A number of measures, fiscal and non-fiscal, which directly impinge upon the technological capabilities of SMEs are crucial for helping them fully exploit their OFDI potential. |
Чтобы помочь МСП в полной мере реализовать свои возможности вывоза ПИИ, крайне важно принять ряд налоговых и иных мер, которые прямо затрагивают технологический потенциал МСП. |
Also exempted are trade practices that are directly and necessarily associated with the licensing of participants in certain trades and professions by agencies of the Government acting under an Act of Parliament. |
Кроме того, из сферы действия закона выводится деловая практика, которая прямо и неотъемлемо связана с предоставлением лицензий участникам рынка, представляющим определенные профили деятельности и профессии, государственными ведомствами, действующими в соответствии с актом парламента. |
(b) Improved receptivity within multilateral and bilateral financial aid institutions tofor proposals that address directly and indirectly the environmentally sound management of wastes; |
Ь) повышение восприимчивости многосторонних и двусторонних учреждений по оказанию финансовой помощи к предложениям, прямо или косвенно касающимся экологически обоснованного регулирования отходов; |
As may be seen, MET has been active in providing manpower and intellectual support directly as well as indirectly to further the cause of UN ECOSOC and help in implementation of the Millennium Development program. |
Как явствует из вышеизложенного, МЭТ активно содействует людскими ресурсами и интеллектуально, прямо или косвенно, достижению целей Экономического и Социального Совета Организации Объединенных Наций и помогает в осуществлении Программы развития Декларации тысячелетия. |
Developing countries and CEITs work towards integrating SMC issues in their national policy documents that directly or substantially influence development assistance programming within their countries; |
а) развивающиеся страны и СПЭ принимают меры к тому, чтобы включить вопросы РРХВ в свои национальные политические документы, которые прямо или существенно влияют на программы по оказанию помощи в целях развития в их странах; |
Shortly after his investiture, in July 2004 Mesa called a referendum, in which Bolivians stated their views directly on hydrocarbons policy for the exploitation, exportation, use and disposal of natural gas. |
Вскоре после его приведения к присяге Меса провел в июле 2004 года референдум, на котором боливийцы прямо высказалась по вопросу об эксплуатации, экспорте, использовании и распоряжении углеводородными ресурсами природного газа. |
The characteristics of the work of the UNCCD were fundamentally different as its work primarily dealt with soil and water conservation and not directly with issues of property rights. |
КБОООН имеет совершенно иную направленность, поскольку ее работа прежде всего связана с сохранением почв и водных ресурсов и прямо не касается имущественных прав. |
Archbishop Migliore (Observer for the Holy See) said that the emergence of transnational terrorism and the proliferation of nuclear material had directly called into question the ability of the Treaty to respond to new international challenges. |
Архиепископ Мильоре (наблюдатель от Святейшего Престола) говорит, что возникновение транснационального терроризма и распространение ядерных материалов прямо поставили под вопрос способность Договора реагировать на новые международные вызовы. |
Ms. Gunnsteinsdottir said that the Convention had the same status as other international instruments ratified by Iceland, which were taken into account but not referred to directly by Icelandic courts in their judgements. |
Г-жа Гуннстейнсдоттир говорит, что Конвенция обладает тем же статусом, что и другие ратифицированные Исландией международные документы, которые принимаются во внимание, но на которые исландские суды в своих решениях прямо не ссылаются. |
Though the majority of development initiatives by the Guyana government, the private sector and international entities are not gender specific in their focus, women have benefitted directly and indirectly in economic and social terms. |
Хотя большинство инициатив в области развития, предпринимаемых правительством Гайаны, частным сектором и международными организациями, не имеют конкретной гендерной направленности, прямо и косвенно женщины получили от них преимущества в экономическом и социальном плане. |
The increase in facilities and infrastructure is directly related to increased rental costs and additional provisions for rental space in connection with the new posts proposed. |
Увеличение расходов на помещения и объекты инфраструктуры прямо связано с увеличением расходов на аренду и дополнительными ассигнованиями на аренду помещений в связи с предлагаемыми новыми должностями. |
The two organizations report that corruption among judges is rife, despite judges having had a pay rise, and that some judges discontinue proceedings when senior political or military figures are directly implicated. |
Обе организации сообщили о том, что коррумпированность среди судей является весьма распространенной, несмотря на увеличение их зарплат, и что некоторые судьи отказывают в возбуждении уголовных дел, если они прямо касаются видных политических или военных деятелей21. |
Confiscation of property for essential public needs is permissible only in cases directly provided for by law, by a court decision or when a pressing need arises, as set out in the relevant enabling legislation, and only when proper compensation is made. |
Лишение собственности для необходимых общественных нужд допускается в прямо предусмотренных законом случаях, по решению суда или при возникновении неотложной необходимости, установленной органическим Законом, и только при соответствующем вознаграждении. |
Coordination between financial and non-financial support institutions: The international community could directly support or call for the multiplication of pilot experiences in this area, such as the Empretec Ghana Foundation (EGF). |
Координация деятельности финансовых и нефинансовых вспомогательных учреждений: Международному сообществу следует прямо поддержать внедрение экспериментального опыта в этой области, например опыта Фонда Эмпретек для Ганы (ФЭГ) или призвать к расширению его использования. |
Replying to the question of whether governments funded SME-promoting projects in India, one panellist explained his view that the government should never directly finance an industry. |
Отвечая на вопрос о том, финансирует ли государство проекты поощрения МСП в Индии, один из экспертов, ведущих обсуждения, пояснил свою точку зрения относительно того, что государство никогда не должно прямо финансировать производство. |
The main priority is for the moment being civilian crisis management, which directly as well as indirectly may contribute to strengthen the ability of third countries to fight terrorism. |
Главным приоритетом на данный момент является урегулирование гражданских кризисных ситуаций, что прямо или косвенно может содействовать укреплению потенциала третьих стран по борьбе с терроризмом. |
The low turnout meant that there will not be any directly elected Kosovo Serb representatives in the Assembly and it remains uncertain if the 10 seats set aside will be filled. |
Низкий показатель явки на выборы означал, что какого-либо прямо избранного представителя косовских сербов в Скупщине не будет, и по-прежнему не ясно, будут ли заполнены 10 зарезервированных мест. |
First, although the Treaty of Waitangi does not provide directly enforceable rights, the New Zealand courts have shown a proactive approach to interpreting and applying the principles of the Treaty where these are included in specific legislation. |
Во-первых, хотя в Договоре Вайтанги прямо не предусмотрены защищаемые законом права, суды Новой Зеландии заняли активную позицию по толкованию и применению принципов этого Договора, когда они включены в конкретные законы. |
While there are a great many empirical arguments that might be made in order to show that such strategies will be counterproductive, the point is that such proposals directly undermine the essential foundations of human rights law. |
Хотя существует огромное число эмпирических доводов, которые можно выдвинуть для того, чтобы показать, что такие стратегии будут контрпродуктивными, все дело заключается в том, что подобные предложения прямо подрывают важнейшие основы права прав человека. |
To that end, article 25 makes a legal reservation, which is absolute insofar as jurisdiction can only be determined directly in advance by the law. |
В связи с этим в статье 25 предусматривается оговорка о соблюдении закона, носящая абсолютный характер, поскольку заранее прямо установить подсудность может только закон. |
If a particular provision is directed at citizens and gives rise to a claim without any further implementation laws being required, it can be directly applied in the Dutch legal order. |
Если действие того или иного положения непосредственно распространяется на граждан и позволяет предъявлять претензию без необходимости каких-либо новых имплементирующих законов, оно может прямо применяться в правовой системе Нидерландов. |
While paragraph 5 did not directly require the State to set up government funds to guarantee prompt and adequate compensation, it did require the State to ensure that additional financial resources were allocated. |
Хотя в пункте 5 прямо не говорится о том, что государство должно гарантировать оперативную выплату надлежащей компенсации за счет средств, имеющихся в распоряжении правительства, в нем содержится требование о выделении государством в соответствующих случаях дополнительных финансовых ресурсов. |
Regarding the questions raised by the Commission with respect to its future work, her delegation had doubts about the wisdom of including in the draft articles specific provisions that directly determined the international responsibility of the State. |
Что касается вопросов, поднятых Комиссией в отношении ее будущей работы, то делегация Испании выразила сомнения по поводу оправданности включения в проекты статей особых положений, которые прямо определяют международно-правовую ответственность конкретного государства. |
It was noted that refugees and stateless persons were the subject of other relevant international treaties, but that such instruments did not deal directly with their diplomatic protection; rather, they appeared implicitly to exclude it. |
Отмечалось, что беженцам и лицам без гражданства посвящены другие соответствующие международные договоры, однако такие документы прямо не касаются их дипломатической защиты; скорее, как представляется, они косвенным образом исключают ее. |
Similarly, the environment offers services - ranging from the cleansing of water to the regulation of the global climate - that humans use both directly and indirectly. |
Сходным образом окружающая среда предоставляет услуги - от очистки воды до регулирования глобального климата, - которые люди используют как прямо, так и косвенно. |