Примеры в контексте "Directly - Прямо"

Примеры: Directly - Прямо
The Act provides for rights under the Convention to be pleaded directly before Irish Courts and tribunals rather than cases having to be taken before the European Court of Human Rights in Strasbourg. Согласно этому закону в ирландских судах можно прямо ссылаться на права, предусмотренные указанной конвенцией, в связи с чем нет необходимости обращаться в Европейский суд по правам человека в Страсбурге.
The purpose of these actions is, on the one hand, the overall plan to combat human trafficking and, in particular, to further ensure the elimination of officials involved in crimes related directly or tangentially to THB. Эта деятельность направлена на обеспечение комплексного планирования борьбы с торговлей людьми и, в частности, на дальнейшее устранение должностных лиц, которые прямо или косвенно замешаны в преступлениях, связанных с ТЛ.
The right to development is not contained in a legally binding instrument at the international level, and thus, although it draws its foundations from binding human rights treaties, it is not directly enforceable in most countries. Право на развитие не закреплено в каком-либо юридически обязательном документе на международном уровне, и, таким образом, хотя оно опирается на обязательные международные договоры о правах человека, его осуществление не может быть прямо обеспечено в большинстве стран.
In countries where no wastewater treatment facilities exist, effluents from health-care facilities are discharged directly in rivers and other water streams, and risk contaminating surface and groundwater resources used for drinking and domestic purposes (see paragraph 55 below). В странах, где не существует сооружений по очистке сточных вод, жидкие отходы медицинских учреждений сбрасываются прямо в реки и другие водотоки и могут заразить ресурсы поверхностных и грунтовых вод, которые используются для питьевых и хозяйственно-бытовых целей (см. пункт 55 ниже).
While UNSOA has had evident success, it continues to confront challenges owing to the persisting difficult security situation, particularly with respect to construction of facilities as this activity is directly tied to local security conditions at specific AMISOM locations. Хотя ЮНСОА добилось заметного успеха, Отделение по-прежнему сталкивается с проблемами, обусловленными сложной обстановкой в плане безопасности, особенно в том, что касается строительства помещений, поскольку этот вид деятельности прямо зависит от условий в области обеспечения безопасности в конкретных пунктах базирования АМИСОМ.
This is also the case when the reservation not only undermines the consent of the parties to the provision to which the reservation directly refers, but also upsets the balance achieved during negotiations on a set of other provisions. Таковым является случай, когда оговорка не только затрагивает согласие сторон на прямо указанное положение, но и нарушает баланс, достигнутый во время переговоров относительно всех других положений.
Establishing in this manner that the persons indicated lacked personal immunity in this case both under general and under special international law, the Court at the same time did not indicate directly that they held functional immunity. Констатируя таким образом отсутствие у указанных лиц в данном случае персонального иммунитета как по общему, так и по специальному международному праву, Суд при этом прямо не указал на наличие у них функционального иммунитета.
1897 projects directly aim at improving Resource Management (RAC 3), representing 41% of the reported activities. 1 897 проектов прямо нацелены на совершенствование управления ресурсами (КСД 3), доля которого составляет 41% от всей охваченной в отчетности деятельности;
In 2007, the HR Committee noted that ICCPR is not directly applicable by the courts and it was concerned that ICCPR has persuasive rather than binding authority at the domestic level. В 2007 году КПЧ отмечал, что МПГПП прямо не применяется судами, и он был обеспокоен тем, что положения МПГПП на национальном уровне представляют собой убедительный прецедент, не имеющий обязательной юридической силы.
WCADP and AI stated that this law directly violated Liberia's obligations under the ICCPR-OP2, and JS2 called on Liberia to bring its legislation in line with these obligations. ВКПСК и МА заявили, что этот закон прямо противоречит обязательствам Либерии по МПГПП-ФП2, а в СМ2 к Либерии был обращен призыв привести ее законодательство в соответствие с этими обязательствами.
Adopt the annexed Directive from the States Parties to the ISU, ensuring that the ISU is directly responsible to the States Parties while it continues to be hosted by the GICHD. Принять прилагаемую директиву государств-участников для ГИП, обеспечив, чтобы ГИП была прямо подотчетна государствам-участникам, продолжая в то же время дислоцироваться в ЖМЦГР.
The Committee takes note of various campaigns to raise awareness of the Convention and its Optional Protocol and the fact that international instruments, including the Convention, are part of Russian law and can be directly invoked before the courts. Комитет принимает к сведению информацию о различных кампаниях по расширению осведомленности о Конвенции и Факультативном протоколе к ней, а также тот факт, что международные документы, включая Конвенцию, составляют часть российского законодательства и что на них можно прямо ссылаться в судах.
The ruling of 2 May 1997, which had formed the basis for the national court system, had directly referenced article 11 of the Universal Declaration of Human Rights and article 14 of the Covenant. Постановление от 2 мая 1997 года, которое послужило основой для национальной судебной системы, прямо ссылается на статью 11 Всеобщей декларации прав человека и статью 14 Пакта.
The issue of demand for trafficking must be addressed directly: trafficking existed because there was a demand for it. К вопросу, касающемуся спроса на торговлю людьми, следует подходить прямо: торговля людьми существует там, где на нее есть спрос.
9.3 Any Party may request clarification from another Party, directly or with or through the Agency, of any matter that may cause concern about possible non-compliance with the basic obligations of this Treaty. 9.3 Любая Сторона может запрашивать разъяснения у другой Стороны, прямо или через Агентство, по любому вопросу, который может вызывать озабоченность относительно возможного несоблюдения основных обязательств по настоящему Договору.
I think they have become more interactive, an approach which has allowed all delegations most interested to address partners directly, an approach which has enhanced transparency, which has built confidence and fostered dialogue. Как мне думается, они приобрели более интерактивный характер, и этот подход позволяет всем самым заинтересованным делегациям прямо апеллировать к партнерам; этот подход повышает транспарентность, выстраивает доверие и культивирует диалог.
Having put before you the international and regional developments that impinge directly upon Pakistan's national security, allow me to place on record the specific concerns that arise for Pakistan in this situation in the context of the FMCT. Теперь, когда я изложил вам международные и региональные события, которые прямо сказываются на национальной безопасности Пакистана, позвольте мне засвидетельствовать конкретные озабоченности, которые возникают у Пакистана в этой ситуации в контексте ДЗПРМ.
Concerning the case of Kangura - probably the most well-known Rwandan newspaper at that time - the Appeals Chamber of the International Criminal Tribunal for Rwanda found that certain Kangura articles published in 1994 directly and publicly incited the commission of genocide. Что касается дела газеты "Кангура", вероятно, самой известной руандийской газеты того времени, то Апелляционная камера Международного уголовного трибунала по Руанде установила, что некоторые статьи этого издания, опубликованные в 1994 году, прямо и публично подстрекали к совершению геноцида.
A legal basis for intelligence-sharing is an important requirement of the rule of law, and is particularly important when personal data are exchanged, because this directly infringes the right to privacy and may affect a range of other rights and fundamental freedoms. Правовым основанием обмена оперативными данными является важное требование с точки зрения законности, и оно является особенно важным тогда, когда осуществляется обмен персональными данными, поскольку такой обмен прямо нарушает право на частную жизнь и может затрагивать целый ряд других прав и основных свобод.
This incident might have been the subject of one of the 90 command investigations or the first special command investigation that considered harm to civilians not directly participating in the hostilities. Этот инцидент мог быть предметом одного из 90 расследований командования или первого специального расследования командования, в рамках которого рассматривалось нанесение ущерба гражданским лицам, прямо не участвующим в военных действиях.
The Group requested information on the four flights in December 2008 and February 2009 but the Government of the Sudan replied that no such flights had occurred, which is directly contradicted by three flight plans for these flights raised by Khartoum and transmitted to Kinshasa. Группа запросила информацию по четырем рейсам, совершенным в декабре 2008 года и в феврале 2009 года, однако правительство Судана ответило, что такие рейсы не совершались, что прямо противоречит трем полетным планам в отношении этих рейсов, составленным Хартумом и переданным в Киншасу.
Through its activities, UNCTAD directly and indirectly contributes to achievement of the development goals of the New Partnership for Africa's Development (NEPAD), as set out by the African Union (AU). Благодаря своей деятельности ЮНКТАД прямо и косвенно способствует достижению целей развития, поставленных Африканским союзом (АС) в его программе "Новое партнерство в интересах развития Африки" (НЕПАД).
The establishment of GEO directly related to the recommendations of the 2002 World Summit on Sustainable Development, held in Johannesburg, which had highlighted the urgent need for coordinated observations relating to the state of the Earth. Создание ГНЗ прямо связано с выполнением рекомендаций Всемирной встречи на высшем уровне по устойчивому развитию, состоявшейся в Йоханнесбурге в 2002 году, на которой было указано на безотлагательную необходимость координации наблюдений, касающихся состояния Земли.
This includes the right to participate directly or through freely chosen representatives and the encouragement of the formation and participation of persons with disabilities in non-governmental organizations and associations at the international, national, regional and local levels. Оно включает право участвовать в политической и общественной жизни прямо или через свободно выбранных представителей и поощрение создания неправительственных организаций и ассоциаций инвалидов на международном, национальном, региональном и местном уровне и участие в них инвалидов.
The Special Rapporteur would like to emphasize that restrictions may not be imposed for discriminatory purposes or applied in a discriminatory manner and limitations must be directly related and proportionate to the specific need on which they are predicated. Специальный докладчик хотела бы подчеркнуть, что ограничения нельзя вводить в дискриминационных целях или применять дискриминационным образом, а также что ограничения должны быть прямо связаны с конкретной необходимостью, для которой они предназначены, и быть ей соразмерны.