Legend has it that if the eye of a storm passes directly over the island, the firmament opens up above Mont Clair and you'll get to see your final destination. |
Согласно легенде, если эпицентр бури проходит прямо через остров, над Монклер разверзаются небеса, и вам открывается ваше конечное предназначение. |
What if intelligent behavior doesn't just correlate with the production of long-term entropy, but actually emerges directly from it? |
Что, если разумное поведение не просто соотносится с созданием энтропии в длительной перспективе, но на самом деле возникает прямо из неё? |
Then there are artists who are extracting anatomy from both the medical world and the art world and are placing it directly on the streets. |
Также есть художники, которые извлекают анатомию из мира медицины и искусства и переносят её прямо на улицы. |
You would have to go to the record shop and buy CDs, but now you can just download the music - digital music - directly to your phone. |
Вам нужно было пойти в музыкальный магазин и купить компакт-диски, а сейчас вы можете скачать музыку - цифровую музыку - прямо на свой телефон. |
Now, it's considered uncouth for a president who's in the midst of a campaign, to talk directly about the upcoming election, but tonight, I feel compelled. |
Теперь считается неприемлемым для президента, который занимается своей кампанией, прямо говорить о предстоящих выборах, но сегодня я чувствую, что вынужден. |
Note that one of the officers headed directly towards places where he found incriminating evidence, as if he knew it wouId be there. |
"Обращаю внимание на факт, что один из офицеров после входа в квартиру направился прямо в те места, в которых нашёл вещественные доказательства против меня, как будто бы знал, что они там есть" |
We go into the bank, but not directly into the bank. |
Мы идём в банк, но не прямо в банк. |
How is it you weren't put directly to the sword? |
Как это вы не класть прямо на меч? |
Uncut heroin comes directly from the cartel, so how does a dancer from Michigan get her hands on that? |
Чистый героин прибывает прямо от картелей, как танцовщица из Мичигана могла его заполучить? |
According to the very specific and virtually identical testimonies, a helicopter flew over the village, circled two or three times above the assembly and then fired two rockets directly at the people. |
Согласно весьма конкретным и практически индентичным свидетельским показаниям, над деревней пролетел вертолет, совершивший два или три круга над местом сбора людей, а затем выпустивший две ракеты прямо в их направлении. |
Although the fluctuations in the representation of Member States during the reporting year are not taken into account directly in this computation, they are estimated monthly and used in monitoring geographical distribution and in planning recruitment. |
Хотя изменения уровня представленности государств-членов в отчетном году прямо не учитываются при таком исчислении, они рассчитываются на ежемесячной основе и используются для контроля географического распределения и при составлении планов набора персонала. |
The Central Board of Appeal did not pay particular attention to this point in its decision of 5 July 1991; instead, it concentrated on whether article 26 was directly applicable. |
В своем решении от 5 июля 1991 года Центральный апелляционный совет не уделил особого внимания этому обстоятельству; напротив, его внимание было сосредоточено на вопросе о том, является ли статья 26 прямо применимой. |
This approach has resulted in an increased acceptance by programme managers of the idea of mobility and has helped to place staff whose performance is not directly known to their prospective supervisors. |
Результатом применения этого подхода явилось все более широкое одобрение руководителями программ идеи мобильности и содействие, оказываемое при назначении на должности сотрудников, будущие руководители которых прямо не информированы о результатах их служебной деятельности. |
Like the OECD member countries, most of the national reports from Eastern Europe and the Commonwealth of Independent States did not directly address the status and condition of women. |
По аналогии со странами - членами ОЭСР большинство национальных докладов стран Восточной Европы и Содружества Независимых Государств прямо не касаются вопроса о положении женщин. |
This law, which affects the fate of hundreds of thousands of persons, contains a number of provisions that are unacceptable to civilized countries and directly infringe the rights of national minorities, first of all the Russian-speaking population in Latvia. |
Этот закон, затрагивающий судьбы сотен тысяч человек, содержит ряд неприемлемых для цивилизованных стран положений, прямо ущемляющих права национальных меньшинств, прежде всего русскоязычного населения Латвии. |
However, rules of principle could not be applied automatically or directly unless they were supported by the necessary practical machinery for their implementation, and a great deal of domestic legislation still had to be adopted for that purpose. |
Однако принципиальные нормы не могут применяться автоматически или прямо, если они не поддерживаются необходимым практическим механизмом их осуществления, и с этой целью еще предстоит адаптировать значительную часть внутреннего законодательства. |
While UNPROFOR celebrates the short-term decrease of bombardment as a victory, we in Sarajevo, as well as throughout Bosnia and Herzegovina continue to be killed directly and indirectly by the continued aggression and its effects. |
В то время как СООНО празднуют кратковременное прекращение артобстрела как победу, продолжающаяся агрессия и ее последствия прямо или косвенно приводят к гибели людей в Сараево, а также на всей территории Боснии и Герцеговины. |
The fact that all the other factions are not directly involved in the prevailing situation does not mean that they will always remain satisfied with the course of events. |
Тот факт, что все остальные группировки прямо непричастны к созданию нынешней ситуации, отнюдь не означает, что они всегда будут оставаться удовлетворенными развитием событий. |
This runs directly counter to the rules of procedure in force, according to which informal consultations have no legal existence and are thus subject to no regulation. |
Это прямо противоречит действующим правилам процедуры, в свете которых неофициальные консультации не имеют под собой юридических оснований и, следовательно, ничем не регламентируются. |
The international community has clear obligations under the Charter to protect basic human rights, and the most basic freedom of all - the right to life - is directly dependent on the maintenance of peace. |
У международного сообщества есть четкие обязательства в соответствии с Уставом по защите основных прав человека, и самая основная свобода - право на жизнь - прямо зависит от поддержания мира. |
17/ Article 63 (2) on straddling stocks and article 64 on highly migratory species provide for cooperative State action "either directly" or through appropriate organizations. |
17/ Пункт 2 статьи 63 о трансзональных запасах и статья 64 о далеко мигрирующих видах предусматривают, что государства сотрудничают "прямо или" через соответствующие организации. |
The objective of international cooperation in industrial investment and technology is thus directly related to the central coordinating role that UNIDO plays in the common system in the field of industrial development. |
Поэтому цель международного сотрудничества в области промышленных инвестиций и технологии прямо связана с ведущей координирующей ролью, которую ЮНИДО играет в рамках общей системы в области промышленного развития. |
The Bank has also approved a transport loan ($18 million) which is mainly aimed at rehabilitating existing roads and should directly contribute to the improvement of the East-West corridor from Bulgaria to the Adriatic. |
Банк также утвердил предоставление займа на развитие транспорта (18 млн. долл. США), который главным образом предназначен для восстановления существующих дорог и должен прямо способствовать улучшению состояния восточно-западного коридора, идущего из Болгарии в Адриатику. |
Although the immediate beneficiaries of such interventions would not in all cases necessarily be the poorest of the poor, the additional jobs that would be directly and indirectly induced in micro-enterprises, construction, agriculture and off-farm employment could be substantial. |
Хотя в непосредственном выигрыше от таких мер государственного вмешательства не во всех случаях окажутся именно беднейшие слои, количество дополнительных рабочих мест, которые прямо или опосредованно будут созданы на микропредприятиях, в строительстве, сельском хозяйстве и за пределами ферм, может быть значительным. |
Moreover certain provisions, such as those of article 5, were nevertheless binding and directly applicable, since they could be considered to be general rules of customary international law. |
Кроме того, некоторые положения, такие, как положения статьи 5, несмотря ни на что, являются обязательными и прямо применимыми, поскольку они могут рассматриваться в качестве общих норм международного обычного права. |