She hires fishing boat to go out the night before, and then come directly to the docks where vans rush the fresh seafood to her events. |
Она нанимает рыболовецкие лодки чтобы они рыбачили ночью, а потом они идут прямо в порт где фургон развозит свежие морепродукты на ее мероприятия. |
Then the sword must be directly below! |
Тогда меч должен быть прямо под ними! |
A number of global sectoral instruments, while not directly or specifically addressing marine renewable energy, are also applicable to the development and exploitation of such energy. |
Ряд глобальных секторальных документов, которые прямо или конкретно не касаются морской возобновляемой энергии, также могут иметь отношение к развитию и освоению такой энергии. |
At the Sixth Ministerial Conference of WTO, held in Hong Kong, China, in December 2005, broad agreement was reached on strengthening those disciplines, including a prohibition of fisheries subsidies that directly contributed to overcapacity and overfishing. |
На шестой Конференции министров ВТО, состоявшейся в декабре 2005 года в Гонконге, Китай, было достигнуто широкое соглашение об укреплении режима этих правил, в том числе о запрещении субсидий в рыбной промышленности, прямо способствующих созданию избыточных мощностей или перелову. |
Secondly, an award of compensation may be based on evidence of moral damage directly linked or reasonably attributed to a breach of a substantive or procedural right. |
Во-вторых, компенсация может присуждаться на основании доказательства морального ущерба, прямо или в разумных пределах связанного с нарушением какого-либо основного или процессуального права. |
Private use permits are one of five legal mechanisms for gaining access to forest resources, despite the fact that their issuance has been abused in practice and in most cases appears to directly contravene Liberian law. |
Хотя на практике выдача разрешений на частную эксплуатацию совершается с нарушениями существующих норм и в большинстве случаев представляется прямо противоречащей либерийскому законодательству, такие разрешения представляют собой один из пяти правовых механизмов предоставления доступа к лесным ресурсам. |
Rather than demonstrating opposition to development, such actions should be seen as legitimate attempts to defend the rights of those affected directly and indirectly by development projects and policies, as long as they are pursued through peaceful means. |
Такие выступления правозащитников должны рассматриваться не как противодействие развитию, а как законные попытки защитить права тех, кто прямо или косвенно страдает от проектов и политики в области развития, поскольку эти акции осуществляются мирными средствами. |
With a pervasive lack of interest in anything that doesn't directly affect us, we, in the here and now. |
С повсеместным отсутствием интереса к тому, что напрямую нас не касается прямо сейчас. |
How many Daleks directly ahead of me right now? |
Насколько много далеков впереди меня прямо сейчас? |
Drinking from the pitcher of water directly, as opposed to the glass that I'm sure must be up there. |
Он пьет прямо из кувшина, вместо того, чтоб наполнить стакан. |
It is the recurring experience of Belarusians that candidates who might consider running an agenda not espousing the President's ideas are discouraged from running by regulatory or extra-legal means, if not directly harassed or arrested. |
Повторяющийся опыт белорусов сводится к тому, что у кандидатов, которые могли бы рассмотреть возможность выходить с программой, не поддерживающей идеи Президента, отбивают охоту участвовать в выборах путем применения регулятивных или внеправовых средств, если их прямо не преследуют или арестовывают. |
The requirement to have exact data which could be broken down depending on ethnic characteristics has been both directly and indirectly appearing in almost all conceptual Government documents for several years. |
О необходимости точных данных, поддающихся дезагрегации по этническому признаку, уже в течение нескольких лет прямо и косвенно упоминается практически во всех концептуальных документах правительства. |
Encompassing transport, telecommunications, energy, financial and water supply services, ISS constitute the backbone of the economy in all countries and contribute directly and indirectly to growth, income generation and higher welfare. |
СИУ, охватывающие транспорт, телекоммуникации, энергетику, финансовые услуги и водоснабжение, составляют основу экономики во всех странах и прямо или косвенно способствуют росту, генерированию доходов и повышению уровня благосостояния. |
Thus, the EU supported and accepted the illegitimate rise of the opposition to power in Kiev, and directly contributed to the attack against the constitutional order in Ukraine. |
Тем самым ЕС поддержал и принял нелегитимный приход к власти в Киеве оппозиции и прямо способствовал нарушению конституционного порядка на Украине. |
The level of concern around this issue was inversely proportional to the countries' population growth and directly proportional to the countries' income level. |
Уровень озабоченности по этому вопросу обратно пропорционален росту населения в странах и прямо пропорционален их уровню дохода. |
A civil society member, the local administrator and a Congolese intelligence agent told the Group that Raia Mutomboki elements in Shabunda are not engaged directly in the exploitation of minerals. |
Один из представителей гражданского общества, который является работником местных органов власти и сотрудником конголезской службы разведки, рассказал Группе, что в Шабунде боевики «Райя Мутомбоки» прямо не занимаются добычей полезных ископаемых. |
The size of some shipments indicates that some Libyan officials may have knowledge of the shipments but acquiesce to them, or may be directly involved. |
Принимая во внимание объем некоторых поставок, можно предположить, что некоторые ливийские должностные лица могут знать о них, но закрывать глаза на происходящее, либо же что они могут быть прямо причастны к этим поставкам. |
Apart from the domestic court cases (paras. 83-85 below), there seems to be relatively little publicly available material that directly addresses the attitude of States to the formation and evidence of customary international law. |
Если не считать решений внутригосударственных судов (пункты 83 - 85 ниже), то, как представляется, в открытом доступе имеется сравнительно немного материалов, прямо отражающих позицию государств по вопросам формирования и доказательства существования международного обычного права. |
Paragraph 36: It seems unnecessary to duplicate the footnote, as the new Article 1(4) would point one directly to the Rules on Transparency. |
Пункт 36: Как представляется, нет никакой необходимости дублировать сноску, поскольку в новой статье 1(4) будут прямо упомянуты Правила о прозрачности. |
For example, corporations have acquired significant rights under various types of bilateral investment agreements and host government treaties, they set international standards in several industries, and certain corporate acts are directly prohibited in a number of civil liability conventions dealing with environmental pollution. |
Например, корпорации обрели существенные права в соответствии с различными видами двусторонних соглашений и договоров с принимающими странами, они определяют международные стандарты в различных отраслях, а отдельные действия корпораций прямо запрещены в ряде конвенций о гражданской ответственности, касающихся загрязнения окружающей среды. |
The authorities' refusal was based solely on concern for their safety, as the land on which they had built their houses was situated directly under high-voltage cables. |
Отказ властей был продиктован исключительно стремлением обеспечить безопасность соответствующих лиц, поскольку земли, на которых они возвели жилища, находились прямо под высоко-вольтными линиями. |
The Committee recommends that the State party increase the proportion of its budget allocated to sectors directly related to the Covenant rights, particularly health, education, housing and food. |
Комитет рекомендует государству-участнику увеличить долю своего бюджета, выделяемого на секторы, прямо связанные с правами по Пакту, и в частности на здравоохранение, образование, жилищное и продовольственное обеспечение. |
At all regional and national meetings it attends, the organization, directly and through its member organizations, reminds and alerts the Governments and other stakeholders of the region that the targets adopted in Johannesburg and Rio de Janeiro urgently require concerted and coordinated action. |
На всех региональных и национальных совещаниях, где организация принимает участие, она, прямо или через свои организации-члены, привлекает внимание правительств и других заинтересованных сторон региона к тому, что задачи, поставленные в Йоханнесбурге и Рио-де-Жанейро, требуют неотложных согласованных действий. |
On the contrary, its planning policy, law and practice expose them to constant risks of forced eviction, demolition and displacement, which interferes directly with their enjoyment of the right to adequate housing. |
Напротив, его политика, закон и практика в сфере планирования подвергают их постоянным рискам принудительного выселения, сноса и перемещения, что прямо мешает их пользованию правом на достаточное жилище. |
A requirement for States to address inequality means that they must act clearly and directly to address the social exclusion, economic marginalization, poverty and discrimination facing minority communities. |
Поставленное перед государствами требование устранить неравенство означает, что они должны, действуя откровенно и прямо, устранить социальное отчуждение, экономическую маргинализацию, бедность и дискриминацию, с которыми сталкиваются общины меньшинств. |