OK, let's try it again. OK, now, imagine the connection, OK. Point directly at his forehead. |
Хорошо, попробуем ещё раз. Отлично, думайте о вашей связи, так. Направляйте палец прямо ему в лоб. |
And then, from there, he climbed directly up the bark until he got to the top of the tree. |
И тогда, с этого места, он забирался прямо по коре, пока не поднялся на вершину дерева. |
Initially, the Dumbarton Oaks proposals would have allowed only the Security Council to solicit advisory opinions from the Court on legal questions regarding disputes which the States directly concerned did not submit to the Court for litigation. |
В принципе в соответствии с предложениями, выдвинутыми в Думбартон Оукс, лишь Совет Безопасности наделялся полномочием запрашивать консультативные заключения Суда в отношении правовых вопросов, касающихся споров, которые прямо заинтересованные государства не передали для разбирательства в Суд. |
The indivisibility of civil and political rights and of economic, social and cultural rights depends directly on avoiding giving priority to one category at the expense of the other. |
Неразрывность гражданских и политических прав и прав экономических, социальных и культурных прямо зависит от того, чтобы не допустить превосходства одной категории над другой. |
Although they directly confirm that this submarine of the North side was stranded off Kangrung while drifting, after experiencing engine trouble on 18 September, they branded it an armed spy boat and started a provocative campaign. |
Хотя они прямо подтвердили, что подводная лодка северной стороны села 18 сентября на мель вблизи Каннына во время дрейфа, вызванного неполадками в двигателе, они назвали ее вооруженным шпионским судном и начали осуществление провокационной кампании. |
We cannot go along with any formula which would, directly or implicitly, imply a discriminatory stance towards the Eastern European Group while all others would get a share in the enlargement. |
Мы не можем согласиться ни с одной формулой, которая, прямо или косвенно, дискриминировала бы группу государств Восточной Европы, обеспечивая при этом всем другим соответствующие преимущества в результате такого расширения. |
It was built directly on the ground and not on piles, as was normally the case in the region. |
Этот барак построен прямо на земле, а не на свайном основании, как другие постройки в данном регионе. |
The Office has also found that management has availed itself of the opportunity to interact directly with mission-based investigators rather than reporting the matter to Headquarters and waiting for the arrival of New York-based staff. |
Управление также пришло к выводу, что руководящий состав пользуется возможностью прямо взаимодействовать с работающими в миссиях следователями, а не сообщать о произошедших случаях в Центральные учреждения и ждать прибытия базирующихся в Нью-Йорке сотрудников. |
The site will provide access to all GODAE data, either directly or via distributed access, as well as providing a range of products. |
Этот сайт предоставляет доступ ко всем данным ГОДАЭ, либо прямо, либо через посредников, а также целый ряд услуг. |
Whatever was on that ship, whatever evil it contained will lead directly back to the Master. |
Что бы ни было на этом корабле, какое бы зло не таило, оно приведет прямо к Владыке. |
The profile also notes the importance of the island paradox, which works directly to negate the primacy of the income criterion that is generally seen to provide a good basis to determine structural obstacles to development. |
В обзоре отмечается также важное значение островного парадокса, который прямо сводит на нет определяющую роль критерия доходов, широко признаваемого в качестве надежной основы для установления факта наличия структурных препятствий на пути развития. |
Mr. SOLARI said that his country's ratification of the Convention in 1995 had been a manifestation of its steadfast policy on disarmament and security and directly consistent with its commitment to international humanitarian law. |
Г-н СОЛАРИ напоминает, что в 1995 году его страна ратифицировала Конвенцию о конкретных видах обычного оружия, и эта ратификация укладывается в рамки твердой политики в сфере разоружению и безопасности и прямо стыкуется с ее приверженностью международному гуманитарному праву. |
The increased focus on accountability in some intergovernmental arrangements, coupled with the innovations in soft law mechanisms that involve corporations directly in regulatory rulemaking and implementation, suggests increased State and corporate acknowledgment of evolving social expectations and a recognition of the need to exercise shared responsibility. |
Растущее внимание, которое уделяется отчетности в некоторых межправительственных договоренностях, а также инновации в механизмах "мягкого права", которые прямо вовлекают корпорации в регламентационное нормотворчество и процесс осуществления, указывает на растущее понимание меняющихся ожиданий общества и признание коллективной ответственности. |
The tenacity and extent of anti-Semitism in European societies is demonstrated, directly or insidiously, both in statements by politicians, particularly in pre-election sparring, and in texts and publications that perpetuate old stereotypes. |
Историческая жизнеспособность и глубина распространения антисемитизма в европейских обществах прямо или скрыто проявляются в заявлениях политических деятелей, в частности во время предвыборных поединков, а также и в письменных работах и публикациях, воспроизводящих прежние стереотипы. |
Last year, when speaking to the Chicago Council on Global Affairs, he called for a president who can speak directly to everyone in the world who longs for dignity and security, and say: You matter to us. |
В прошлом году, обращаясь с речью к Чикагскому совету по глобальным вопросам, он указал на необходимость такого президента, который способен прямо обратиться к любой стране мира, стремящейся к достоинству и безопасности, со словами: «Для нас вы имеете значение. |
Small and medium LCL shippers from the regions have difficulty exporting as many provincial ports are not directly served by international lines, and most shipping lines that do call do not accept LCL cargo. |
Малые и средние предприятия грузоотправителей из регионов испытывают трудности при вывозе мелких партий грузов, поскольку многие провинциальные порты прямо не обслуживаются международными линейными компаниями, а большинство судоходных линейных компаний, суда которых заходят в эти порты, не принимают мелкопартионные грузы. |
The approach of allowing parties broad rights to resolve issues themselves and reserving the role of the courts as a fall-back position has much to commend it but often runs directly against entrenched traditions and perceptions of the court's role. |
Подход, сопряженный с наделением сторон широкими правами для решения возникающих между ними вопросов и сохранением роли судов в качестве запасного варианта заслуживает высокой оценки, но зачастую прямо противоречит глубоко укоренившимся традициям и пониманию роли суда. |
One concern in suppressing racial discrimination through civil liability and restraining orders is to demonstrate that the law also protects the victim and not merely the goals of social coexistence, as expressed more directly in the Criminal Code. |
Одна из целей борьбы с расовой дискриминацией посредством гражданской ответственности и запретительных мер заключается в том, чтобы продемонстрировать, что закон ставит целью не только обеспечение социального спокойствия, о чем прямо говорится в Уголовном кодексе, но и находится на страже интересов жертв. |
The Chief of General Staff agreed and, on 10 November 2009, appointed another Colonel with substantial field and command experience who was not directly involved with the incidents in question to conduct that investigation. |
Начальник Генерального штаба дал на это согласие и 10 ноября 2009 года назначил другого полковника, обладающего большим командно-полевым опытом, но прямо не имеющего отношения к этим инцидентам, поручив ему провести это расследование. |
By creating an enabling environment for the emergence of income-generating or income-improving activities, access to energy projects can directly contribute to poverty eradication policies and should therefore be seen as a strategic tool in poverty reduction policies. |
Создавая благоприятную среду для формирования создающих или расширяющих источники доходов видов деятельности, доступ к энергетическим проектам может прямо способствовать проведению политики искоренения бедности и поэтому должен рассматриваться как стратегический инструмент политики борьбы с бедностью. |
The croupiers are up in arms against this provision, since they consider it a new development, inasmuch as their profession is referred to directly. |
Крупье выступают именно против этого положения, поскольку они считают его новым законодательным элементом, в силу того что в нем прямо говорится об их профессии. |
However, the area which is directly and indirectly influenced by the Terek's water management is larger and counts for 90,000 km2. |
Однако площадь территории, которая прямо или косвенно подвергается воздействию водохозяйственной деятельности на реке Терек, является более значительной, составляя 90000 км2. |
Gender discrimination is socially structured, and laws, policies and practices have a strong bearing, directly and indirectly, on discrimination against women. |
Дискриминация по признаку пола социально структуризована, а поэтому законы, политика и практика прямо и косвенно оказывают влияние на дискриминацию в отношении женщин. |
It is considered that the fire officer although not directly "in command" of the team may respond as part of a cohesive Mission strategy to mitigate the effects of any fire and rescue incident. |
Предполагается, что сотрудник по противопожарной безопасности, выполняющий, хотя и не прямо, функции начальника этой бригады, может принимать меры реагирования в рамках согласованной стратегии Миссии по смягчению последствий любых происшествий, требующих принятия противопожарных мер или проведения спасательных работ. |
High bowls, bowls directly at us, they want to unnerve us, but we must not buckle. |
Мячи будут лететь высоко или прямо в нас. Им нужно лишить нас уверенности, а мы не поддадимся. |