That stage was thus covered by the protections of the Convention, even though the resolution did not itself confer a directly enforceable right to housing. |
Таким образом, в отношении этой резолюции действовала предусмотренная Конвенцией защита, даже если она сама по себе не предоставляла прямо осуществимого права на жилище. |
The Advisory Committee recognizes the importance of effective measures to deal with fraud and corruption; however, the Committee points out that the establishment of the office is not directly called for in the Summit Outcome. |
Консультативный комитет признает важное значение эффективных мер по борьбе с мошенничеством и коррупцией; вместе с тем Комитет отмечает, что в Итоговом документе Саммита прямо не предусмотрено создание такого сектора. |
For a provision to be invoked directly by private individuals, it must be formulated so precisely that rights necessarily ensue from it unambiguously and without the need for any further action to be taken by the national authorities. |
Чтобы частные лица могли прямо ссылаться на то или иное положение, оно должно быть сформулировано с такой степенью точности, чтобы права в обязательном порядке порождались им однозначно и без необходимости принятия каких бы то ни было дальнейших мер национальными властями. |
The following are some UNICEF-supported interventions that directly and indirectly are relevant for the promotion of a culture of peace: |
В числе осуществлявшихся при поддержке ЮНИСЕФ мероприятий, прямо или косвенно связанных с поощрением культуры мира, можно назвать следующие: |
The current plan consists of directly planting a senior expert as an adjunct to the Boundary Commission and bestowing on him wide powers to alter the decision in the process of demarcation. |
Нынешний план заключается в том, чтобы прямо внедрить высокопоставленного эксперта в качестве помощника в Комиссию по установлению границы и наделить его широкими полномочиями по изменению решения в процессе демаркации. |
He commended the judiciary for invoking the provisions of the Covenant to expand constitutional rights but felt that they should be directly enforceable in domestic law as well. |
Он высоко оценивает работу судей, которые ссылаются на положения Пакта в целях расширения конституционных прав, однако считает, что их необходимо также прямо применять во внутреннем праве. |
Regarding the principle of discrimination set out in article 51 of the Protocol, it is clearly stipulated that indiscriminate attacks - that is, actions directly targeted on civilians - are prohibited. |
Что касается принципа избирательности, описываемого в статье 51 того же самого Протокола, то, как там указывается, запрещаются неизбирательные нападения, т.е. действия, прямо проводимые против граждан. |
He applauded the Government's initiatives in the fight against trafficking in persons, a problem related, if not directly attributable, to racial discrimination. |
Он дает высокую оценку инициативам правительства по борьбе с торговлей людьми, проблемой, которая касается расовой дискриминации, хотя прямо и не связана с ней. |
These activities involve a large number of State and non-State actors, belonging both to the region and outside, some directly involved in the conflict, others not. |
В эту деятельность прямо или косвенно вовлечено большое число государственных и негосударственных действующих лиц как из самого региона, так и извне. |
Some countries have also cited difficulty in retaining blocking orders on groups included on the list without sufficient indication that the assets are in some way directly linked to terrorism or other illegal activities. |
Некоторые страны заявили также о трудности оставления в силе распоряжений о блокировании средств, фигурирующих в перечне групп без достаточно веских доказательств, что эти активы тем или иным образом прямо связаны с терроризмом или другой противоправной деятельностью. |
It notes with satisfaction that, in accordance with article 140 of the State party's revised Constitution, international agreements to which the State is a party enjoy supremacy over domestic laws and can be directly applied in domestic courts. |
Комитет с удовлетворением отмечает, что в соответствии со статьей 140 пересмотренной Конституции государства-участника международные соглашения, участником которых является данное государство, обладают преимущественной силой по отношению к внутреннему законодательству и могут прямо применяться в национальных судах. |
Defamation of religions may offend people and hurt their religious feelings but it does not necessarily or at least directly result in a violation of their rights, including their right to freedom of religion. |
Диффамация религий может оскорблять людей и задевать их религиозные чувства, однако она отнюдь не обязательно прямо приводит к нарушению их прав, включая их право на свободу религии или по крайней мере не является непосредственной причиной этого. |
The Committee expresses its deep concern at "the crimes committed in the name of honour" affecting children both directly and, through their mothers, indirectly. |
Комитет выражает свою глубокую обеспокоенность по поводу "преступлений, совершаемых в защиту чести", которые затрагивают детей как прямо, так и косвенно - через их матерей. |
He noted that the State party had replied directly and in detail to question No. 16 on Hurricane Katrina, acknowledging the existence of shortcomings and errors committed as well as the need to draw lessons from that experience. |
Г-н О'Флаерти отмечает, что государство-участник подробно и прямо ответило на вопрос 16, касающийся циклона "Катрина", признав наличие сбоев и совершенных ошибок, а также необходимость извлечь уроки из этого опыта. |
I also wish to add my voice to that of the delegations which have spoken previously in favour of allowing civil society to address the CD directly. |
Я также хочу присоединить свой голос к голосу делегаций, которые уже высказывались за то, чтобы позволить представителям гражданского общества прямо выступить на КР. |
Now, more and more nations are directly and actively involved, and today they add up to more than 100. |
Сейчас же к этому прямо и активно подключается все больше стран, которых сегодня насчитывается уже в общей сложности больше сотни. |
According to data received, it is obvious that the Convention has not yet been directly applied in the domestic legal system of Federation of Bosnia and Herzegovina. |
Согласно полученным данным Конвенция пока еще не прямо применяется во внутригосударственной правовой системе Федерации Боснии и Герцеговины. |
The Personal Status Code seems to contain provisions that directly discriminate against married women, in particular as regards management of property, freedom to work, and the legality of polygamy and repudiation. |
Как представляется, Кодекс законов о гражданском состоянии содержит положения, которые прямо дискриминируют замужних женщин, особенно в отношении распоряжения имуществом, права на работу и легитимности полигамии и развода. |
The recharge zone of an aquifer was only that part of a catchment area where infiltration through the soil was significant and/or where surface water contributed directly to the groundwater. |
Зона подпитки водоносного горизонта - это лишь та часть водосборной площади, где вода в достаточных количествах просачивается через почву и/или где грунтовые воды прямо подпитываются поверхностными. |
Mr. Flinterman noted that Malta adhered strictly to the dualist system in matters of international law except for the European Convention on Human Rights, which was self-executing, with the implication that the provisions of the latter could be directly applied. |
Г-н Флинтерман отметил, что Мальта строго придерживается двойной системы в вопросах международного права, за исключением Европейской конвенции по правам человека и предполагает, что положения последней могут быть прямо применены. |
The Committee notes that under the Constitution treaties take precedence over legislation and that, according to information supplied by the delegation, the Covenant can be invoked directly before national courts. |
Комитет отмечает, что в соответствии с Конституцией международные договоры имеют преимущественную силу по сравнению с законами и что, согласно информации, представленной делегацией, на Пакт можно прямо ссылаться в национальных судах. |
As to the current detention, while he has sought interim release, at no time has he directly challenged the lawfulness of his detention. |
Что касается содержания под стражей в настоящее время, то, хотя он обратился с ходатайством о временном освобождении, он никогда не ставил прямо под вопрос законность его задержания. |
7.9 The State party submits that it did not, either directly or through the relevant field commanders of its Army, cause the disappearance of the author's son. |
7.9 Государство-участник утверждает, что оно не участвовало прямо или через соответствующих полевых командиров своей армии в исчезновении сына автора. |
On the one hand, there are costs arising directly and immediately from the enforcement of sentences and that are currently visible as such. |
С одной стороны, это расходы, которые прямо и непосредственно связаны с обеспечением исполнения приговоров и которые в настоящее время можно определить. |
Your workers will get an opportunity to fill in and send order forms for the required raw materials and equipment, as well as task orders directly from their workplaces. |
Ваши работники получат возможность заполнять и отправлять формы на заказ необходимого сырья и оборудования, запросы на проведение работ прямо с производственных рабочих мест. |