Примеры в контексте "Directly - Прямо"

Примеры: Directly - Прямо
It was the international community's responsibility to assist Governments in identifying issues that directly concerned families with a view to observing the tenth anniversary of the International Year of the Family. На международном сообществе лежит ответственность по оказанию правительствам помощи в определении проблем, которые прямо связаны с семьями, с целью отметить десятую годовщину Международного года семьи.
Legal personality under municipal law is then acquired directly on the basis of the constituent instrument or of the headquarters agreement or, if it is so required by the municipal law of the State concerned, on the basis of implementing legislation. Таким образом, правоспособность согласно внутригосударственному праву приобретается прямо на основе учредительного документа или соглашения о штаб-квартире или, если того требует внутригосударственное законодательство соответствующего государства, на основе имплементационного законодательства.
That goes directly against our commitments of the 2005 World Summit Outcome document as well as against Security Council resolution 1674, which reaffirms the provisions of paragraph 138 and 139 from that document. Это прямо противоречит нашим обязательствам, изложенным в Итоговом документе Всемирного саммита 2005 года, а также резолюции 1674 Совета Безопасности, в которой подтверждаются положения, изложенные в пунктах 138 и 139 этого документа.
Adequate financing for sustainable forest management is directly linked to poverty alleviation, improved food security, access to safe drinking water, affordable energy, changing unsustainable patterns of consumption and production and protecting and managing the natural resource base of economic and social development. Адекватное финансирование устойчивого лесопользования прямо связано с уменьшением масштабов нищеты, повышением уровня продовольственной безопасности, обеспечением доступа к чистой питьевой воде, недорогим источникам электроэнергии, изменением неустойчивых структур потребления и производства и сохранением природных ресурсов в интересах экономического и социального развития и распоряжением ими.
The Government of Australia also does not accept that it cannot, or should not, make any decisions directly relating to the rights and interests of Indigenous Australians without their "informed consent", and is of the view that general recommendation XXIII is not binding. Правительство Австралии не согласно также с тем, что оно не может или не должно принимать каких-либо решений, прямо касающихся прав и интересов коренных австралийцев, без их "осознанного согласия", и оно считает, что Общая рекомендация ХХIII не носит обязательного характера.
In that respect, it was noted that, as drafted, the unintended consequence of rendering employees directly contractually liable would be inconsistent with many national laws which protected employees from such liability. В этой связи было отмечено, что непреднамеренное последствие нынешней формулировки, в силу которого на служащих прямо возлагается ответственность по договору, будет противоречить многим национальным законам, защищающим служащих от такой ответственности.
The National Council will broaden participation in the legislative consultation process by including new sectors of the population that were not represented directly in its predecessor, the National Consultative Council. Национальный совет расширит участие в законодательном консультативном процессе за счет включения в него новых групп населения, которые не были прямо представлены в предшествовавшем ему Национальном консультативном совете.
This analysis conveys the fact that 92 per cent of total UNCDF expenditure is devoted, directly (project implementation) and indirectly (management, technical and administrative support, focused policy development and resource mobilization, etc.), to producing programme results on the ground. Данные этого анализа показывают, что 92 процента от общего объема средств ФКРООН расходуется прямо (осуществление проектов) и косвенно (управление и техническая и административная поддержка, разработка целенаправленной политики и мобилизация ресурсов и т.д.) на достижение конкретных результатов по программам на местах.
Public awareness has become such that large-scale entities - notably oil companies which have invested in countries with poor human rights records and others which have been more directly incriminated in the commission of such violations - can no longer act with impunity. Общественный резонанс был таким, что крупные предприятия - в частности нефтяные компании, вложившие средства в страны, неблагополучные с точки зрения прав человека, а также другие компании, которые прямо обвинялись в совершении таких правонарушений, - уже не могут более действовать безнаказанно.
While involvement of the creditor committee may strengthen the legitimacy of those agreements in which the creditor committee or creditors are directly involved, it will not be required in every case. Хотя участие комитета кредиторов может укрепить легитимность таких соглашений, в которых прямо участвуют комитет кредиторов или кредиторы, в каждом конкретном случае этого не требуется.
The incorporation of international human rights treaties into the national legal system was a positive step, if somewhat overdue, as national courts could finally ensure directly that the provisions of such instruments were applied. Позитивным, хотя и несколько перезревшим, шагом является инкорпорация международных правозащитных документов в национальную правовую систему, ибо национальные суды могут наконец прямо обеспечивать применение положений таких документов.
Meeting at a time when all countries in the region face threats from globalization policies that directly increase the number of people and communities facing racism, racial discrimination, xenophobia, poverty and marginalization, Собравшись в момент, когда все страны региона сталкиваются с угрозами, связанными с политикой глобализации, которая прямо ведет к увеличению числа людей и общин, сталкивающихся с проявлениями расизма, расовой дискриминации, ксенофобии, нищеты и маргинализации,
International instruments since the Charter of the United Nations, including the Universal Declaration and international covenants on human rights, have not, at least directly, addressed the issue of discrimination against women in the light of religion and traditions. В международно-правовых текстах, разработанных на основе Устава Организации Объединенных Наций, начиная со Всеобщей декларации и Международных пактов о правах человека, не рассматривается, по крайней мере прямо, вопрос о дискриминации в отношении женщин с точки зрения религии и традиций.
It would also run directly counter to the purposes and principles of the Charter of the United Nations and the draft United Nations declaration on the rights of indigenous peoples itself. Кроме того, это прямо шло бы вразрез с целями и принципами Устава Организации Объединенных Наций и самого проекта декларации Организации Объединенных Наций о правах коренных народов.
Several of the themes of the multi-year programme of work of the Commission for 2002-2006 are directly related to the promotion of an enabling environment for development, including in particular the priority theme in 2002 entitled "Integration of social and economic policy". Некоторые из тем многолетней программы работы Комиссии на 2002 - 2006 годы прямо связаны с содействием созданию условий, благоприятствующих развитию, включая, в частности, приоритетную тему 2002 года, озаглавленную «Интеграция социальной и экономической политики».
We know which behaviours lead to the greatest risks of transmission; we must, in each of our countries, directly, openly and honestly engage in a debate on ways to promote and protect the health of those at greatest risk of HIV infection. Мы знаем, какое поведение представляет наибольший риск заражения ею; мы должны - каждый в своей стране - прямо, открыто и честно участвовать в обсуждении путей укрепления и защиты здоровья тех, кто подвергается наибольшему риску заражения ВИЧ.
While welcoming the State party's clarification that according to the Constitution, the Convention is directly applicable in domestic law, the Committee reiterates its request that the State party provide in its next periodic report specific examples of court decisions making reference to the Convention. Комитет приветствует разъяснение государства-участника относительно того, что Конвенция, согласно Конституции, прямо применима во внутреннем законодательстве, но в то же время обращается к государству-участнику с просьбой представить в его следующем периодическом докладе конкретные примеры судебных решений, в которых содержатся ссылки на Конвенцию.
It includes goods and services purchased from the private sector as well as those produced by government, so is not directly related to government employment. Сюда входят товары и услуги, приобретенные у частного сектора, а также произведенные органами государственного управления, так что оно не всегда прямо связано с числом занятых в органах государственного управления.
However, information-gathering presents a challenge in view both of the breadth of information required and of the limited capacity of States, which is not directly linked to level of development in any given case. Вместе с тем сбор информации является трудной задачей, учитывая значительный объем требуемой информации и ограниченные возможности государств, что прямо не связано с уровнем развития той или иной страны.
A contract to arbitrate between an alien and the host State which expressly or impliedly waives local remedies is not directly relevant here, as dispute settlement in such a case does not involve the espousal of the alien's claim by the State of nationality. Договор об арбитраже между иностранцем и принимающим государством, который прямо или имплицитно содержит отказ от местных средств правовой защиты, не имеет для настоящей работы непосредственного значения, поскольку урегулирование споров в таком случае не сопряжено с поддержкой иска иностранца государством гражданства.
One view was that a result of automatic liquidation might have the effect of discouraging the debtor from proposing a plan, an outcome that directly opposed to one of the key objectives of an insolvency regime. Согласно одной точке зрения, автоматическая ликвидация в этом случае могла бы воспрепятствовать представлению должником плана, а этот результат прямо противоречит одной из ключевых целей режима несостоятельности.
This decision is regretted, as it deprives Kosovo Serbs of the possibility of directly influencing a process that can lead to a better future for all the people of Kosovo. Это решение не может не вызывать сожаления, поскольку оно лишает косовских сербов возможности прямо влиять на процесс, который может привести к лучшему будущему для всего народа Косово.
The control measures on production and use in the Protocol do not directly address all emission sources of substances listed in its annexes I and II, nor does the Protocol address emissions from sites contaminated with substances listed in its annex III. Меры по контролю за производством и использованием, предусматриваемые Протоколом, не регулируют прямо все источники выбросов веществ, перечисленных в приложениях I и II, и Протокол не затрагивает выбросы из мест, которые заражены веществами, перечисленными в его приложении III.
On the other hand, neither the Labour Code nor other regulations governing compensation directly state that men and women are entitled to the same compensation for the same work or work of equal value. В то же время ни в Трудовом кодексе, ни в других нормативных актах об оплате труда прямо не говорится, что мужчины и женщины имеют право на равную оплату за равный труд или за труд равной ценности.
The travaux préparatoires should indicate that the word "engaged" in this paragraph and in paragraphs 1, 2 and 7 of article 8 should be understood broadly as including vessels "engaged" both directly and indirectly in the smuggling of migrants. В подготовительных материалах следует указать, что слово "участвует", содержащееся в этом пункте и в пунктах 1, 2 и 7 статьи 8, должно пониматься широко как включающее суда, "участвующие", прямо и косвенно, в незаконном ввозе мигрантов.