| In the aftermath of that event, the Commission was able to bring under its control a massive amount of documentation and material directly linked to proscribed programmes. | После этого события Комиссия смогла взять под свой контроль огромный объем документации и материалов, прямо связанных с запрещенными программами. |
| These criteria specifically provide for the compensability of "expenses directly relating to fighting oil fires." | Эти критерии конкретно предусматривают, что компенсации подлежат "расходы, прямо связанные с тушением нефтяных пожаров". |
| First, the work of the Conference, a multilateral disarmament negotiating body, is closely related to, and directly affected by, the overall international peace and security situation. | Во-первых, работа Конференции, многостороннего форума разоруженческих переговоров, тесно связана и прямо затрагивается общей ситуацией в сфере международного мира и безопасности. |
| Under that activity, action for the environment and disaster mitigation, preparedness and prevention is directly in line with the technical cooperation programme of WMO. | В рамках этой программы мероприятия в области окружающей среды и смягчения последствий стихийных бедствий, готовность к ним и их предотвращение прямо связаны с программой технического сотрудничества ВМО. |
| The same criterion, that of a message actually entering the system, also applied to messages sent directly from one party to another without intermediaries. | Тот же самый критерий - фактического поступления сообщения в систему - также применяется к сообщениям, прямо отправленных одной стороной другой без посредников. |
| We later learned that the shells had hit our child directly. He died on the spot and was burnt to a cinder. | Однако впоследствии мы узнали, что снаряд попал прямо в нашего ребенка, который погиб на месте, обуглившись. |
| Becoming a Party to the Convention may also involve, directly, or indirectly, advantages in relation to international funding for projects connected with use, protection and management of transboundary waters. | Статус Стороны Конвенции может также повлечь, прямо или косвенно, преимущества, связанные с международным финансированием проектов, касающихся использования, охраны и управления трансграничными водами. |
| Possibility of directly invoking the prohibition of discrimination | Возможность прямо ссылаться на принцип недопущения дискриминации 17 |
| Anyone who considers that his rights or guarantees have been violated may apply directly and immediately to any judge, court or authority for protection and defence. | Любой человек, считающий, что его права и гарантии были нарушены, может прямо и непосредственно обратиться в любой суд, трибунал или орган власти с требованием защиты. |
| Quite the opposite, article 78 of the Latvian Criminal Law provides for liability for acts which are directly aimed at causing national or racial hatred or discord. | Напротив, статья 78 Уголовного уложения Латвии предусматривает ответственность за действия, которые прямо направлены на разжигание национальной или расовой ненависти или розни. |
| According to the report, a judge could decide whether a provision of the Convention was directly applicable and thus took precedence over national legislation. | Как следует из доклада, судья может принять решение о том, является ли какое-либо положение Конвенции прямо применимым и таким образом имеющим приоритет перед нормами национального законодательства. |
| This excludes ancillary or indirect costs such as administrative costs or costs related to the attendance of meetings, as they are not directly associated with exploration activities. | Это исключает сопутствующие или косвенные расходы, например административные или связанные с участием в совещаниях, поскольку они прямо не связаны с разведочной деятельностью. |
| Applications of biotechnology, both directly and indirectly, benefit environmental sustainability in the following ways: | Применение биотехнологии прямо или косвенно способствует повышению экологической устойчивости следующим образом: |
| She described the budgetary reductions operated by UNHCR that also affected, both directly and indirectly, the implementation of gender policies developed by UNHCR. | Она рассказала о предусмотренных в УВКБ бюджетных сокращениях, которые также прямо или косвенно затрагивают осуществление разработанной УВКБ гендерной политики. |
| In this regard, the Agency commits around 50 to 60 per cent of its resources, directly and indirectly, to technical cooperation. | В этой связи Агентство прямо и косвенно направляет около 50 - 60 процентов своих ресурсов на деятельность в области технического сотрудничества. |
| A reference to the governmental functions that the organization exercises is directly relevant, while the nature of the constituent instrument has only a descriptive value. | Указание на правительственные функции, которые выполняет организация, является прямо релевантным, в то время как характер учредительного документа имеет лишь описательную ценность. |
| But of course, they cannot directly attack people in the camps, because there would be an international clamour. | Но, конечно же, они не могут нападать на людей прямо в лагерях, так как это вызвало бы шумный международный протест. |
| As follows directly from the SEGI case, just because a person is listed will not rise to that level. | Как прямо следует из дела организации SEGI, сам факт, что лицо включено в список, еще на является основанием для таких действий. |
| The amount of the transfer is directly proportional to the size of the household and negatively correlated with its income. | Сумма пособия прямо пропорциональна размеру домашнего хозяйства и обратно пропорциональна его доходу. |
| Available data show that, in the reporting period, courts pronounced no further judgements that would refer directly to the provisions of the Convention. | Имеющиеся данные свидетельствуют о том, что за отчетный период суды более не выносили решений, которые прямо касались бы положений Конвенции. |
| The outcome document reinforces the important role of the departments and offices of the United Nations Secretariat outlined both directly and indirectly in the Platform for Action. | В итоговом документе подтверждается важная роль департаментов и управлений Секретариата Организации Объединенных Наций, о которой прямо и косвенно говорится в Платформе действий. |
| International provisions could be directly applied if they did not conflict with domestic laws; otherwise, they could be incorporated into domestic provisions. | Они могут прямо применяться, если такие положения не противоречат внутреннему законодательству; в противном случае они могут быть включены во внутренние нормативные акты. |
| The development of the financial system is one of the determinants of saving and investment behaviour that were directly and indirectly affected by economic policy. | Создание финансовой системы является одним из основных факторов, определяющих динамику накоплений и инвестиций, на которые прямо или косвенно влияет экономическая политика. |
| In addition, it must be mentioned that much of the foreign policy of the Union contributes directly to the international rule of law. | Кроме того, следует упомянуть о том, что многие аспекты внешней политики Европейского союза прямо способствуют укреплению верховенства международного права. |
| While cases of non-compliance with the Treaty's contractual obligations were rare, they directly threatened to undermine the rationale for the Treaty. | Разумеется, случаи неисполнения обязательств, взятых в силу ДНЯО, редки, но они грозят прямо подорвать сам смысл этого Договора. |