Nevertheless, the area of the settlements is also dirty because garbage is thrown from many dwellings directly in their vicinity despite the availability of an official waste removal service. |
В то же время территория поселений почти всегда загрязнена, поскольку мусор выбрасывается из многих жилищ прямо рядом с ними, несмотря на наличие официальной службы по уборке отходов. |
It is, however, very concerned at the still widespread and increasing problem of honour killings that affect children both directly and indirectly, through their mothers, and which are routinely imposed by jirgas (parallel judicial systems) in the tribal areas. |
Вместе с тем он крайне обеспокоен по поводу все еще широко распространенной и обостряющейся проблемы убийств на почве оскорбленной чести, которые прямо или косвенно затрагивают детей через их матерей и которые как правило предписываются джиргами (параллельными судебными системами) на территориях племен. |
The Operations Support Group follows up regularly to update the management response for the evaluation, as the key actions are directly linked to the progress of the results-based management initiative. |
Группа оперативной поддержки регулярно следит за обновлением информации о мерах по реагированию со стороны руководства на эту оценку, поскольку основные меры прямо связаны с прогрессом в осуществлении инициативы, касающейся ориентированного на результаты управления. |
Such efforts ensured that UNIDO would continue to play a key role as a catalyst for sustainable development and to make important contributions to food and energy issues while also contributing directly to poverty reduction overall. |
Такие усилия позволят ЮНИДО и далее играть ведущую роль в качестве катализатора устойчивого развития и вносить весомый вклад в работу в сфере продовольственной безопасности и энергетики, при этом прямо содействуя сокращению масштабов бедности в целом. |
Article 18, paragraph 2 of the Constitution stipulates that the Constitution shall guarantee and, as such, directly implement human and minority rights guaranteed, inter alia, by ratified international treaties. |
Пункт 2 статьи 18 Конституции гласит, что Конституция гарантирует и тем самым прямо реализует гарантируемые права человека и национальных меньшинств, в частности посредством международных договоров. |
He also mentioned that the dependence on HPMPs with greater than 10% reduction is difficult to quantify, that global changes are very important and that cost effectiveness values from approved projects cannot be directly applied. |
Он также отметил, что сложно дать количественную оценку зависимости от ПРЛГ, предусматривающих более чем 10-процентное сокращение, что глобальные изменения имеют исключительно важное значение и что нельзя прямо применять показатели затратоэффективности, полученные на основе утвержденных проектов. |
After each landing in Abidjan, the aircraft taxied to the military airbase where, surrounded by military personnel, its cargo was offloaded directly onto a truck (see image below). |
После каждого приземления в Абиджане самолет отруливал на военную авиабазу, где - в окружении военнослужащих - его груз разгружался прямо на грузовик (см. фотоснимок ниже). |
Lithuania directly applies the provisions of the said regulations to third-country nationals if the persons concerned are legal residents and their situation is not limited to the legislation of one Member State. |
Положения этих регламентов прямо применяются в Литве к гражданам третьих стран, если они законно проживают в Литве и их правовое положение регулируется не только законодательством какого-либо одного из государств-членов. |
The payment of the unemployment benefit directly and strictly depends on the readiness of the unemployed person for work and for participation in active labour market policy measures. |
Выплаты в связи с безработицей строго и прямо увязаны с готовностью безработного трудоустроиться и его участием в активных мерах по развитию рынка труда. |
In many countries members of the public had the opportunity to send their views on the draft report by e-mail directly to their ministry of environment. |
Во многих странах члены общественности имели возможность направлять свои отзывы по первому проекту доклада по электронной почте прямо в министерства по охране окружающей среды. |
In this regard, the number of shower spaces and toilets was totally inadequate for the prison population, and prisoners were seen urinating directly into the sewage channels. |
Таким образом, количество душевых и туалетов явно не соответствовало численности заключенных; было замечено, как они мочатся прямо в сточные канавы. |
Indeed, human welfare - the very goal of development - depends directly on substantial progress in these countries, where the implementation of past commitments leaves much to be desired. |
Действительно, благополучие людей, что является самой целью развития, прямо зависит от существенного прогресса в этих странах, в которых выполнение принятых в прошлом обязательств оставляет желать лучшего. |
CNR stated that the Roma's access to labor market was infringed by employers who usually avoided or directly refused to employ them because of existing prejudices and stereotypes towards the Roma. |
НЦР сообщил, что права рома на трудоустройство ущемляются работодателями, которые, как правило, стараются не принимать их на работу или прямо отказывают им в приеме на работу из-за существующих предрассудков и стереотипов в отношении рома. |
For several years now the Ministry of Social Affairs and Labour has taken an oversight role rather than one of providing care directly. |
Уже в течение ряда лет Министерство по социальным вопросам и вопросам труда взяло на себя контролирующую роль, а не роль учреждения прямо предоставляющего услуги. |
Falling investments in agriculture, particularly in infrastructure and extension services, directly added to the decline in food production and the rise in poverty levels, especially in rural areas. |
Сокращение инвестиций в сельское хозяйство, особенно в инфраструктуру и пропагандистскую деятельность, прямо повлияло на снижение производства продовольствия и увеличение масштабов нищеты, особенно в сельской местности. |
It notes that these allegations have not been directly refuted, even if the State party had affirmed that all the author's allegations were groundless. |
Он отмечает, что эти утверждения не были прямо опровергнуты, хотя государство-участник и заявило, что все утверждения автора сообщения являются беспочвенными. |
In the meantime, we hope that its adoption will pave the way for the provisional implementation of the Agreement by the parties, either directly or through regional fisheries management organizations and arrangements, with a view to achieving the desired benefits as quickly as possible. |
В настоящее время мы надеемся, что его принятие откроет возможность для предварительного осуществления Соглашения сторонами - прямо или через региональные рыбохозяйственные организации и договоренности - с целью достижения желаемых благ как можно скорее. |
One of the main obstacles and hindrances to our efforts to advance socio-economic development is unexploded ordnance, which continues to have an extensive and serious negative impact on the livelihoods of the Lao people, both directly and indirectly. |
Одной из главных преград и помех для наших усилий по обеспечению социально-экономического развития является наличие неразорвавшихся боеприпасов, которые продолжают прямо и косвенно оказывать значительное и серьезное отрицательное воздействие на материальное положение лаосского народа. |
Accordingly, Eritrea is liable for those economic losses (suffered by Ethiopians directly expelled from detention camps, jails and prisons) that resulted from their lack of opportunity to take care of their property or arrange their affairs before being expelled. |
Соответственно, Эритрея несет ответственность за экономические потери (эфиопов, высланных прямо из лагерей для интернированных, тюрем и мест заключения) вследствие отсутствия у высылаемых возможности позаботиться о своем имуществе или уладить свои дела до высылки. |
My Special Adviser also kept in close contact with Jose Manuel Barroso, President of the European Commission, directly and through the official appointed to act as the liaison between the Commission and my good offices mission in Cyprus. |
Мой Специальный советник также поддерживал тесные контакты с Жозе Мануэлом Баррозу, Председателем Европейской комиссии, как прямо, так и через должностное лицо, которое было назначено для поддержания связей между Комиссией и моей миссией добрых услуг на Кипре. |
It is a priority for the United Nation to promote this programme since addressing a girl's right to primary and secondary education is directly correlated to all eight Millennium Development Goals. |
Содействие осуществлению этой программы входит в число приоритетных задач Организации Объединенных Наций, поскольку реализация права девочек на доступ к начальному и среднему образованию прямо связана со всеми восемью целями в области развития, сформулированными в Декларации тысячелетия. |
The disarmament of weapons of mass destruction significantly contributes to international peace and security both directly, by reducing the destructive outcome of potential usage, and indirectly, by reducing the risks posed by their proliferation. |
Разоружение в области оружия массового уничтожения существенно способствует международному миру и безопасности как прямо - путем сокращения разрушительного потенциала, так и косвенно - за счет ослабления угрозы, создаваемой их распространением. |
She would like to know the number of cases in which the Convention had been applied directly and the outcome of those cases. |
Она спрашивает, сколько было дел, в которых прямо применялась Конвенция, и каковы результаты рассмотрения этих дел. |
The Committee could also concern itself with acts which were not directly covered by the Convention, but which came within its competence because they constituted a form of torture or ill-treatment. |
Аналогичным образом, Комитет может интересоваться действиями, которые прямо не предусмотрены Конвенцией, но которые относятся к его компетенции ввиду того, что представляют собой некоторые виды пыток или жестокого обращения. |
It also recommends with urgency that the State party enact a law that directly prohibits racist and xenophobic statements, and guarantees access to effective protection and remedies against racial discrimination through competent national courts. |
Оно также рекомендует, чтобы государство-участник срочно приняло закон, прямо запрещающий расистские и ксенофобные заявления и гарантирующий доступ к эффективной защите и средствам правовой защиты от расовой дискриминации в компетентных национальных судах. |