In addition, in some States that follow the fully integrated approach, pre-existing inventory financiers that have registered their rights must be directly notified that a higher-ranking acquisition security right is being claimed in the new inventory being supplied. |
Кроме того, в некоторых государствах, руководствующихся всецело комплексным подходом, ранее существовавшие лица, финансирующие инвентарные запасы, которые зарегистрировали свои права, должны прямо уведомляться о том, что в отношении новых поставляемых инвентарных запасов заявлено приобретательское обеспечительное право более высокой очереди. |
Indeed, special provision TT 2, which was also applicable to that substance, had a shorter verification period and was thus directly linked to special provision TM 5. |
Дело в том, что специальное положение ТТ 2, также применяемое к этому веществу, предписывает более короткий срок для проведения проверки и таким образом прямо связано со специальным положением TM 5. |
The Council regulation took effect on 17 February 2000, and it is mandatory in all its elements and is directly applicable to the Grand Duchy of Luxembourg. |
Постановление Совета вступило в силу 17 февраля 2000 года, и все его положения имеют обязательную силу и прямо применимы к Великому Герцогству Люксембург. |
They will, if the accused does not object, be able to rule directly on the substance of the case and to deliver sentences of imprisonment of less than one year. |
В частности, они смогут, если обвиняемый против этого не возражает, вынести решение прямо по существу дела и объявить меру наказания в виде лишения свободы на срок до одного года. |
The termination clause of the Ethylene Contract provides that ABB Lummus was entitled to be paid the "cost of materials and services normally covered in this agreement and directly related to the orderly shutdown of the work". |
Оговорка о прекращении контракта по этилену предусматривает, что "АББ Ламмес" получала право на оплату "стоимости материалов и услуг, обычно охватывающихся настоящим соглашением и прямо связанных с упорядоченной остановкой работ". |
The failure to arrive at a just solution to this problem has directly and indirectly affected regional, as well as global, peace and has left adverse, far-reaching consequences. |
Неспособность достижения справедливого решения этого вопроса прямо и косвенно затрагивает региональный, а также международный мир и влечет за собой далеко идущие негативные последствия. |
With regard to the transportation industry, the Panel must give specific consideration to the geographical area and time period within which certain losses may be considered to have been directly caused by the events identified in paragraph 21 of decision 7. |
Что касается транспортной отрасли, то Группа должна конкретно рассмотреть географический район и период времени, в которых некоторые потери могут считаться прямо вызванными событиями, указанными в пункте 21 решения 7. |
The Panel has already found that additional war risk insurance and additional staff costs may be directly caused by the invasion and occupation of Kuwait. |
Группа уже решила, что дополнительные выплаты на страхование военных рисков и дополнительные выплаты работникам могли быть прямо вызванными вторжением в Кувейт и его оккупацией. |
Putting it more directly: in what kind of world do we want to live? |
Говоря прямо: в каком мире мы хотим жить? |
These obvious facts are probably not worthy of mention in separate provisions of the Guide to Practice; they follow directly and inevitably from article 19 (c) of the Vienna Conventions, and it is proposed that the latter should be reproduced in draft guideline 3.1. |
Эти очевидные факты, по всей видимости, не нуждаются в упоминании в отдельных положениях Руководства по практике; они прямо и неизбежно вытекают из статьи 19(c) Венских конвенций, и предлагается, чтобы последняя была воспроизведена в проекте руководящего положения 3.1. |
Likewise, by announcing the unilateral cessation of bilateral negotiations, the Federal Republic of Yugoslavia directly contravenes those Security Council resolutions which urge the intensification of negotiations with the aim of reaching a permanent solution to the issue of Prevlaka. |
Кроме того, объявляя об одностороннем прекращении двусторонних переговоров, Союзная Республика Югославия прямо нарушает резолюции Совета Безопасности, настоятельно призывающие активизировать переговоры в целях достижения окончательного урегулирования вопроса о Превлакском полуострове. |
In his speech in Madrid on 10 March 2005, the Secretary-General referred directly to the central role of the CTC and its CTED in the fight against terrorism. |
В своем выступлении в Мадриде 10 марта 2005 года Генеральный секретарь прямо указал на центральную роль КТК и его ИДКТК в борьбе с терроризмом. |
The Panel's consultants also included two other invoices, in the total amount of US$22,869.07, which in their opinion, were directly related to evacuation costs. |
Консультанты Группы также включили два других счета на общую сумму 22869,7 долл. США, которые, по их мнению, были прямо связаны с расходами на эвакуацию. |
With each miner supporting a household of six to seven, the number of persons directly dependent on artisanal mining rises to between a fifth and a quarter of the national population. |
Если учесть, что каждый из них имеет на содержании семью, состоящую из шести-семи человек, то число лиц, прямо зависящих от добычи природных ресурсов, окажется значительно больше и составит от одной пятой до одной четвертой всего населения страны. |
Of further relevance is that much of the basic normative capacity on which the various implementing entities rely for their material arises directly from their experiences in project execution and other functions in developing countries. |
Помимо этого, важно также, что бóльшая часть базового нормативного потенциала, на которую различные учреждения-исполнители опираются для получения необходимых материалов, прямо относится к их опыту исполнения проектов и выполнения других функций в развивающихся странах. |
In States that do not consider retention of title and financial leases as security devices, the general priority rules set out in chapter VII would not directly apply to acquisition financing. |
В государствах, в которых удержание правового титула и финансовая аренда не считаются обеспечительными механизмами, общие нормы приоритета, изложенные в главе VII, к финансированию приобретения прямо не применяются. |
This traditional encounter is of special importance in that it enables us to grasp very directly and intensively, in all their complexity, the challenges that confront us, but also to bolster our determination to search for common solutions. |
Эта традиционная встреча имеет особое значение, поскольку она позволяет нам прямо, активно рассматривать стоящие перед нами задачи со всеми их сложностями, а также подстегивает наше стремление к поиску общих решений. |
Before broaching the question of what could be done to remedy this, my Personal Envoy would like to make the following brief comments on the elements of the second meeting that were not directly related to the proposals of the two parties. |
Перед тем как рассматривать вопрос о том, какие меры можно было бы предпринять для выхода из тупика, мой Личный посланник хотел бы сделать следующие краткие замечания по отдельным элементам второй встречи, которые прямо не касаются предложений двух сторон. |
With the world becoming one big village, it is extremely difficult to distinguish between domestic and international issues as they affect individual countries, either directly or by contagion. |
Мир постепенно превращается в одну большую деревню, и становится все трудней провести различие между национальными и международными событиями, поскольку все они прямо или косвенно затрагивают отдельно взятые страны. |
Because treaties were not self-executing, a person could not sue directly in an Australian court for compensation for a breach of the Covenant, except where the relevant right had been encapsulated in an enactment. |
Поскольку договоры не подлежат прямому исполнению, человек не может подавать прямо в австралийский суд иск на компенсацию в связи с нарушением Пакта, кроме как в случае когда соответствующее право было воплощено в законодательном акте. |
In many developing countries, poverty and the deprivation of basic human rights, especially as concerns women and children, seem directly linked to, and escalate, crime. |
Во многих развивающихся странах нищета и нарушение основных прав человека, особенно женщин и детей, судя по всему, прямо связаны с преступностью и способствуют ее эскалации. |
In making those reforms, the Portuguese authorities had drawn directly on recommendations made by the Committee and other international monitoring bodies such as the European Committee for the Prevention of Torture. |
Но прежде всего следует отметить, что, предпринимая эти реформы, португальские власти прямо руководствовались рекомендациями Комитета и других международных надзорных органов, таких, как Европейский комитет по предупреждению пыток. |
Since that situation is not covered directly by the safeguards provided by recommendations 66 and 67 of the Legislative Guide, paragraphs (a) and (b) have been added. |
Поскольку эта ситуация прямо не охвачена гарантиями, предусмотренными в рекомендациях 66 и 67 Руководства для законодательных органов, были добавлены пункты (а) и (b). |
Experience shows that the depth and impact of recent macroeconomic crises were directly related to the strength of social networks and their ability to provide some degree of social protection. |
Опыт показывает, что глубина и воздействие современных макроэкономических кризисов прямо зависят от потенциала сетей социальной поддержки и их способности обеспечить определенную степень социальной защиты. |
One early test is likely to be Afghanistan, when a smiling but firm Obama turns to Europe and says directly: You have backed me in immense numbers. |
Одной из первых проверок, вероятно, будет Афганистан, когда улыбающийся, но решительный Обама повернется к Европе и прямо скажет: Вы поддержали меня в огромном количестве. |