Примеры в контексте "Directly - Прямо"

Примеры: Directly - Прямо
And on the other, there is a very wide-reaching desire in the international community - and particularly in a specialized negotiating forum such as this - to somehow or other increase our involvement in the nuclear disarmament process, which affects us all so directly. С другой же стороны, в международном сообществе, и в частности на таком специализированном переговорном форуме, как наш, очень уж широко распространено желание так или иначе усилить нашу вовлеченность в процесс ядерного разоружения, которое прямо затрагивает всех нас.
It is simply that, as a result of extrinsic circumstances, the performance of the treaty would violate, or lead directly to the violation of, a peremptory norm. Просто в результате посторонних обстоятельств выполнение договора нарушало бы императивную норму или прямо вело бы к нарушению такой нормы.
Fifth, as demands for transparency, accountability and good practice directly call on Government to perform its tasks more efficiently and effectively, good governance has a direct impact on capacity-building. В-пятых, эффективное управление напрямую воздействует на деятельность по формированию потенциала, поскольку требования о транспарентности, подотчетности и применении передовых практических методов прямо побуждают правительства выполнять свои задачи более деловито и эффективно.
But that shouldn't stop the West from reaching out to him directly, or pressing him to publicly appoint the representatives who negotiate with the West. Но это не должно помешать Западу обращаться прямо к нему или настаивать на том, чтобы он публично назначил представителей для ведения переговоров с Западом.
The government can directly affect wage levels in these firms, thereby altering the general wage level in the economy. Правительство способно прямо повлиять на уровень заработных плат в этих фирмах, таким образом изменяя общий уровень заработных плат в экономике.
The volatility of world prices for traditional export crops, if passed directly on to farmers, tends to reduce their willingness to undertake investment because of increased uncertainty about prospective returns. Колеблемость мировых цен на традиционные экспортные товары, если она будет прямо передана аграриям, будет в целом уменьшать их готовность вкладывать инвестиции из-за возросшей неопределенности перспектив дохода.
It is also my conviction that cooperation between international organizations is necessary in order to solve a whole gamut of problems that arise during regional conflicts, above all those relating to the fight against terrorism and the prevention of illegal arms transfers, which directly affect our region. Я убежден также в необходимости налаживания сотрудничества международных организаций для решения целого комплекса проблем, возникающих в ходе региональных конфликтов, имея в виду прежде всего борьбу с терроризмом и предотвращение незаконных поставок вооружений, что прямо касается нашего региона.
That progress has been defined and directed by the concept of the "totality of relationships", with which our two islands are intertwined and which bears directly on the question of Northern Ireland. Этот прогресс определяла и направляла концепция "полноты взаимоотношений", которой связаны оба наших острова и которая прямо касается вопроса Северной Ирландии.
The efforts of both Governments to construct the complex structures on which to base a peace process were undertaken with the very clear acknowledgment that ultimately it was there to serve all the parties most directly involved in the conflict and, through them, the wider community. Усилия обоих правительств, направленные на создание комплексных структур как основы мирного процесса, предпринимались при весьма четком признании того, что в конечном итоге именно этот процесс должен служить всем сторонам, прямо вовлеченным в конфликт, а через них - более широкому обществу.
In addition to the impact of space activities on business and daily life, there were numerous socio-economic benefits that derived directly from scientific and space exploration missions. Помимо воздействия космических исследований на деловую и повседневную жизнь существуют многочисленные социально-экономические выгоды, которые прямо вытекают из научных исследований и освоения космического пространства.
A person without the necessary knowledge to enjoy his freedoms and also - and possibly above all - to discharge his obligations is directly denied his dignity. Лицо, лишенное знаний, необходимых для пользования своими свободами, а может быть, в первую очередь, для выполнения своих обязательств, оказывается в ситуации, когда прямо отрицается достоинство его личности.
The High Commissioner urges all parties to the conflict to abide by the norms of international humanitarian law, particularly those for the protection of persons not directly involved in hostilities. Верховный комиссар призывает все стороны конфликта соблюдать установившиеся нормы международного гуманитарного права, в частности направленные на защиту лиц, прямо не участвующих в военных действиях.
Ms. MEDINA QUIROGA said that, since the Covenant could not be directly invoked before the courts, the domestic remedies described in paragraph 16 of the report were extremely important. Г-жа МЕДИНА КИРОГА говорит, что поскольку в судах нельзя прямо ссылаться на положения Пакта, внутренние средства правовой защиты, описанные в пункте 16 доклада, имеют чрезвычайно важное значение.
Concerning the right to strike, paragraph 225 of the report described draft legislation under which certain trade unions would have the right to apply directly to the President in defence of their lawful rights and interests. Что касается права на забастовку, то в пункте 225 доклада описывается проект законодательства, в соответствии с которым некоторые профсоюзы будут иметь право прямо обращаться к президенту Республики для защиты их законных прав и интересов.
Do the P5 continue to see NSAs as directly linked to commitments under the NPT? По-прежнему ли "пятерка" рассматривает НГБ как прямо связанные с обязательствами по ДНЯО?
The purpose of draft article 5 was broader and directly aimed at creating certainty as to the legal effects of digital signatures, provided that certain technical standards were met, irrespective of whether there existed a specific requirement for a signature. Проект статьи 5 преследует более широкую цель: он прямо направлен на то, чтобы создать определенность в отношении юридических последствий подписей в цифровой форме при условии соблюдения некоторых технических стандартов, независимо от того, существуют ли какие-либо конкретные требования к подписи.
Similarly, it attempts to expand the scope of confidence-building measures beyond the parties directly involved to include all States in a "region of tension", a vague notion on which there is as yet no common view. Аналогичным образом, в резолюции предпринимается попытка расширить сферу охвата мер укрепления доверия, распространив ее, помимо сторон, которых они прямо касаются, на все государства, расположенные в «районах напряженности», что представляет собой расплывчатое понятие, по которому пока еще нет общей позиции.
Governments and civil society organizations should, by 2005, fully include organizations of persons with disabilities in their decision-making processes involving planning and programme implementation which directly and indirectly affect their lives. К 2005 году правительствам и организациям гражданского общества полностью включить организации людей с инвалидностью в свои процессы принятия решений, в том числе в процесс планирования и осуществления программ, которые прямо или косвенно затрагивают жизнь этих людей.
In this connection, allow me to elaborate briefly on two key issues directly related to the success of the completion strategy: full cooperation by the States of the former Yugoslavia and fostering reforms and support of national courts. В этой связи позвольте мне кратко остановиться на двух ключевых вопросах, которые прямо связаны с обеспечением успеха стратегии завершения работы: полноценное сотрудничество со стороны государств бывшей Югославии и укрепление реформ, а также поддержка национальных судов.
A common perspective of all three intergovernmental organizations is that strengthened national surveillance infrastructure, including human and technical resources, will directly contribute to more rapid control and response to disease outbreaks, irrespective of their origin. По общему представлению всех трех межправительственных организаций, укрепленная национальная инфраструктура наблюдения, включая людские и технические ресурсы, будет прямо способствовать ускорению контроля и реагирования в случае вспышек заболеваний, независимо от их происхождения.
In this regard, continued efforts by Member States to help close the digital divide are directly relevant to the Department's efforts to improve and expand its radio services to clients in many regions of the world. В этой связи усилия Департамента по улучшению обслуживания клиентов в разных районах мира и расширению номенклатуры предоставляемых услуг в области радиовещания прямо зависят от постоянно предпринимаемых государствами-членами усилий по преодолению «цифровой пропасти».
Regarding psycho-pedagogical assistance and educational and professional guidance, under the terms of Article 21 of Law 11/91/M, it is the MSAR Government's duty to guarantee, directly or by means of support given to non-official institutions, the existence of such services. Что касается предоставления психолого-педагогической помощи и ориентации в выборе образования и профессии, то в соответствии со статьей 21 закона 11/м 1991 года именно правительство САРМ обязано гарантировать, прямо или путем поддержки неофициальных заведений, наличие подобных услуг.
Article 2 allows a State party to pursue this in accordance with its own domestic constitutional structure and accordingly does not require that the Covenant be directly applicable in the courts, by incorporation of the Covenant into national law. Статья 2 разрешает государству-участнику принимать необходимые меры в соответствии со своими конституционными процедурами и соответственно не требует, чтобы Пакт путем инкорпорации его в национальное законодательство мог прямо применяться в судах.
Although not directly invoked by the author, another issue possibly arises under the above provision, in that Mr. Saidov, a civilian, was sentenced by the Military Chamber of the Supreme Court. Хотя он прямо и не затрагивается автором, вероятно, возникает еще один вопрос, связанный с вышеупомянутым положением, который заключается в том, что приговор гну Саидову, гражданскому лицу, был вынесен Военной коллегией Верховного суда.
As adequate housing is directly linked to work/life concerns it should be included among the areas for reassessment and where appropriate renegotiation in terms of the privileges accorded under the headquarters agreements. Поскольку наличие необходимого жилья прямо связано с условиями работы/жизни, этот вопрос следует включить в число областей переоценки и, в соответствующих случаях, выработки новых договоренностей о привилегиях, предоставляемых согласно соглашениям о штаб-квартире.