Примеры в контексте "Directly - Прямо"

Примеры: Directly - Прямо
Prevention can be one of the most effective tools for implementing protection of civilians mandates, and experience suggests that the definition of an imminent threat should not be limited to the moment at which civilians are directly faced with physical violence. Одним из наиболее эффективных инструментов осуществления мандатов, касающихся защиты гражданского населения, могут быть превентивные меры, и, как говорит опыт, определение «непосредственной угрозы» не должно ограничиваться лишь тем моментом, когда гражданское население прямо сталкивается с угрозой физического насилия.
The author submits, however, that this statement alone does not suffice to overturn his well founded suspicions and evidence which directly point to the Russian federal forces' responsibility for his wife's death. Однако автор утверждает, что одного лишь этого заявления недостаточно, чтобы опровергнуть его хорошо обоснованные подозрения и доказательства, которые прямо указывает на ответственность российских федеральных сил за смерть его жены.
The State party emphasizes that the author is unable to cite any portion of a parliamentary report that infringes, directly and personally, one of her rights under the Covenant. Государство-участник подчеркивает, что автор не может конкретно указать ни на одно положение того или иного парламентского доклада, которое бы прямо ущемляло какое-либо из защищаемых Пактом личных прав автора.
A note from the secretariat of UNCTAD indicated that it is involved in the following activities that support economic diversification both directly and indirectly: В записке секретариата ЮНКТАД отмечается, что ЮНКТАД прямо или косвенно участвует в следующих видах деятельности, направленных на оказание поддержки экономической дивесификации:
Similarly, target 10, which aims at the halving of the proportion of people without sustainable access to safe drinking water, is directly relevant to the mandate and the diverse activities of UN-Habitat. Аналогичным образом, задача 10, предусматривающая сокращение вдвое доли населения, не имеющего доступа к безопасной питьевой воде, прямо связана с мандатом и различными направлениями деятельности ООН-Хабитат.
By comparing the modus operandi and possible motives of each case, a working hypothesis has been developed that groups the cases into two clusters of eight explosions in public locations and six attacks directly targeting specific individuals. Путем сравнения образа действий и возможных мотивов в каждом случае была выработана рабочая версия, в соответствии с которой дела делятся на две группы: восемь взрывов в публичных местах и шесть нападений, прямо нацеленных на конкретных лиц.
The goods will then be exported directly to international manufacturing centres and polished, or will pass through neighbouring countries where they may acquire Kimberley Process certification and be traded within the legitimate international rough market. Затем эти товары экспортируются прямо в международные центры обработки и огранки или через соседние страны, где на них могут выдаваться сертификаты в рамках Кимберлийского процесса для продажи на законном международном рынке необработанных алмазов.
The Government may not adopt acts which derogate from provisions from the Constitution relating to human rights and freedoms that are implemented directly on the basis of the Constitution. Правительство не может принимать противоречащие положениям Конституции акты в отношении свобод и прав человека, которые прямо гарантируются Конституцией.
Regretfully, the necessary level of coordination among countries of Central Asia on approaches to settling this enormous problem, which directly relates to mitigation of the Aral Sea tragedy, does not currently exist. К сожалению, необходимый уровень координации среди стран Центральной Азии в поиске подходов к урегулированию этой насущнейшей проблемы, прямо связанной со смягчением последствий трагедии Арала, сегодня отсутствует.
It is noteworthy that Russia, within the OSCE framework, did not directly oppose the Georgian peace plan, demonstrating the weakness and inconsistency of their positions at the international level. Примечательно, что Россия в рамках ОБСЕ не возражала прямо против грузинского мирного плана, что свидетельствовало о слабости и непоследовательности ее позиций на международном уровне.
In the reports on the Trust Fund to the Parties, specific in-kind contributions that are directly targeted at the ozone and UV activities should also be quantified. В докладах о Целевом фонде для Сторон конкретные взносы в материально-вещественной форме, прямо предназначенные для деятельности по озону и УФ, также должны получить количественную оценку.
English texts and Albanian and Serbian translations of a number of international human rights protection instruments contained in the Constitutional Framework and directly applicable in Kosovo since 2001 are now widely available. Английские тексты и албанский и сербский переводы ряда международных договоров по защите прав человека, включенные в конституционные рамки и прямо применяемые в Косово с 2001 года, в настоящее время получили широкое распространение.
They also leave open what States should do about companies and other entities that are not themselves listed but are controlled by listed persons, either directly or through proxies. В резолюциях ничего не говорится о том, что государства должны делать по отношению к предприятиям и другим организациям, которые сами не фигурируют в перечне, но прямо или через доверенных лиц контролируются фигурирующими в перечне лицами.
The report considers areas of the broader rule of law and the security sector, to the extent to which they are directly related to policing in Timor-Leste. В настоящем докладе рассматриваются более широкие вопросы законности и безопасности в той степени, в которой они прямо связаны с вопросами несения полицейской службы в Тиморе-Лешти.
I have come here directly from a visit to the great rainforests of the Amazon, in Brazil, a country whose president is committed to lifting his people out of destitution. Я прибыл сюда прямо из поездки по огромным тропическим лесам Амазонки, Бразилия, - страны, чей президент преисполнен решимости избавить свой народ от нужды.
The Commission was called upon to exercise caution when examining areas of international law in which States and industries had immense economic and political stakes in their allocation and regulation or which directly touched on matters of an essentially bilateral nature. К Комиссии был обращен призыв проявлять осторожность при изучении областей международного права, которые имеют чрезвычайно важное экономическое и политическое значение для государств и промышленных кругов с точки зрения их регламентации или которые прямо затрагивают вопросы, носящие по существу двусторонний характер.
In other words, the recharge zone is only that part of a catchment area, where infiltration through the soil is significant and/or surface water contributes directly to the groundwater. Иными словами, зона подпитки является только той частью водосборной площади, где инфильтрация через почву является значительной и/или поверхностные воды прямо поступают в грунтовые воды.
The presiding officer has, however, been expected to permit them to indicate objections to procedural matters directly affecting their interest, which might then be converted into a formal point of order by the representative of any member of the organ concerned. Однако предполагается, что председательствующий разрешает им выдвигать возражения в отношении процедурных вопросов, которые прямо затрагивают их интересы, причем такое возражение может быть затем преобразовано в официальную постановку вопроса о порядке ведения заседания представителем любого члена соответствующего органа.
It was noted that draft recommendations 3-9 were not directly applicable in the international context, as they raised certain issues such as the determination of the competent court and the applicable law that had to be treated differently. Было отмечено, что проекты рекомендаций 3-9 не являются прямо применимыми в международном контексте, поскольку они ставят некоторые вопросы, такие как определение компетентного суда и применимого права, которые должны решаться по-иному.
The staff recommends that the Committee support the proposal for increased training resources, while requesting that the Secretariat provide training courses that have measurable outputs and are directly relevant to the functions being performed. Персонал рекомендует Комитету поддержать предложение об увеличении объема ресурсов, выделяемых на профессиональную подготовку, а также просить Секретариат предусмотреть программы профессиональной подготовки, которые обеспечивали бы поддающиеся оценке результаты и были прямо связаны с выполняемыми функциями.
The International Covenant on Civil and Political Rights directly prohibits slavery and servitude in its article 8 in words similar to those of the Universal Declaration of Human Rights. Международный пакт о гражданских и политических правах прямо запрещает рабство и подневольное состояние в своей статье 8, формулировка которой аналогична соответствующей статье Всеобщей декларации прав человека.
International human rights instruments cannot generally therefore be invoked directly before municipal courts; instead domestic legislation must first be enacted by the Parliament of Barbados in order to incorporate international conventions and instruments into the national legal system. В связи с этим в муниципальных судах, как правило, невозможно прямо ссылаться на международные договоры о правах человека; для включения международных конвенций и договоров в национальную правовую систему необходимо, чтобы парламент Барбадоса принял соответствующее внутреннее законодательство.
In its concluding part, paragraph 27 directly states that follow-on work on an arms trade treaty should be done in the United Nations system on the basis of consensus. В заключительной части пункта 27 прямо сказано, что последующая работа относительно договора о торговле оружием должна вестись в рамках системы Организации Объединенных Наций на основе консенсуса.
Mr. Tsiskarashvili (Georgia): I will directly and briefly sum up by asserting that the false information provided by the Russian representative is absolutely groundless. Г-н Цискарашвили (Грузия) (говорит по-английски): Я прямо и коротко резюмирую, что ложная информация, представленная российским представителем, является абсолютно безосновательной.
The situation would create a threat to human security directly compromising the most fundamental rights, including the right to life and to self-determination, for millions of people around the world. Такая ситуация создаст угрозу безопасности человека, прямо подрывая самые основные права, включая право на жизнь и на самоопределение, для миллионов людей во всем мире.