Примеры в контексте "Directly - Прямо"

Примеры: Directly - Прямо
The U.S. views carrier liability for consequential damages for delay as directly related to the issue of shipper liability for delay. Соединенные Штаты Америки рассматривают ответственность перевозчика за косвенный ущерб, вызванный задержкой в сдаче груза, как прямо касающуюся вопроса об ответственности грузоотправителя по договору за задержку в сдаче груза.
In case of an infringement of a mixed agreement that does not distinguish between the respective obligations of the EC and its member States - either directly, or by referring to their respective competencies - responsibility would be joint towards the non-member State party to the agreement. В случае нарушения смешанного соглашения, в котором ни прямо, ни путем ссылки на их соответствующие компетенции не проводится различия между соответствующими обязательствами ЕС и его государств-членов, ответственность была бы совместной перед не являющимся членом государством - участником этого соглашения.
Thus, the decision asserted, even if article 40 did not directly apply to a lack of conformity under a contractual warranty clause, the general principle underlying article 40 would be indirectly applicable to the situation by way of article 7 (2). Таким образом, в решении констатируется, что даже если статья 40 прямо не применяется по отношению к факту несоответствия товара на основании договорного гарантийного положения, общий принцип, лежащий в основе статьи 40, будет применяться к этой ситуации косвенно с помощью пункта 2 статьи 7.
The author states that "even though the results of this fiscal inquiry were not directly used as evidence in the criminal proceedings against the defendant, the results of this obligation to cooperate have contributed at least indirectly to the petitioner's conviction". Автор заявляет, что, "даже если результаты финансового расследования прямо не использовались в качестве доказательств против ответчика в ходе уголовно-процессуальных действий, то результаты его сотрудничества в силу этого обязательства по меньшей мере косвенно повлияли на его осуждение".
Further, the complainant first told the Danish authorities that he fled Algeria after being released from imprisonment and returning to the military, but subsequently stated that he fled the country directly from the military hospital. Кроме того, вначале заявитель говорил датским властям, что бежал из Алжира после освобождения из тюрьмы и возвращения на военную службу, а впоследствии заявил, что покинул страну, бежав прямо из военного госпиталя.
Rule 108 bis provides that a State directly affected by an interlocutory decision of a Trial Chamber may file a request for review of the decision by the Appeals Chamber if that decision concerns issues of general importance relating to the powers of the Tribunal. Правило 108 бис предусматривает, что государство, прямо затронутое промежуточным решением Судебной камеры, может просить о пересмотре решения Апелляционной камерой, если это решение касается вопросов общей значимости, относящихся к полномочиям Трибунала.
This commitment is linked directly to the elimination of other export measures with equivalent effect, including export credits, export credit guarantee and insurance programmes with repayment periods of more than 180 days and trade-distorting practices with respect to exporting State-trading enterprises. Такая готовность прямо связана с ликвидацией других аналогичных экспортных мер, включая экспортные кредиты, гарантии экспортных кредитов и программы страхования с периодом погашения более 180 дней и вызывающие диспропорции в торговле виды практики, применяемые государственными экспортными предприятиями.
The provinces of San Luís, La Rioja, Chaco, Jujuy, Salta and Neuquén have no laws to regulate the enforcement of penalties, nor have they acceded to Act No. 24.660, which is applied directly as additional to the Penal Code. Провинции Сан-Луис, Ла-Риоха, Чако, Жужуй, Сальта и Неукен не имеют закона, регулирующего исполнение уголовного наказания, но придерживаются закона Nº 24660, который прямо применяется в качестве дополнения к Уголовному кодексу.
Thirdly, the CTC has directly - or perhaps even indirectly - deepened the mechanisms for information and intelligence exchange through the creation of a directory of Member States and related United Nations and international bodies and through the hiring of counter-terrorism experts to assist the CTC. В-третьих, работа КТК прямо или, возможно, даже косвенно способствует углублению механизмов обмена информацией и сведениями посредством создания своего рода справочника с указанием государств-членов и соответствующих органов Организации Объединенных Наций и других международных организаций и посредством привлечения экспертов в сфере борьбы с терроризмом к оказанию помощи КТК.
He shared the view of the Secretary-General that building a world fit for children would be a major step in fulfilling the commitments made in the Millennium Development Goals, seven of which directly and indirectly influenced the rights and interests of children. Он разделяет мнение Генерального секретаря о том, что создание мира, пригодного для жизни детей, станет важным шагом в направлении выполнения обязательств, вытекающих из целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, семь из которых прямо или косвенно затрагивают права и интересы детей.
Malaysia considers thematic discussions and open debates as avenues for allowing Council members and the wider membership of the United Nations to offer views and suggestions on issues directly related to the work of the Council. Малайзия считает, тематические заседания и открытые прения дают членам Совета и членам Организации Объединенных Наций в целом возможность изложить свои взгляды и предложения по проблемам, прямо связанным с работой Совета.
"Space activities" are defined in the same Act as meaning "the activities directly contributing to the launching of space craft and the operation of such craft in outer space". В этом же Законе понятие "космическая деятельность" определяется как "деятельность, прямо связанная с запуском космических аппаратов и эксплуатацией таких аппаратов в космическом пространстве".
Addressing broad-based poverty issues at the global level would benefit not only low-income countries but also industrialized countries directly and indirectly, as emphasized in various global declarations, such as the Monterrey Consensus and the Johannesburg Plan of Implementation. Решение широкомасштабных вопросов бедности на глобальном уровне окажет благоприятное влияние не только на страны с низкими доходами, но и прямо и косвенно на промышленно развитые страны, как это подчеркивается в различных глобальных декларациях, таких, как Монтеррейский консенсус и Йоханнесбургский план выполнения решений.
Provide for the establishment of administrative monitoring mechanisms within the police force to investigate and prevent discriminatory behaviour by police officers, taking special measures to monitor and punish police officers directly involved in human rights violations. Предусмотреть создание в рамках полицейских подразделений механизмов административного контроля с целью расследования и предотвращения дискриминационного поведения со стороны полицейских сотрудников, с принятием специальных мер по выявлению и наказанию полицейских сотрудников, которые прямо причастны к нарушениям прав человека.
As a general rule, DPA takes the lead in preventive diplomacy and peacemaking, while DPKO leads on situations where peacekeeping, through the use of formed police or military units, is both required and directly mandated by the Security Council. Как общее правило, ДПВ играет ведущую роль в превентивной дипломатии и установлении мира, в то время как ДОПМ играет ведущую роль в ситуациях, в которых поддержание мира благодаря использованию сформированных полицейских или военных подразделений как требуется, так и прямо предусмотрено мандатом Совета Безопасности.
(c) Increased requirement for freight costs resulting from air transportation of backlogged equipment directly to the Mission area с) ростом потребностей по статье расходов на доставку скопившихся партий имущества авиатранспортом прямо в район действия Миссии.
Irrespective of the age, everyone has the right to request information from its source directly or through a representative, and to choose the type and the way of obtaining of the information. Независимо от возраста каждый обладает правом прямо или через представителя запрашивать информацию у ее источника, а также выбирать вид информации и способ ее получения.
(c) Access to modern energy can also directly influence the competitiveness of productive activities or even the availability of such activities in rural areas. с) Доступ к современным источникам энергии способен также прямо влиять на конкурентоспособность производственной деятельности или даже возможность такой деятельности в сельских районах.
The Committee for Programme and Coordination did not directly endorse this recommendation, but instead requested that the Secretariat Task Force on Knowledge Sharing should consider such a pilot project in the development of a Secretariat knowledge-sharing agenda. Хотя Комитет по программе и координации прямо не одобрил эту рекомендацию, он просил Целевую группу Секретариата по обмену знаниями рассмотреть возможность осуществления такого экспериментального проекта при подготовке программы по обмену знаниями в Секретариате.
Isaac Chegbo ("Bob Marley") informed the Panel that Delafosse gave orders to FANCI officers in Guiglo to provide weapons to Chegbo's soldiers directly from the military barracks. Айзек Чегбо («Боб Марли») проинформировал Группу о том, что Делафосс дал указание офицерам НВСКИ в Гигло выдать оружие боевикам Чегбо прямо из военных казарм.
Some implementing partners possess protected warehouses located near Somali markets where diverted food can be readily sold, and instruct transporters to deliver food directly to those warehouses rather than to specific distribution points. Некоторые партнеры-исполнители имеют охраняемые склады, расположенные недалеко от сомалийских рынков, где переадресованные товары можно легко продать, и дают указания перевозчикам доставить продовольствие прямо на такие склады, а не на установленные распределительные пункты.
Some nuclear-weapon States continue to regulate nuclear arms control in an asymmetrical manner in order to directly serve their narrow interests and those of certain States, to the detriment of international peace and security. Некоторые обладающие ядерным оружием государства по-прежнему регулируют контроль за ядерным оружием асимметричным образом, - так, чтобы это прямо отвечало их узким интересам и интересам некоторых государств, несмотря на то, что это наносит ущерб международному миру и безопасности.
There was no specific data on cases in which the provisions of international instruments had been directly cited by the courts, but there were two cases in which the Supreme Court had invoked the Covenant when overturning decisions of lower courts. Он не располагает конкретными данными по делам, в которых суды прямо ссылались на положения международных договоров, однако в двух делах Верховный суд ссылался на Пакт, отменяя решения судов более низкой инстанции.
This approach allows for testing, one by one, whether and how the rules applied to States possessing full legal personality apply to organizations with limited international legal personality and functions that derive more or less directly from the will of members and non-member States. Такой подход позволяет производить поэтапную апробацию того, могут ли и каким образом нормы, применимые к государствам, обладающим правосубъектностью в полном объеме, использоваться в случае организаций с ограниченной международной правосубъектностью и полномочиями, которые в большей или меньшей степени прямо основываются на волеизъявлении государств-членов и государств-нечленов.
For instance, the draft does not expressly establish an "independent and autonomous" institution and does not provide sufficient operational independence for the Commission, including the ability to directly recruit and appoint its own staff. Так, например, проект не содержит положения, прямо предусматривающего создание "независимого и самостоятельного" института, и не обеспечивает достаточно высокой степени оперативной самостоятельности комиссии, включая право напрямую набирать и назначать своих собственных сотрудников.