Примеры в контексте "Directly - Прямо"

Примеры: Directly - Прямо
The other substantive issue reflected in the statement is a reference to the national security concerns of States, and again I have drawn directly from the rules of procedure in this paragraph. Другой предметной проблемой, отраженной в заявлении, является ссылка на заботы государств по поводу национальной безопасности, и тут я опять же почерпнул прямо из Правил процедуры в этом пункте.
This cannot be construed as other than intentionally ignoring the essence of the matter, which is directly related to the existence of one country, protecting someone's power politics and turning to unfairness. Это нельзя истолковать иначе как умышленное игнорирование существа дела, что прямо связано с существованием одной страны, защиту чьей-то силовой политики и обращение к несправедливости.
Such a law outlines these measures in narrow and precise terms, sets out strict conditions for their use and establishes that their use must be directly linked to the mandate of an intelligence service. Такой закон излагает эти меры с помощью строгих и точных формулировок, устанавливает жесткие условия для их использования и предусматривает, что их использование должно быть прямо связано с задачами и полномочиями какой-либо специальной службы.
To this end, the Preparatory Committee may invite donors and international organizations to support, either directly or through the Commission's trust fund, the participation of major groups in the events. С этой целью Комитет может предложить донорам и международным организациям прямо или через посредство Целевого фонда Комиссии поддержать участие основных групп в этих мероприятиях.
Where minorities are concentrated geographically, consideration should be given in appropriate circumstances to devolving power, creating autonomous or other sub-State divisions, or adopting other means to enable minorities to have a significant and direct impact on matters that directly affect them. В тех случаях, когда меньшинства компактно проживают в соответствующих районах, в надлежащих обстоятельствах следует изучить вопрос о передаче власти, создав автономные или иные округа в составе государства или приняв другие меры, позволяющие меньшинствам существенным образом и непосредственно влиять на вопросы, которые их прямо касаются.
The review exercise has directly resulted both in de-listings and in improvements in the quality of entries for certain individuals and entities whose listing was deemed to remain appropriate. Проведение обзора прямо привело как к исключениям из перечня, так и к повышению качества позиций по некоторым физическим и юридическим лицам, чье включение в перечень продолжало считаться правильным.
Direct costs can result in additional implementation costs (e.g. 2.85 per cent in the case of UNOPS), but these are usually directly charged to the project budget as indicated above. Прямые расходы могут увеличивать общую сумму затрат на осуществление (в случае ЮНОПС - на 2,85 процента), но, как правило, покрываются прямо из бюджетов соответствующих проектов, о чем говорилось выше.
The portfolio is invested directly and indirectly in more than 40 countries, including 10 African countries. Портфели инвестируются прямо и косвенно в более чем 40 странах, в том числе в 10 африканских странах.
Clearly, many others had construed it more broadly as permitting a lender to acquire a retention-of-title right directly, which was not possible in the context of the non-unitary approach. Совершенно очевидно, что многие другие истолковывают этот термин более широко, как разрешающий ссудодателю прямо приобретать право на удержание правового титула, что невозможно в условиях неунитарного подхода.
The Department of Peacekeeping Operations has identified a number of police and law enforcement projects for 2007 that are directly related to building institutional police capacity in post-conflict environments. Департамент операций по поддержанию мира определил в отношении органов полиции и правоохранительных органов на 2007 год ряд проектов, которые прямо связаны с созданием институционального потенциала органов полиции в постконфликтных ситуациях.
UNMIK will continue to monitor and mentor the Provisional Institutions, protect minority rights and directly exercise ultimate executive authority in certain areas. Observations МООНК будет продолжать следить за деятельностью временных институтов и наставлять их, защищать права меньшинств и прямо осуществлять высшую исполнительную власть в некоторых районах.
A vast majority (85 per cent) of the human rights violations directly reported to the Commission were committed by Indonesian security forces acting alone or through auxiliaries; Подавляющее большинство (85%) нарушений прав человека, о которых прямо сообщалось Комиссии, были совершены индонезийскими силами безопасности, действовавшими самостоятельно или через своих подручных.
Similarly, the hand-held computer did not change the crew leader assistant's major responsibilities, but their most critical tasks were now directly associated with the use of the hand-held computer. Аналогичным образом, миниатюрный компьютер не изменил основных функций помощников руководителей команд, однако теперь их самые главные задачи стали прямо связаны с использованием миниатюрного компьютера.
Although article 19 of the Constitution of 2005 provided that the international instruments ratified by Burundi enjoyed constitutional rank, it appeared that the Burundian courts had never applied the provisions of the Convention directly. Хотя статья 19 Конституции 2005 года определяет, что международные договоры, ратифицированные Бурунди, приравниваются к конституционным положениям, бурундийские суды, по-видимому, никогда прямо не ссылались на статьи Конвенции.
There were reports not only that the Sudanese Government had done so but also that the Sudanese armed forces had been involved directly and indirectly in such attacks. Сообщается, что правительство Судана не только делало это, но и что его вооруженные силы прямо и косвенно были причастны к подобным нападениям.
Just as importantly, the expert meetings provided an opportunity for the world's scientific community and medical professionals to become directly engaged in developing a response to a threat that, in a sense, had become too widespread and all-pervasive for governments to tackle alone. Столь же важно и то, что совещания экспертов дали возможность мировому научному сообществу и медицинским профессионалам прямо подключиться к выработке ответа на угрозу, которая в известном смысле приобрела слишком уж широко распространенный и вездесущий характер, чтобы правительства могли заниматься ею в одиночку.
In any event, the State party had not, either directly or through its agents, violated this right, and the claim was misconceived in law. В любом случае государство-участник ни прямо, ни через посредство своих представителей не нарушало данное право, и жалоба автора не имеет под собой юридических оснований.
Meanwhile, poor governance and limited development efforts, particularly at the provincial and district levels, continue to result in political alienation that both directly and indirectly sustains anti-Government elements. При этом в силу несовершенства управления и недостаточно активных усилий в области развития, особенно на уровне провинций и районов, сохраняется отчужденность населения от политических процессов, которая прямо и косвенно отвечает интересам антиправительственных элементов.
On both sides, there is a pattern of abducting people not directly involved in the clashes for the purposes of revenge, ransom or as hostages. Обе стороны несут ответственность за похищение людей, прямо не участвовавших в столкновениях, из мести, для получения выкупа или с целью взятия заложников.
Finally, my delegation notes the Secretary-General's success in improving the capacities of the Department of Peacekeeping Operations, which directly affect the security of peoples and have ramifications that also have a direct impact on human lives. Наконец, моя делегация отмечает успех Генерального секретаря в повышении потенциала Департамента операций по поддержанию мира, что непосредственно затрагивает безопасность народов и имеет последствия, которые прямо сказываются на жизни людей.
Pursuant to the chapeau of draft article 16, States are required to promote scientific, educational, technical, legal and other cooperation for protection and management of transboundary aquifers and they may do so directly or through competent international organizations. В соответствии с вводным положением проекта статьи 16 государства должны поощрять научное, учебное, техническое, юридическое и иное сотрудничество для защиты трансграничного водоносного горизонта и могут делать это прямо или через компетентные международные организации.
For some members, as evident from the title of the topic, environmental protection was not directly part of the protection regime. Для некоторых членов Комиссии охрана окружающей среды - и это вытекает из названия темы - прямо не является частью режима защиты.
It is no secret that, in today's world, we face serious problems, such as the energy, food and financial crises and climate change, that directly affect the quality of life of all human beings. Ни для кого не секрет, что в современном мире мы сталкиваемся с серьезными проблемами - с такими, как проблемы энергии, продовольствия, финансовых кризисов и изменения климата, которые прямо влияют на качество жизни людей.
The quality of residential care homes for the elderly (RCHEs) will directly affect the quality of life of elder residents. Качество предоставляемой помощи по уходу за престарелыми на дому (ППД) прямо отразится на качестве жизни пожилых людей.
In the period 2001 to 2007, the International Land Coalition, hosted and financed by IFAD under its community empowerment facility programme, contributed $682,000 for 11 projects directly related to securing land rights for indigenous peoples. В период 2001 - 2007 годов Международная земельная коалиция, которую размещает у себя и финансирует МФСР, в рамках своей программы Фонда для расширения возможностей общин внесла 682000 долл. США на осуществление 11 проектов, прямо связанных с обеспечением земельных прав коренных народов.