The website for visitors makes it possible for a greater breadth of programme content to reach online visitors directly and indirectly through links to exhibitors' home pages and social media. |
На соответствующем веб-сайте даются ссылки на домашние страницы экспонентов и социальные средства массовой информации, что позволяет прямо и косвенно расширять предоставляемую посетителям информацию. |
Article 91, paragraph 1 states that they become part of the internal legal system and are directly applicable after having been published in the Official Journal of the Republic of Poland, unless their application requires passing a statute. |
В пункте 1 статьи 91 указывается, что они представляют собой часть системы внутреннего права и прямо применимы после опубликования их в «Вестнике Республики Польша» по их ратификации. |
Consequently, they never flew directly to their destination, preferring routes that involved a number of landings and refuellings, simply in order to "confuse the issue". |
Таким образом, они никогда не летали прямо в конечный пункт, а предпочитали маршруты с несколькими посадками и дозаправкой сугубо для того, чтобы замести следы. |
The point is that Vlad and Lev here... have kindly agreed to exchange... the maitake mushrooms for these lobsters, which they have assured me... come directly from some ocean. |
Короче, Влад и Лев согласились обменять грибы Маитаке на этих лобстеров, которых, они меня заверили, наловили прямо в каком-то там океане. |
That would have gone directly to the precinct desk. |
то их соединяют прямо с полицией. |
As well as directly violating the rights of the affected children, such practices often seem to pursue the illegitimate purpose of exercising pressure on their parents or guardians. |
Такие меры не только прямо нарушают права детей, против которых они направлены, но и часто представляют собой противозаконную попытку оказать давление на их родителей или опекунов. |
Publicly challenges the binding nature of laws or directly incites others to disobey the law; |
лицо, публично поставившее под сомнение обязательность исполнения законов или прямо подстрекавшее к неподчинению им; |
In three days, you will fly from New York to Beijing, where you will transfer to a commercial airline that takes you directly to Pyongyang. |
В течение трех дней, вы полетите из Нью-Йорка в Пекин, где вы пересядете на рейс который доставит вас прямо в Пхеньян. |
In the morning enjoy a rich sweet and savoury buffet breakfast served in the breakfast room or directly in your room. |
По утрам постояльцам предлагается богатый разнообразный завтрак "шведский стол", сервируемый в салоне для завтраков или поданный прямо в номер. |
This paper seeks clarification from the Joint Meeting as to when, or whether, standards that are directly referenced in RID/ ADR should be used in preference to any technical codes that may be recognised by the Competent Authority. |
Цель настоящего документа состоит в том, чтобы получить от Совместного совещания разъяснения в отношении того, должны ли стандарты, прямо упомянутые в МПОГ/ДОПОГ, пользоваться предпочтением перед любыми техническими правилами, которые могут быть признаны компетентным органом, и в каких случаях. |
We are particularly concerned about the fact that the epidemic is increasingly affecting young women and girls and that that directly contributes to a major secondary impact of HIV/AIDS: the orphaning of children. |
У нас вызывает особую озабоченность тот факт, что эпидемия все больше затрагивает молодых женщин и девочек и что это обстоятельство прямо способствует серьезному дополнительному фактору воздействия ВИЧ/СПИДа: появлению детей-сирот. |
Besides, the aggressive separatism-driven criminal situation in the Autonomous Republic of Abkhazia and Samachablo (former Autonomous District of South Ossetia) - the territories currently uncontrolled by the central government of Georgia - is of particular concern to us as it directly breeds terrorism. |
Кроме того, возникшая из-за сепаратизма агрессивная криминальная ситуация в автономной республике Абхазии и Самачабло (бывшая Юго-Осетинская Автономная область) - территории, в настоящее время не контролируемые центральным правительством Грузии, - вызывает у нас особую тревогу, поскольку она прямо порождает терроризм. |
The de-institutionalization policy has directly helped prisoners to return to their families, work and community, taking advantage of the contributions of private and public enterprise for job placement. |
Политика дезинституализации прямо способствовала реадоптации лиц, лишенных свободы, в семейную, трудовую и общинную среду, используя частные и государственные предприятия в деле предоставления им работы. |
If you're brand spanking new to Skype you can create a Skype Name and search for friends directly on the videophone. |
И даже если ты никогда не видел Skype до этого, ты можешь и зарегистрировать свой логин Skype, и найти друзей прямо через видеотелефон. |
Please do not report any bug affecting software derived from ClamAV and distributed by a third party (i.e. ports we do not maintain directly) because we have no control over them. |
Пожалуйста, не сообщайте о какой-либо ошибке, затрагивающей программу, основанную на ClamAV и распространяемую третьим лицом (т. е. сторонние программы, которые мы не поддерживаем прямо), потому что у нас нет влияния на них. |
An old post station and latter border guard cordon built in 1711 directly on the coast of Lake Peipus is today used as a natural but exclusive resting place with a variety of facilities to spend a great holiday. |
Построенная в 1711 году прямо на берегу Чудского озера старая почтовая станция и позднее - пограничный кордон сегодня нашли применение как близкое к природе, единственное в своём роде место для отдыха, где имеются многочисленные возможности для прекрасного проведения отдыха. |
A comfortable cable car leads to the majestic building located directly above the spa zone, transfers the guests quickly, comfortably and for free to the colonnades to the healing mineral springs prescribed in the traditionalKarlovy Vary drinking cure. |
К величественному зданию, расположенному прямо над курортной зоной, ведет комфортный фуникулер, на котором гости быстро и бесплатно попадут на колоннаду к лечебным минеральным источникам, прописываемым к традиционному карловарскому питьевому лечению. |
Rules laid down by the competent organs of international organizations to which Portugal belongs, shall apply directly in domestic law, in so far as this is expressly provided for in the relevant constitutive treaties. |
Нормы, исходящие от компетентных органов международных организаций, в которых состоит Португалия, имеют прямое действие во внутреннем праве, если это прямо зафиксировано в соответствующих учредительных договорах . |
One of the most interesting motifs in science fiction is that of the id machine, an object which has the magic capacity of directly materialising, realising in front of us, our innermost dreams, desires, even guilt feelings. |
Один из самых интересных мотивов в научной фантастике - это мотив машины бессознательного, Оно, объекта, обладающего чудесной способностью напрямую материализовать, воплощать прямо на наших глазах наши самые заветные желания и даже чувство вины. |
There's raw sewage running directly into the water! |
Там неочищенную канализацию прямо с берега сливают! |
Alternatively, from your User Control Panel, you can directly add users by entering their member name. |
Кроме того, вы можете сделать это прямо из центра пользователя в списках друзей и недоброжелателей, непосредственным вводом имени пользователя. |
We are contantly adding more properties to our portfolio, so simply subscribe to our e-mail alert service and be the first to receive any price changes, bargains or new listing directly to your inbox. |
Мы можем добавить в наш портфель недвижимости больше свойств, это просто подписаться на нашу электронную почту Службы оповещения и быть первым в получении любых изменений цен, сделок или новых записей прямо на ваш почтовый ящик. |
For the last few seconds, he stared directly ahead and then when the announcer shouted "Now!" and there came this tremendous burst of light followed shortly thereafter by the deep growling roar of the explosion, his face relaxed into an expression of tremendous relief. |
Несколько последних секунд он смотрел прямо вперёд, а когда комментатор крикнул: «Сейчас!» - и последовала колоссальная вспышка света, сразу после которой послышался глухой грохочущий рёв взрыва, его лицо расслабилось и приняло выражение глубокого спокойствия. |
Lennox writes that after several fights, Jacco adapted his technique and would overcome his canine opponents by leaping directly on their backs and manoeuvring himself into a position where he could tear at their windpipes while remaining out of reach of their jaws. |
Леннокс пишет, что после нескольких боёв Джакко адаптировал свою технику и расправлялся со своими противниками-собаками, прыгая прямо им на спину и добиваясь положения, где он мог рвать их трахеи, оставаясь при этом вне досягаемости их челюстей. |
In fact, de Brus was never to receive anything more than purely nominal recognition from any of the more powerful Irish Kings, and despite entreaties at various times over the next three years was ignored by those whom he did not directly interest. |
Фактически, Брюс получил ничего более чем чисто номинальное признание равным куда более могущественным ирландским королям, и его просьбы на протяжении следующих трёх лет были с пренебрежением игнорируемы всеми теми, кто не был в нём прямо заинтересован. |