Information about the links between fraud and corruption was not directly requested in the survey questionnaire, but some connections were nevertheless disclosed by Member States in their responses. |
Информация о связях между мошенничеством и коррупцией прямо не запрашивалась в вопроснике обследования, однако, тем не менее, государства-члены в своих ответах раскрыли некоторые связи такого рода. |
The level-1 activity will directly serve national interests and needs and will satisfy monitoring obligations at rural sites as specified by the EU Air Quality Framework Directive; |
Деятельность уровня 1 прямо служит национальным интересам и потребностям и будет позволять соблюдать обязательства в области мониторинга в сельских районах, что предусматривается Рамочной директивой ЕС о качестве воздуха; |
The State party therefore concurs with the Central Appeals Tribunal in its view that article 11, paragraph 2 (b) of the Convention is not directly applicable. |
Ввиду этого государство-участник соглашается с мнением Центрального апелляционного суда о том, что положения пункта 2(b) статьи 11 Конвенции не являются прямо применимыми. |
The other alternative is based on the notion that the protected third party is directly specified without there being a necessity to require a transport document or an electronic transport record. |
Другой вариант основывается на представлении о том, что защищаемая третья сторона прямо указана и что нет необходимости требовать предъявления транспортного документа или транспортной электронной записи. |
Issues related to the manner in which notifications or declarations were deemed to be made, it was said, were examples of matters not directly covered by the provisions of the Model Law. |
Было указано, что примерами аспектов, прямо не охватываемых положениями Типового закона, являются вопросы, касающиеся способа, которым могут быть сделаны уведомления или заявления. |
Ten years ago, energy was not on the agenda, at least not directly (it was indirectly addressed through one of the conventions coming out of Rio - the United Nations Framework Convention on Climate Change). |
Десять лет назад вопрос об энергетике не стоял на повестке дня, по крайней мере прямо (косвенно он затрагивался в одной из разработанных по результатам Рио-де-Жанейрской конференции конвенций - Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата). |
As with the United Kingdom and the United States, however, the operative word is 'directly'. |
Вместе с тем, как и в случае с Соединенным Королевством и Соединенными Штатами, ключевым является слово «прямо». |
The Programme explicitly provides that the mission may make a submission to the review and appeals bodies directly or through the good offices of the United States Mission. |
В Программе прямо предусматривается, что представительства могут обращаться в органы по пересмотру и апелляциям прямо или через посредство добрых услуг Представительства Соединенных Штатов Америки. |
It further stated that the inequality of income "cannot be disregarded in any interpretation of income" and attributes such disparity directly to limited multiplier effect of economic activities. |
В нем далее сказано, что "данные о доходах могут интерпретироваться без учета" неравенства при распределении доходов, и объясняется, что такое неравенство прямо связано с ограниченным мультипликационным эффектом экономической деятельности. |
Although this does not fall directly within the province of the present study, there can be no doubt that such an assessment will be important for listing the human and logistical resources implicated by the analysis. |
Хотя это прямо не связано со сферой данного исследования, нет никаких сомнений в том, что эта оценка будет иметь большое значение для учета людских и материально-технических ресурсов, потребность в которых будет установлена в результате такого анализа. |
The Global Alliance for Women's Health believes that the lack of gender-specific data and policies directly contributes to the severe and ongoing health, social, and economic burdens women are faced with around the world, every day. |
Глобальный альянс за здоровье женщин полагает, что отсутствие учитывающих гендерную специфику данных и стратегий прямо способствует усугублению тех постоянных серьезных медицинских, социальных и экономических проблем, с которыми ежедневно сталкиваются женщины во всем мире. |
Delays in the planned schedule will directly restrict the export of power from available generation sources, including the national grid, once the three northern governorates are reconnected, to meet demand in major load centres. |
Задержки в запланированном графике прямо скажутся на экспорте электроэнергии из имеющихся генерирующих источников, включая национальную сеть после подключения к ней трех северных мухафаз в целях удовлетворения спроса в центрах с наибольшей нагрузкой. |
It was alleged that Mr. Ismailov was dismissed because during his visit he directly contradicted statements by the Minister of Justice and the President's Legal Adviser, who were visiting the United States at the same time. |
Как утверждалось, исключение г-на Исмаилова было связано с тем, что в ходе своей поездки он выступал с заявлениями, прямо противоречившими заявлениям министра юстиции и советника Президента по правовым вопросам, которые находились в Соединенных Штатах в то же самое время. |
Given that the SME sector accounted for roughly 80 per cent of developing countries' economies, it must continue to be accorded priority, so as directly to contribute to poverty eradication through sustainable industrial development. |
Сектор МСП составляет около 80 процентов всей экономики развивающихся стран, поэтому следует продолжать придавать приоритетность его развитию и таким образом прямо содействовать борьбе с нищетой с помощью устойчивого промышленного развития. |
Regarding non-compliance with the NPT, since there are no directly relevant provisions in the Treaty, it is necessary to complement it by other means. |
Поскольку в Договоре о нераспространении ядерного оружия нет соответствующих положений, в которых бы прямо говорилось о невыполнении Договора, его необходимо дополнить другими средствами. |
In any case, such declarations were rarely found in practice and, as a rule, only in cases when such a possibility was directly envisaged in the treaty. |
Однако следует признать, что такие заявления на практике встречаются редко и то, как правило, в случаях, когда такая возможность прямо предусматривается в договоре. |
As seen by the women's movement, by limiting this right and preventing adoptive mothers from enjoying the right to maternity-leave, the Brazilian Judiciary is directly violating reproduction rights. |
По мнению женского движения, ограничивая эту свободу и отказывая приемным матерям в возможности пользоваться материнским отпуском, судебные органы Бразилии прямо нарушают репродуктивные права. |
In the discussion on Article 66.2 of the TRIPS Agreement, the point was made that developed country government policy could only directly influence the role of public institutions in capacity-building, whereas enterprise actions were beyond their scope. |
При обсуждении статьи 66.2 Соглашения по ТАПИС было отмечено, что политика правительств развитых стран может прямо повлиять только на роль государственных учреждений в создании потенциала, тогда как действия предприятий выходят за эти рамки. |
The Mechanism also wished to discover which countries related directly or in some cases very indirectly to the investigations into UNITA diamond trading had implemented Security Council resolution 1173. |
Механизм также хотел бы выяснить, какие страны, прямо или в некоторых случаях весьма косвенно имеющие отношение к расследованию алмазной торговли УНИТА, выполнили положения резолюции 1173 Совета Безопасности. |
Readers can, however, go directly to the individual EDG site shown below. |
читатели могут, однако, выйти прямо на индивидуальный веб-сайт ЭДГ по указанным ниже адресам. |
The despicable acts committed in the United States on 11 September 2001 directly remind all Sierra Leoneans of the catastrophic events that took place on 6 January 1999, when in an attack on Freetown 5,000 innocent civilians lost their lives in a senseless onslaught. |
Возмутительные акты, совершенные в Соединенных Штатах 11 сентября 2001 года, прямо напомнили жителям Сьерра-Леоне о катастрофических событиях, имевших место 6 января 1999 года, когда во время бессмысленного нападения на Фритаун погибло 5000 невинных гражданских лиц. |
In doing so, they directly fuel Albanian separatist ambitions in Kosovo and Metohija, which is contrary to the key provisions and the basic goal of resolution 1244 and the related documents. |
При этом они прямо разжигают амбициозные настроения албанских сепаратистов в Косово и Метохии, что противоречит основным положениям и главной цели резолюции 1244 и связанных с ней документов. |
Prison conditions led to situations where men, women, juveniles and in some cases children were subject to abuse, either directly or as an unintended consequence of severely overcrowded facilities. |
Условия содержания заключенных в тюрьмах приводили к возникновению ситуаций, в которых мужчины, женщины, подростки, а в некоторых случаях и дети подвергались злоупотреблениям либо прямо, либо в рамках непреднамеренных последствий крайней переполненности тюрем. |
Besides words, other means of agitation were also used, such as vodka and drugs, dispensed directly from lorries to members of the crowd in great quantities and free of charge. |
Помимо слов, применялись и иные средства агитации, такие, как водка и наркотики, которые в большом количестве бесплатно раздавались толпе прямо с грузовиков. |
The campaign is reaching every part of the globe, rallying people behind 10 overarching principles that are directly based on the Convention on the Rights of the Child. |
Эта кампания охватывает все уголки мира, объединяя людей на основе десяти общих принципов, прямо вытекающих из Конвенции о правах ребенка. |