As a measure of planning, the Tribunal is currently assessing its ability to continue conducting a full schedule of trials in view of the increasing impact of the freeze, particularly in regard to posts directly linked to the judicial process. |
В качестве меры по планированию Трибунал в настоящее время проводит оценку своей способности продолжать проведение судебных процессов в полном объеме с учетом усиливающегося воздействия приостановления набора сотрудников, особенно на должности, которые прямо связаны с судебной деятельностью. |
There are the following provisions that directly and indirectly help regulate informal banking networks: The Nepal Rastra Bank Act, 2058 provides that no banking transaction shall take place without the authorization from the central bank. |
Ниже перечисляются положения, которые прямо и косвенно помогают регулировать деятельность неформальных банковских сетей: В Законе о Государственном банке Непала 2058 предусматривается, что ни одна банковская операция не совершается без разрешения центрального банка. |
Legal safety was of vital importance as several aspects of it directly underpinned the attainment of national protection, and were therefore essential in order firmly to anchor and sustain returns. |
Правовая безопасность имеет огромное значение, поскольку несколько ее аспектов прямо лежат в основе достижения национальной защиты и поэтому необходимы для того, чтобы надежно закрепить и оградить возвращение. |
In this respect, it adds another layer to the current management structure in which the grades of the chiefs of branch or section reporting directly to the High Commissioner ranged from D-1 to P-5. |
В данном случае возникает дополнительный слой в нынешней структуре управления, в которой ранги начальников секторов или отделов, прямо подчиняющихся Верховному комиссару, находятся на уровне от Д-1 до С-5. |
Employment is therefore directly affected by the widening base of the age composition of the population, specifically the increase in the number of young people among the total. |
Поэтому на уровне занятости прямо сказывается динамика возрастного состава населения, и в частности увеличение доли молодежи в общей численности населения. |
It was stated that such an obligation was directly related to the safety and security of the vessel and thus should not be left entirely to party autonomy. |
Было указано, что такое обязательство прямо связано с вопросами сохранности и безопасности судна и что оно, таким образом, не должно регулироваться только на основании принципа автономии сторон. |
However, while it decided not be directly involved as such in a working group on renewable energy, countries could nominate environmental experts to participate in its work and to receive information on the follow-up to this activity. |
Вместе с тем, хотя он и решил прямо не участвовать в деятельности рабочей группы по возобновляемым источникам энергии, страны могут назначить экологических экспертов для участия в ее работе и получения информации о последующих мероприятиях, связанных с этой деятельностью. |
The challenge for many States Parties during the period 2005 to 2009 will be to build and develop sustainable economic activities in mine-affected areas that would benefit not only those individuals directly impacted by mines and UXO but their communities. |
И в период 2005 - 2009 годов вызов для многих государств-участников будет состоять в том, чтобы формировать и развивать в затронутых минами районах устойчивые виды экономической деятельности, которые шли бы на пользу не только людям, прямо затронутым минами и НРБ, но и их общинам. |
The increased cash balance corresponds directly with the balances included in contributions received in advance whereby UNOPS received funds of approximately $300 million in relation to expenses that UNOPS will incur after the end of the biennium. |
Эти возросшие остатки денежной наличности прямо отражают суммы остатков на счетах учета взносов, полученных авансом, поскольку ЮНОПС получило средства в размере примерно 300 млн. долл. США для покрытия расходов, которые оно понесет по окончании двухгодичного периода. |
Since board presidents could not have direct influence on the content of public radio and television programmes, the political parties could not directly influence the programmes. |
Поскольку председатели советов не могут прямо влиять на содержание общественных радио- и телевизионных программ, то политические партии не могут непосредственно влиять на программы. |
Consequently, it may be considered that the costs directly associated with exploration must be those that fall under the list of activities defining the term "exploration". |
Поэтому можно считать, что расходы, прямо связанные с разведкой, должны относиться к одному из видов деятельности, перечисляемых в определении термина «разведка». |
Additionally, it states that rules issued by the competent bodies of international organizations to which Portugal is a member shall come into force directly in Portuguese internal legal order, on condition that this is laid down in the respective constituent treaties. |
Кроме того, в ней говорится о том, что правила, принятые компетентными органами международных организаций, членом которых является Португалия, прямо вступают в силу в рамках внутригосударственного правового порядка Португалии при том условии, что это устанавливается в соответствующих учредительных договорах. |
Millennium Development Goal 6 requires States to commit to halting and beginning to reverse the spread of HIV/AIDS by 2015 (see General Assembly resolution 55/2), but continuing criminalization directly contradicts several multilateral health policies. |
Цель 6 развития тысячелетия предусматривает, что к 2015 году государства должны остановить распространение ВИЧ/СПИДа и положить начало тенденции к его сокращению (см. резолюцию 55/2 Генеральной Ассамблеи), однако сохраняющаяся криминализация прямо противоречит нескольким многосторонним мерам политики в области здравоохранения. |
Restrictions on migration are found in regulations on entering or staying in a host or transit country and can both directly and indirectly affect a migrant's access to housing. |
Ограничения на миграцию содержатся в нормативных актах, касающихся въезда ли пребывания в принимающей стране или стране транзита, и они могут - прямо и косвенно - сказываться на доступе мигрантов к жилищу. |
A Assess the danger, do not consider material damage, calm the victim directly at the place of the accident |
А) Оценить опасность, не принимать во внимание материальный ущерб, успокоить пострадавшего прямо на месте аварии. |
(a) Article 19 is one of many provisions in the Convention directly relating to violence. |
а) статья 19 является одним из многих положений Конвенции, прямо связанных с понятием насилия. |
Authorities at all levels of the State responsible for the protection of children from all forms of violence may directly and indirectly cause harm by lacking effective means of implementation of obligations under the Convention. |
Государственные органы власти всех уровней, несущие ответственность за защиту ребенка от всех форм насилия, могут прямо или косвенно причинить вред в результате недостатка эффективных средств выполнения обязательств в соответствии с Конвенцией. |
The Committee is further concerned that the right of children aged 14 and above under the Family Code (article 18) to apply directly to court for protection may not be well known. |
Комитет также обеспокоен вероятным отсутствием информированности о том, что в соответствии с Семейным кодексом (статья 18) дети в возрасте 14 лет и старше имеют право прямо обращаться в суд за защитой. |
The objective is to identify and quantify, using available data, emissions generated directly by or attributable to the project at its different stages, in order to establish a carbon footprint. |
Целью является выявить и количественно оценить на основе имеющихся данных выбросы, прямо и косвенно связанные с проектом на различных этапах его осуществления, чтобы составить его углеродный баланс. |
The term "pure economic loss" means loss of income, unaccompanied by personal injury or damage to property, directly deriving from an economic interest in any use of the environment and incurred as a result of environmental damage. |
Термин "чистый экономический убыток" означает потерю дохода, не сопровождаемую травмой или уроном, причиненным имуществу, прямо вытекающую из экономического интереса, связанного с любым использованием окружающей среды, и случившуюся в результате экологического ущерба. |
The Global Alliance will not undertake substantive operations related to vector control and will not be directly involved in funding and execution of projects on the ground. |
Глобальный альянс не будет заниматься конкретной работой, связанной с борьбой с переносчиками болезней, и не будет прямо привлекаться к финансированию и осуществлению проектов на местах. |
For all of those reasons, we will be directly and indirectly faced with political and social repercussions that require preparedness and alertness, for history teaches us that storms pass, but that their aftermath lingers long. |
По всем вышеуказанным причинам нам придется, прямо или косвенно, сталкиваться с социально-политическими отголосками кризиса, что потребует готовности и бдительности, ибо история учит, что бури проходят, а их последствия остаются надолго. |
(a) Access to modern energy directly influences living standards (e.g. availability of lighting); |
а) Доступ к современным источникам энергии прямо сказывается на уровне жизни (например, наличие освещения). |
In the negotiations leading up to the adoption of the non-legally binding instrument on all types of forests, it was acknowledged that there existed a considerable number of instruments directly and indirectly affecting aspects of forests. |
В ходе переговоров, которые привели к принятию не имеющего обязательной юридической силы документа по всем видам лесов, было подтверждено, что существует значительное число международно-правовых инструментов, прямо или косвенно затрагивающих различные аспекты проблемы сохранения лесов. |
In other words, he would like to know if Congolese citizens could invoke the Convention directly before the courts when claiming violations by the authorities, even when those claims had no basis in, or were at variance with, national legislation. |
Иными словами, он хотел бы знать, могут ли граждане страны прямо ссылаться на положения Конвенции в судах, обращаясь с жалобой на нарушения, допускаемые властями, даже если эти жалобы не имеют под собой правовой основы в соответствии с национальным законодательством или противоречат его нормам. |