решения Первого комитета. |
The report gave a clear description of its provisions, including one that stipulated that human rights treaties ratified by Venezuela took precedence in domestic law and were immediately and directly applicable by courts and other public bodies. |
В докладе четко представлены ее положения, включая то, где говорится о преобладающем действии ратифицированных Венесуэлой договоров по правам человека в рамках внутреннего правового поля, и о том, что эти тексты могут прямо и непосредственно применяться судами и другими государственными органами. |
Let me therefore, to conclude on a positive note, single out two outstanding achievements that are linked to or directly flow from the Vienna Conference. |
В этой связи позвольте мне, заканчивая свое выступление на оптимистической ноте, выделить два достижения, прямо или косвенно связанных с Венской конференцией. |
In its General Comment No. 15, the Human Rights Committee stated as follows: "Article 13 directly regulates only the procedure and not the substantive grounds for expulsion. |
В своем Общем комментарии Nº 15 Комитет по правам человека заявил следующее: «Статья 13 прямо урегулирует только процедуру, а не материально-правовые основания для высылки. |
The ability to use quality adjustments to adjust prices to account for quality change has led to an increased use of directly compared prices in apparel index calculations. |
Возможность использования поправок на качество для корректировки цен с учетом изменений качества привела к более широкому использованию в расчетах индексов по предметам одежды прямо сравниваемых цен. |
Net farm income can be derived by subtracting payments to landlords, lenders, and hired labor that provide inputs or services, but do not share directly in market, production, or financial risks. |
Чистый фермерский доход можно определить путем вычета выплат землевладельцам, арендаторам и наемным работникам, которые предоставляют ресурсы или услуги, но прямо не несут свою долю рыночных, производственных или финансовых рисков. |
Over time, the objective is to reflect all such expenditures as directly associated with the delivery of programmes - an established practice by many other development organizations, including bilateral agencies and non-governmental organizations. |
Со временем ставится задача обеспечить, чтобы все такие расходы были прямо связаны с осуществлением программ, что является обычной практикой во многих других занимающихся вопросами развития организациях, включая двусторонние учреждения и неправительственные организации. |
In 2007 a law on the prohibition of biological weapons was adopted in order to supplement the existing legislation in this field by a specific norm responding directly to the obligation stipulated in article IV of the Convention. |
В 2007 году был принят закон о запрещении биологического оружия в порядке дополнения существующего законодательства в этой сфере за счет специфической нормы, прямо отвечающей обязательству, изложенному в статье IV Конвенции. |
Let us speak directly and clearly: a multi-party system does not mean democracy; neither does democracy require the existence of a multi-party system. |
Давайте говорить прямо и откровенно: многопартийная система не означает наличия демократии; с другой стороны, демократия не требует наличия многопартийной системы. |
These are directly related to the solutions discussed in the thematic paper: strengthening the system of asylum, building partnerships, increasing security, linking humanitarian assistance and longer-term development, and promoting and building peace. |
Все это прямо относится к решениям, рассматриваемым в тематическом документе: укрепление системы убежища, налаживание партнерства, повышение безопасности, увязывание гуманитарной помощи с целями долгосрочного развития и содействие установлению мира. |
The Advisory Committee notes from the Secretary-General's proposal that OIOS will prepare its budget based on risk assessment and that it will directly relate to the full OIOS workplan. |
Консультативный комитет отмечает, что, согласно предложению Генерального секретаря, УСВН будет осуществлять подготовку своего бюджета с учетом оценки факторов риска и что он будет прямо связан со всем планом работы УСВН. |
The Committee welcomes the adoption of the Human Rights Act under which the Covenant has been directly incorporated into the legal system of Norway and the fact that it prevails over conflicting statutory provisions (art. 2). |
Комитет приветствует принятие закона о правах человека, в соответствии с которым Пакт был прямо инкорпорирован в правовую систему Норвегии, и тот факт, что он имеет преимущественную силу по отношению к вступающим с ним в коллизию законоположениям (статья 2). |
It notes the delegation's position that it is the responsibility of the judiciary to determine whether a particular provision of the Convention is directly applicable in the domestic legal order. |
Он отмечает позицию делегации, в соответствии с которой, является ли данное конкретное положение Конвенции прямо применимым в отечественном законодательстве, определяет суд. |