These local establishments have ongoing projects and experience in evaluating the needs and accountability of local beneficiaries, many of whom would be hesitant about seeking funds directly. |
Эти местные учреждения осуществляют в настоящее время проекты и располагают опытом по оценке потребностей и обеспечению подотчетности местных бенефициаров, многие из которых не решились бы прямо обратиться с просьбой о выделении ресурсов. |
Vital structures - facilities, systems and institutions of a State, deliberate influence on the information resources of which may have consequences that directly affect national security. |
Критически важные структуры - объекты, системы и институты государства, целенаправленное воздействие на информационные ресурсы которых может иметь последствия, прямо затрагивающие национальную безопасность. |
Article 22 of the Code of Penal Procedure directly prohibits the court, procurator, investigator or person conducting the inquiry from shifting responsibility onto the accused to prove his innocence. |
Статья 22 УПК прямо запрещает суду, прокурору, следователю или лицу, проводящему дознание, перекладывать обязанность доказывания невиновности на обвиняемого. |
The idea of establishing regional information hubs should be applied flexibly, taking into account the views of Member States and especially of the countries directly concerned. |
Идею создания региональных информационных «узлов» следует претворять в жизнь гибко с учетом мнений государств-членов, и особенно прямо заинтересованных стран. |
Our delegation encourages the Council to continue the practice of sending special missions to conflict regions, which provides an opportunity to assess directly the developments on the ground. |
Наша делегация призывает Совет продолжать практику направления специальных миссий в регионы конфликтов, что дает возможность проанализировать положение прямо на месте. |
It held admissible those claims which were directly connected with the principal claim and dismissed the others. |
приемлемыми являются претензии, которые прямо связаны с основной претензией, и отклонил остальные. |
The delegation had said that national courts could directly implement provisions which were in line with the Convention, but not the Convention as such. |
Делегация заявляла, что национальные суды могут прямо осуществлять положения, которые соответствовали Конвенции, но не саму Конвенцию как таковую. |
Raising the minimum age for marriage is directly linked to improved female educational levels. It is a major factor since education modifies women's aspirations and priorities. |
Повышение возраста для вступления в брак прямо связано с улучшениями в области уровня образования женщин; это также является существенно важным фактором, поскольку образование формирует у женщин новые чаяния и приоритеты. |
Provisions in International treaties can be directly invoked if the treaties are self-executing; otherwise, specific legislation has to be enacted in order to implement them. |
На положения международных договоров можно прямо ссылаться, если договоры имеют прямое применение; в противном случае необходимо принимать законы, позволяющие применять их. |
Although no specific legislation deals with or directly condemns apartheid and racial segregation, the Constitution in its Bill of Rights sufficiently addresses the issue in all its forms. |
Хотя не существует законодательства, которое бы конкретно затрагивало или прямо осуждало апартеид и расовую сегрегацию, в своем Билле о правах Конституция в достаточной мере касается этой проблемы во всех ее формах. |
They directly address the issue of Member States' responsibility and include an independent and active monitoring mechanism in the form of a special rapporteur who reports to the Commission for Social Development. |
В них прямо ставится вопрос об ответственности государств-членов, и они предусматривают независимый и активный механизм контроля, каким является Специальный докладчик, представляющий доклады Комиссии по социальному развитию. |
There are concerns regarding the limited involvement of United Nations entities or agencies, including regional commissions, that are not directly represented in the country. |
Имеются озабоченности, касающиеся ограниченной вовлеченности структур или учреждений Организации Объединенных Наций, включая региональные комиссии, которые прямо не представлены в данной стране. |
When a highly sensitive issue was under consideration, it was necessary for all those directly and indirectly concerned to give their views. |
Когда рассматривается крайне деликатный вопрос, необходимо, чтобы все, прямо или косвенно имеющие к нему отношение, выразили свое мнение. |
The Vienna Convention also provides expressly for such unilateral acts as reservations, in which the provisions of the Convention are applied directly. |
В Венской конвенции также содержатся четкие положения в отношении таких односторонних актов, как оговорки, к которым прямо применяются положения Конвенции. |
The people exercise their sovereignty directly through elections, and indirectly through the authorized organs within the framework of the principles laid down in the Constitution. |
Народ осуществляет свой суверенитет прямо - через выборы и косвенно - через уполномоченные органы в рамках принципов, установленных в Конституции. |
In such cases the provincial police authorities may request that the person responsible for the investigation be designated directly by the Office of the Prosecutor General. |
В подобных случаях губернские полицейские органы могут обратиться с просьбой о назначении лица, ответственного за проведение следствия, прямо в Генеральную прокуратуру. |
Individuals who directly incite hatred between races, religions or populations, or disseminate opinions founded on racial segregation or religious extremism are sanctioned by the Code de la presse. |
Лица, прямо побуждающие к ненависти между расами, религиями или группами населения или распространяющие мнения, основанные на расовой сегрегации или религиозном экстремизме, караются в соответствии с положениями Кодекса норм о печати. |
Several speakers stressed the fact that the provisions of the Convention were being applied directly in a number of initiatives and welcomed further cooperation with the Conference and its secretariat. |
Ряд ораторов подчеркнули тот факт, что положения Конвенции прямо используются в ряде инициатив, и приветствовали дальнейшее сотрудничество с Конференцией и ее секретариатом. |
On the question of voluntariness, it must be noted that the internally displaced generally are not being directly forced to return. |
По вопросу о добровольном выборе следует отметить, что перемещенные внутри страны лица обычно прямо не принуждаются возвращаться в места постоянного проживания. |
It has been well documented that the introduction of CCTs reduces pollution, while efficiency improvements directly and proportionately reduce the emission of greenhouse gases. |
Существует множество примеров того, как внедрение ЧТУ приводит к снижению загрязнения, а повышение эффективности вызывает прямо пропорциональное сокращение выбросов парниковых газов. |
None of the international human rights treaties directly mentions the concept of ethnic cleansing but several provisions of these instruments are relevant in this context. |
Ни в одном из международных договоров по правам человека прямо не говорится об этнической чистке, но некоторые положения этих нормативных актов имеют определенное значение в данном контексте. |
The third is the deteriorating quality of coastal water, resulting from increased volumes of contaminants discharged directly and indirectly via surface and groundwater. |
Третья относится к снижению качества воды в прибрежной зоне в результате увеличения выбросов загрязняющих веществ прямо и непосредственно через поверхностные и грунтовые воды. |
Given the multiplicity of stakeholders involved directly and indirectly in African capacity-building, there is a need for effective coordination of support to the African Union. |
С учетом большого числа заинтересованных сторон, прямо или косвенно участвующих в наращивании африканского потенциала, существует необходимость в эффективной координации поддержки, оказываемой Африканскому союзу. |
In addition, the Contract Management Unit has been removed from the Procurement Section so that it reports directly to the Chief of Administrative Services. |
Кроме того, Группа управления контрактами выведена из состава Секции закупок, с тем чтобы она прямо подчинялась Начальнику административных служб. |
The Commission may wish to express that result directly along the following lines: "Article 11 does not apply to assignments of receivables arising from financial service contracts". |
Комиссия, возможно, пожелает прямо указать на такой результат с помощью примерно следующей формулировки: "Статья 11 не применяется в отношении уступки дебиторской задолженности, возникающей из договоров о финансовых услугах". |