It would be particularly useful to determine whether such a clause took precedence over other treaty provisions and whether it could substitute for the directly expressed intent of the parties. |
Будет особенно полезно определить, имеет ли такая клаузула приоритет над другими положениями договора и подменяет ли она прямо выраженное намерение сторон. |
However, the experiences of certain organizations confirmed that an international organization could cut travel costs considerably by either establishing its own travel agency or purchasing tickets directly from airlines. |
Вместе с тем, как показывает опыт отдельных организаций, международная организация может значительно сократить расходы на поездки за счет создания своего транспортного агентства или приобретения билетов прямо у авиакомпаний. |
UNHCR both directly and indirectly collaborates with local Government bodies in support of formal and informal education; health; water, sanitation and hygiene; and infrastructure development projects. |
УВКБ прямо и косвенно сотрудничает с органами местного самоуправления, поддерживая проекты в таких областях, как формальное и неформальное образование, здравоохранение, водоснабжение, канализация и гигиена, а также в осуществлении проектов развития инфраструктуры. |
While not directly contributing to the targets contained in Goal 6, UNIDO's technical cooperation activities indirectly contribute to combating diseases and improving public health. |
Деятельность ЮНИДО в области технического сотрудничества, хотя прямо и не влияет на решение задач, поставленных в рамках Цели 6, тем не менее косвенно способствует борьбе с заболеваниями и улучшению охраны здоровья населения. |
There is a tendency in United Nations organizations to use only one step to directly identify residual risks, although they are not clearly named as residual risks. |
Среди организаций системы Организации Объединенных Наций имеется тенденция предпринимать только один шаг прямого выявления остаточных рисков, хотя они прямо не называются остаточными рисками. |
The risk from a chemical is directly proportional to its intrinsic hazardous properties, such as reactivity, toxicity, ecotoxicity, persistence in the environment or bioaccumulation. |
Степень риска, связанного с использованием того или иного химического вещества, находится в прямо пропорциональной зависимости от присущих ему опасных свойств, таких как реакционоспособность, токсичность, экотоксичность, стойкость к окружающей среде или бионакопление. |
The issue of disabilities, he said, was directly related to the focus on equity and meeting the needs of disadvantaged groups. |
Вопрос об инвалидности, сказал он, прямо связан с фокусом на справедливость и на удовлетворение потребностей групп, находящихся в неблагоприятном положении. |
With regard to post-disaster housing challenges: Reducing the impact of natural disasters on poorer countries is directly related to their ability to access sufficient funding to reconstruct properly in the post-disaster period. |
Что касается проблемы жилья после бедствия: Сокращение воздействия стихийных бедствий на более бедные страны прямо соотносится с их возможностями по получению доступа к достаточному финансированию для надлежащего восстановления в послебедственный период. |
The normative and related investment focus on primary education, directly and negatively, impacts upon the quality, accessibility and availability of post-primary and tertiary education. |
Сосредоточение нормативов и соответствующего финансирования на начальном образовании прямо и отрицательно сказывается на качестве, доступности и наличии начального и высшего образования. |
International agreements ratified by Kyrgyzstan are incorporated into national legislation (art. 12, para. 3, of the Constitution) and can be directly applied in national courts. |
Международные соглашения, ратифицированные Кыргызстаном, включаются во внутреннее законодательство (пункт 3 статьи 12 Конституции) и могут прямо применяться в национальных судах. |
The General Assembly, although it might not be able directly to influence this process, must raise its voice on this issue. |
И Генеральная Ассамблея, хоть прямо она не может повлиять на этот процесс, должна сказать свое веское слово по данному поводу. |
It directly violates the basic freedoms and human rights of the Cuban people, including the right to life and development. |
Оно прямо нарушает основные свободы и права человека кубинского народа, включая его право на жизнь и на развитие. |
Ensuring the durability of the achievements made so far in Afghanistan is directly linked to cementing Afghan ownership, as well as empowering Afghans. |
Обеспечение прочного характера результатов, достигнутых к настоящему моменту в Афганистане, прямо связано с упрочением самостоятельной роли Афганистана, а также с расширением полномочий афганцев. |
In principle, the Bulgarian competent authorities are in a position to directly apply the UNCAC provisions, except for the criminalization provisions. |
В принципе, болгарские компетентные органы могут прямо применять положения Конвенции, за исключением положений, касающихся криминализации. |
Targeting civilians' homes, synagogues, schools and parks, one of the rockets met its mark and landed directly on a school. |
Целью обстрелов становятся дома мирных жителей, синагоги, школы и парки, причем одна из ракет была нацелена и попала прямо в школу. |
Rations are sometimes heavily cut, leaving the inmates hungry. At times, they contract diseases linked directly to the quality or quantity of the food. |
Количество пищи порой сильно уменьшают, и заключенные остаются голодными и нередко страдают патологиями, прямо связанными с качеством или количеством распределяемой пищи. |
The commitments made by States at the Fourth High Level Forum on Aid Effectiveness directly addressed the essential task of integrating the concept of resilience into sustainable development. |
Обязательства, которые были взяты государствами на четвертом Форуме высокого уровня по повышению эффективности внешней помощи, прямо направлены на решение главной задачи добиться интеграции концепции обеспечения жизнестойкости с задачей достижения устойчивого развития. |
Nevertheless, the majority of regulations to be worked out for oil and natural gas would not be directly applicable to groundwater. |
Тем не менее большинство постановлений, которые могут быть выработаны применительно к нефти и природному газу, не будут прямо применяться по отношению к грунтовым водам. |
The provisions of article 65 directly reflect those concerns; |
Положения статьи 65 прямо отражают эту озабоченность; |
The MONUC Conduct and Discipline Team has directly and indirectly (through a "train the trainers" programme) trained over 50,000 personnel in 2006 alone. |
Только в 2006 году Группа по вопросам поведения и дисциплины МООНДРК прямо и косвенно (в рамках программы подготовки инструкторов) организовала обучение для более чем 50000 сотрудников и военнослужащих. |
Mexico reiterates that progress towards the goal of eliminating nuclear weapons and nuclear non-proliferation contribute directly to saving the environment from this global threat. |
Мексика вновь заявляет, что прогресс в достижении цели ликвидации ядерного оружия и нераспространения ядерного оружия прямо способствует сохранению окружающей среды, над которой нависла глобальная угроза. |
One Hizbollah mortar round directly hit a house in the village of Metulla, causing material damage but no casualties. |
Одна выпущенная «Хезболлой» мина попала прямо в гражданский дом в деревне Метулла, причинив материальный ущерб, но никаких человеческих жертв не было. |
These provisional measures have meanwhile been replaced by the European Community Regulation adopted on 20 April 2007, which is directly applicable in all EU member States. |
Между тем эти временные меры были заменены мерами, предусмотренными в принятом 20 апреля 2007 года Постановлении Европейского сообщества, которое прямо применимо во всех государствах - членах Европейского союза. |
None of the other files contained any indication that the donor had approved the use of funds for projects that were not directly tsunami-related. |
Ни в одном из других файлов не содержалось какого-либо свидетельства о том, что донор одобрил использование средств на осуществление проектов, которые прямо не связаны с цунами. |
Fourth, cost provisions in some instruments are drafted in a more general manner, and do not address the relative burdens for payment of costs directly. |
В-четвертых, некоторые нормативные акты составлены более общо и в них прямо не разбирается вопрос о распределении бремени, связанном с оплатой расходов. |