It is therefore advisable to provide in the invitation to the pre-selection proceedings that no company may participate, either directly or through subsidiary companies, in more than one consortium in the same selection proceedings. |
Поэтому рекомендуется указать в приглашении к участию в процедурах предварительного отбора, что ни одна компания, прямо или через дочерние компании, не может участвовать более чем в одном консорциуме в рамках одной и той же процедуры отбора. |
An additional form of governmental support may consist of assurances that no competing infrastructure project will be developed for a certain period or that no agency of the Government will compete with the project company, directly or through another concessionaire. |
Дополнительная форма правительственной поддержки может заключаться в предоставлении заверений в том, что в течение определенного периода времени не будет разрабатываться конкурирующий проект в области инфраструктуры или что ни одно ведомство правительства не будет конкурировать с проектной компанией прямо или через другого концессионера. |
(c) The type of publicity used or the name and address of the company or companies directly invited to the negotiations; |
с) способ обеспечения гласности и наименование и адрес компании или компаний, прямо приглашенных к участию в таких переговорах; |
For purposes of clarity, it may be useful to provide information to potential investors concerning those statutory and regulatory texts which are directly applicable to the execution of privately financed infrastructure projects and, as appropriate, those whose application has been repealed by the legislature. |
В целях обеспечения ясности было бы полезно предусмотреть предоставление потенциальным инвесторам информации относительно тех законодательных и нормативных текстов, которые прямо применимы к осуществлению проектов в области инфраструктуры, финансируемых из частных источников, и, если это уместно, тех текстов, применение которых было отменено законодательным органом. |
In the Czech Republic, apart from policies aimed at integration pursued by the Government, a number of interdepartmental bodies directly subordinate to the Government also contribute to implementing the conclusions of the Summit. |
В Чешской Республике, помимо проводимой правительством политики интеграции, целый ряд междепартаментских органов, прямо подчиненных правительству, способствовал также осуществлению решений Встречи на высшем уровне. |
In that regard, implementation of Peru's economic and social policies seeks, directly and indirectly, to bring about the inclusion of the most impoverished sectors in society and to make them active agents in the country's development. |
В этой связи осуществление Перу экономической и социальной политики прямо и косвенно направлено на обеспечение включения самых нуждающихся слоев населения в жизнь общества и превращение их в активных участников развития страны. |
The Committee welcomes the fact that, by virtue of article 118 of the Constitution, the Covenant is a part of the internal legal order which cannot be changed by domestic legislation, and that its provisions may be directly invoked before the courts. |
Комитет приветствует тот факт, что по статье 118 Конституции Пакт является частью внутригосударственного права, что не может быть изменено национальным законодательством, и на его положения можно прямо ссылаться в судах. |
The Chairperson noted that it had already been decided as a matter of policy that lenders should be able to obtain the rights in question directly as well as by way of an assignment. |
Председатель отмечает, что уже было принято принципиальное решение о том, что ссудодатели смогут получать такие права либо прямо, либо посредством уступки. |
They could claim to be currently and directly affected, stating that they have a current and direct interest in the preventive effect of an annulment of the pertinent provisions for the benefit of victims of domestic violence such as Fatma Yildirim. |
Они могут заявить, что они в настоящее время непосредственно страдают от этого, указав, что они прямо заинтересованы в профилактическом воздействии отмены ряда соответствующих положений на благо жертв бытового насилия, таких, как Фатьма Йилдирим. |
The victim may institute criminal proceedings, either by summoning the perpetrator of the violence directly before the court or, in the case of criminal violence, by presenting himself as a claimant for criminal indemnification before the examining magistrate. |
Пострадавший может возбудить уголовное преследование, прямо указав в суде на лицо, совершившее насильственные действия, или, если они уголовно наказуемы, направив следственному судье гражданский иск. |
The United Nations University (UNU) has been undertaking activities of research, capacity-building and networking in the developing countries that are not designed to address poverty eradication directly, but contribute to eradicating poverty and hunger, which is a fundamental form of poverty. |
Университет Организации Объединенных Наций (УООН) проводит деятельность в области научных исследований, укрепления потенциала и создания сетей в развивающихся странах, которые не предназначены для решения проблемы нищеты прямо, однако способствуют искоренению нищеты и голода, который представляет собой наиболее серьезную форму нищеты. |
For example, the mid-term evaluation of the fourth regional programme found that most of the projects contributed directly and indirectly towards poverty eradication; they advanced private sector development; improved relations between businesses and Governments and promoted employment-creating activities aimed at the poor. |
Например, в ходе среднесрочной оценки четвертой региональной программы было обнаружено, что проекты прямо и косвенно содействовали искоренению нищеты, они также содействовали развитию частного сектора, улучшали связи между предпринимателями и правительствами и содействовали деятельности по созданию рабочих мест непосредственно для бедных слоев населения. |
The main rationale for this is to respond to the fact that many banks, non-bank financial institutions and securities and insurance firms engage in a variety of financial transactions in different financial markets, both directly and indirectly. |
Основная причина этого заключается в том, что многие банки, небанковские финансовые учреждения, фирмы по работе с ценными бумагами и страховые компании занимаются самыми различными финансовыми сделками на разных финансовых рынках, как прямо, так и косвенно. |
Although the issue does not directly impact on this country, the following observations should be noted, in the event of international consensus in the future: |
Хотя этот вопрос и не затрагивает прямо нашу страну, в случае достижения в будущем международного консенсуса следует обратить внимание на следующие соображения: |
These actions cast a shadow over the friendly and good-neighbourly relations between the Russian Federation and Azerbaijan and run directly counter to the Treaty on Friendship, Cooperation and Mutual Security concluded at the highest level between the two States in July 1997. |
Эти действия бросают тень на дружественные и добрососедские отношения между Российской Федерацией и Азербайджанской Республикой и прямо противоречат Договору о дружбе, сотрудничестве и взаимной безопасности, заключенному на высшем уровне между двумя государствами в июле 1997 года. |
The primary force driving economic development has been industrialization, which in turn has the potential for promoting, directly and indirectly, a variety of social objectives, such as employment creation, poverty alleviation, gender equality, and greater access to education and health care. |
Главной движущей силой экономического развития является индустриализация, которая также может прямо или косвенно способствовать достижению целого ряда целей в области социального развития, таких, как создание рабочих мест, смягчение остроты проблемы нищеты, обеспечение равноправия между мужчинами и женщинами и расширение доступа к образованию и здравоохранению. |
4A A Supreme Council of Justice exists for the whole of Belgium comprising an equal representation of judicial magistrates directly elected from the judiciary, and other members appointed by the Senate on the basis of a two thirds majority of the votes cast. |
4 Для всей Бельгии создается Верховный совет судей в составе равного представительства судебных магистратов, прямо избранных из числа судей, и других членов, назначенных Сенатом большинством в две трети поданных голосов. |
Moreover, even though that question did not come directly within the Committee's jurisdiction under the Covenant, she was concerned about the way in which abortion was regarded in the Ecuadorian social context. |
Таким же образом, хотя этот вопрос прямо не относится к компетенции Комитета в соответствии с Пактом, озабоченность Председателя вызывает то, каким образом аборт рассматривается в контексте эквадорского общества. |
An analysis which included all the entities which directly and indirectly supported peacekeeping would be a monumental task requiring the presentation of budgetary information in a third format, and would be greatly hampered by the absence of any timekeeping system in the Secretariat. |
Проведение анализа по всем подразделениям, которые прямо и косвенно оказывают поддержку операциям по поддержанию мира, будет чрезвычайно трудной задачей, для выполнения которой потребуется представить бюджетную информацию в совсем иной форме, и ее осуществление будет существенно затруднено из-за отсутствия в Секретариате системы хронометража. |
It was necessary to clarify the situation with regard to the sustainability of the Account, which would be directly linked with measures to achieve savings in the expenditure of the resources allocated by Member States, while maintaining effectiveness. |
Необходимо прояснить ситуацию с "жизнеспособностью" Счета, которая будет прямо увязана с мерами по экономному, но не менее эффективному расходованию средств, выделенных государствами-членами. |
Although the existence of groups and the importance of relationships between the members of groups are increasingly acknowledged, both in legislation and court decisions, there is no coherent body of rules that directly governs those relationships in a comprehensive manner. |
Хотя как в законодательных актах, так и в судебных решениях все более широко признается факт существования групп и важность отношений между членами группы, взаимосвязанного свода норм, который прямо регулировал бы эти отношения комплексным образом, не имеется. |
It also called upon South Africa to declare publicly that "it will, in the future, comply with provisions of the Charter and that it will not commit aggressive acts against Lesotho either directly or through its proxies". |
Он также призвал Южную Африку публично заявить, что "она в будущем будет соблюдать положения Устава и что она не будет совершать агрессивные акты против Лесото, прямо или через своих подставных лиц". |
Figure 1 is a systematic approach for analysing the agricultural market in a country in terms of its determinants of competitiveness, which is directly linked to its market and government failures. |
На диаграмме 1 проиллюстрирован системный подход к анализу сельскохозяйственного рынка страны в плане факторов его конкурентоспособности, что прямо связано со сбоями в функционировании рынка и государства. |
Public administration generally and public sector human resources capacity specifically have a critical role to play, directly and indirectly, in the successful implementation of the Declaration's vision and its key objectives. |
Государственное управление в целом и потенциал людских ресурсов в государственном секторе в частности прямо и косвенно играют важнейшую роль в успешном претворении в жизнь целей и основных задач Декларации. |
First of all, adults and children share the same world. War, poverty, environmental risks, crime and many other obstacles to a good life are affecting children's lives, either directly or through adults. |
Прежде всего взрослые и дети живут в одном мире. Война, нищета, экологические угрозы, преступность и многие другие препятствия, мешающие нормальной жизни, затрагивают жизнь детей, будь то прямо или через взрослых. |