Recent initiatives by the Sub-Commission on Prevention of Discrimination and Protection of Minorities are directly related to standards for the internally displaced, in particular its work on freedom of movement and the instances in which forced population movements are prohibited. |
Недавние инициативы Подкомиссии по предупреждению дискриминации и защите меньшинств прямо связаны со стандартами внутриперемещенных лиц, в частности ее работа по вопросу о свободе передвижения и в отношении случаев, когда запрещаются насильственные перемещения населения. |
It was evident that the subject and the timing of the meeting were directly relevant to the problems facing many countries with a significant mineral sector - which would seem to include an increasing number of developing countries. |
Тематика и момент созыва совещания, очевидно, были прямо связаны с проблемами, стоящими перед многими странами, которые обладают значительным горнодобывающим сектором, в число которых, как представляется, входят все больше развивающихся стран. |
With only a small proportion of aid going to activities that are directly relevant to the basic needs of the poor, there is scope for substantial increases. |
Наличие больших резервов предполагает то обстоятельство, что лишь небольшая часть помощи идет на те виды деятельности, которые прямо связаны с удовлетворением основных потребностей неимущих слоев населения. |
This is a subject which should be analyzed against the background of international trade and investment, and financial services, to which it is closely and directly linked. |
Этот вопрос должен быть проанализирован на основе информации о международной торговле и инвестициях, а также финансовых услугах, с которыми он тесно и прямо связан. |
In the meanwhile, aid that is directed to satisfying the basic needs of the poor has the advantage of acting directly and rapidly on various fronts of the multifaceted dimensions of poverty. |
В то же время помощь, прямо направляемая на удовлетворение основных потребностей бедных слоев населения, имеет преимущество своего прямого и быстрого воздействия на различные аспекты такого явления, как нищета. |
In the course of the adoption of these articles, the issue was raised that the articles did not address the special situation of the developing countries directly. |
В ходе принятия указанных статей был поднят вопрос о том, что в них не разбирается прямо особая ситуация развивающихся стран. |
The question of whether or not the Fund should involve itself centrally in income distribution needs to be answered negatively, not the least because it touches directly on what should be sovereign decisions by national Governments. |
На вопрос о том, должен ли Фонд брать на себя ключевую роль в деле распределения дохода, следует дать отрицательный ответ хотя бы потому, что здесь прямо затрагивается область исключительной компетенции национальных правительств. |
The relative success of the humanitarian assistance programme has therefore been directly linked to the receipt by the United Nations of clearance for relief flights from the Government and UNITA. |
Таким образом, относительный успех программы гуманитарной помощи прямо связан с получением Организацией Объединенных Наций разрешения от правительства и УНИТА на выполнение полетов в целях доставки чрезвычайной помощи. |
The special problems posed to States directly affected and other States suffering collateral damages due to the imposition of sanctions must be comprehensively assessed and speedy remedies determined for them. |
Должны быть всесторонне рассмотрены специальные проблемы, с которыми сталкиваются в результате введения санкций государства, прямо или косвенно затронутые ими, и определены оперативные меры по исправлению положения. |
Senator, you're running point on this, but I want you to report all of your findings directly to me. |
Сенатор, вы во главе программы, но я хочу, чтобы вы докладывали обо всем, что обнаружите, прямо мне. |
Why would he do something that would lead directly to him? |
Зачем оставлять зацепку, ведущую прямо к нему? |
Of special importance is the link with planning for sustainable development, because the extent of a country's exposure to natural and other hazards is directly related to its overall developmental situation. |
Особое значение имеет связь с планированием в целях обеспечения устойчивого развития, поскольку степень уязвимости стран по отношению к стихийным бедствиям и другим опасностям прямо зависит от их общего положения с точки зрения развития. |
It should be mentioned that a country's scientific and technological output, as measured by the number of publications or patents, tends to be directly proportional to the absolute value of expenditure on research and development. |
Следует отметить, что продуктивность научно-технического сектора, определяемая по количеству публикаций или патентов, как правило, прямо пропорциональна абсолютному объему расходов на исследования и разработки. |
In addition, the CSCE "troika report" submitted to the 13th CSO meeting in Prague noted that no side directly indicated a possibility of imminent dramatic developments in this province. |
Кроме того, в "докладе тройки" СБСЕ, представленном 13-му заседанию КСДЛ в Праге, отмечалось, что ни одна сторона прямо не указывала на возможность неминуемых драматических событий в этом Крае. |
In practice, it has been recognized as a right to secession which directly testifies to the wrong approach by a part of the international community concerning the right of peoples to self-determination. |
На практике оно было признано в качестве права на отделение, что прямо свидетельствует об ошибочном подходе со стороны ряда членов международного сообщества к праву народов на самоопределение. |
In this respect as well, the United States' arrogance is underscored by the fact that it has acted directly contrary to its own explicit understanding of international law. |
Следует также в этой связи отметить, что о бесцеремонности Соединенных Штатов свидетельствует тот факт, что они действовали прямо вопреки их собственному четкому пониманию международного права. |
Taken together, these conferences evidence an emerging global consensus on democracy itself and, more clearly, on an array of issues directly and indirectly relevant to democratization. |
В своей совокупности эти конференции свидетельствуют о складывающемся глобальном консенсусе в отношении самой демократии и более четко - в отношении целого спектра вопросов, прямо или косвенно связанных с демократизацией. |
Discussions of all these major issues point directly to the virtual absence of focus and commitment by the international community to the multiplicity of problems in Africa. |
Прения по всем этим основным вопросам прямо указывают на явно недостаточное внимание, которое уделяется многочисленным проблемам в странах Африки, и отсутствие приверженности международного сообщества их решению. |
Because of its nature as an absolute prohibition for the State, this constitutional guarantee does not require any type of regulation by law and can therefore be directly and immediately applied by the courts. |
Эта конституционная гарантия, будучи полным запретом для государства, не требует никакой специальной правовой регламентации и поэтому применяется судьями прямо и непосредственно. |
GSETT-3 has not only demonstrated the feasibility of establishing and operating an international seismological monitoring system and provided a large amount of scientific and technological experience; it has also established an important infrastructure which could be directly incorporated into the IMS. |
ТЭГНЭ-З не только продемонстрировал осуществимость создания и эксплуатации Международной системы сейсмологического мониторинга и обеспечил большой объем научных и технологических опытных данных, но и позволил создать важную инфраструктуру, которую можно бы прямо включить в МСМ. |
Mr. KELLER (United States of America) said that he had not meant to imply that the report on the funding of regional institutes applied directly to UNIDIR. |
Г-н КЕЛЛЕР (Соединенные Штаты Америки) говорит, что он не имел в виду, что доклад о финансировании региональных институтов прямо касается ЮНИДИР. |
But in the meanwhile, a veritable earthquake had devastated that man's personality and the rubble from it collapsed directly onto that young man. |
Но в то же время настоящее потрясение разрушило личность этого человека, и обломки его обрушились прямо на этого юношу. |
Some Community legislation is directly applicable and effective in United Kingdom law; other legislation ("directives") requires usually to be implemented by domestic legislation. |
Некоторые законодательные акты Сообщества прямо применимы и имеют юридическую силу во внутреннем праве Соединенного Королевства; для осуществления других законодательных актов ("директив") обычно требуется принятие национального законодательства. |
In England, the Council supports, either directly or through the Regional Arts Boards, a network of regional theatres, galleries, orchestras and dance venues. |
В Англии Совет оказывает поддержку, прямо или через региональные советы по делам искусств, сети региональных театров, галерей, оркестров и танцевальных групп. |
Product composition will be an area of critical interest to developing country exporters if their products become increasingly subjected to scrutiny for environmental or health impacts that do not directly affect the citizens of the importing country. |
Вопрос о составе продукции приобретет критическое значение для развивающихся стран-экспортеров, если их продукция будет все шире подвергаться анализу в плане ее воздействия на окружающую среду или здоровье людей - воздействие, которого граждане страны-импортера прямо не ощущают. |