The fact that you didn't ask directly shows that you don't believe your own theories. |
То, что вы не спросили прямо, доказывает то, что вы сами не верите в свои теории. |
And by the way, as you do this, you can image it in two colors, which means you can download this information as binary code directly into a computer. |
И кстати, когда вы это делаете, вы можете изобразить это двумя цветами, что означает - вы можете загрузить эту информацию в виде бинарного кода прямо в компьютер. |
Are you at all concerned that the maca bush is directly downhill from that? |
Тебя, кстати, не волнует, что твоя мака растет прямо под ним? |
I will not be greeting you by name, not will I be looking you directly in the eyes, for I am impartial. |
Я не буду приветствовать вам по именам, и не буду смотреть вам прямо в глаза, так как я беспристрастный. |
The Garuda is on the move and I'm pretty sure that I'm directly in its path. |
Гаруда в пути и я точно уверена что я прямо на его пути. |
Now did you go directly home from getting off the bus that day? |
Ты пошёл прямо домой после того, как сошёл с автобуса? |
While the passengers held the youth, the driver drove the bus directly to the police station where it was discovered that a passenger had mistaken a cigarette lighter the youth was carrying as a small pistol. |
Пассажиры удерживали юношу, а водитель подъехал прямо к полицейскому участку, где было установлено, что один из пассажиров по ошибке принял принадлежащую юноше зажигалку за небольшой пистолет. |
Although the rules for opening fire indicate that soldiers should shoot at the tyres of suspicious cars, numerous cases when soldiers fired directly at the windshield were reported. |
Согласно этим правилам, в случае подозрительных автомобилей стрельба должна вестись по шинам, однако во многих случаях солдаты, по имеющемся сведениям, стреляли прямо в ветровое стекло. |
While the Covenant is not part of the domestic law of Barbados which can be applied directly by the courts, the State party has nevertheless accepted the legal obligation to make the provisions of the Covenant effective. |
Хотя Пакт не является частью внутригосударственного законодательства Барбадоса и суды не могут прямо ссылаться на его положения, государство-участник тем не менее приняло на себя правовое обязательство по выполнению положений Пакта. |
Concern is expressed as to the status in the domestic legal order of Iceland of the Convention, which is not incorporated in national law, and therefore cannot be directly applied in the courts. |
Выражается озабоченность в связи с местом Конвенции во внутригосударственном праве Исландии, поскольку ее положения не включены во внутреннее право и поэтому не могут прямо применяться в судах. |
38.4 The net increase of $89,100 is directly attributable to the requirements for the Commission of Experts established pursuant to Security Council resolution 780 (1992), expenditures for which have been met through the redeployment of resources from within the overall provision under section 38. |
38.4 Чистое увеличение ассигнований на 89100 долл. США прямо связано с возникшими потребностями в ресурсах для Комиссии экспертов, учрежденной резолюцией 780 (1992) Совета Безопасности, расходы которой покрыты за счет перераспределения ресурсов в рамках общего объема ассигнований по разделу 38. |
It would be hard to justify excluding from the court's jurisdiction crimes under general international law that were not covered under article 22, in particular crimes directly linked to an act of aggression; such an exclusion would be a step backwards for positive international law. |
Трудно обосновать исключение из юрисдикции суда преступлений, которые считаются таковыми в соответствии с общим международным правом, но не включены в статью 22, в частности преступления, прямо связанные с актом агрессии; такое исключение стало бы шагом назад для позитивного международного права. |
The telecentres would contribute both directly and indirectly to economic, social, cultural and political development of rural areas by facilitating government administration and services, including those relevant to agriculture, rural education and health, development of economic activities and disaster mitigation efforts. |
Эти телевизионные центры будут способствовать, прямо или косвенно, экономическому, социальному, культурному и политическому развитию сельских районов путем оказания содействия административному управлению и услугам со стороны правительства, включая сельское хозяйство, образование и здравоохранение в сельских районах, развитие экономики и смягчение последствий стихийных бедствий. |
The conclusions here lead directly to the next issue: soldiers doing their compulsory service or on active reserve duty who come to the Tomb of the Patriarchs for designated periods often find it difficult to contend with the problems that arise in a sensitive place such as this. |
Сделанные в этой связи выводы прямо указывают на другую проблему: военнослужащие, проходящие обязательную военную службу или призванные из резерва, которые направляются в Гробницу патриархов на определенный период времени, нередко испытывают затруднения при решении проблем, возникающих в месте, характеризующемся такой непростой обстановкой. |
It is suggested that the budget for Police operations in the territories be included directly in the overall Police budget, thereby freeing the police from dependency on the Civil Administration budget. |
Финансовые средства на проведение операций полиции на этих территориях предлагается прямо включить в общий бюджет полиции, что сделает ее независимой от бюджета гражданской администрации. |
The rights guaranteed in treaties for protecting human rights to which Brazil is a party, however, then become part of a series of rights that can be directly and immediately demanded in terms of domestic legal ordering. |
Права, гарантируемые в договорах в отношении защиты прав человека, стороной которых является Бразилия, затем становятся, однако, частью целого ряда прав, осуществления которых можно прямо и непосредственно потребовать на основании положений внутригосударственного права. |
The Act "Refugees" directly stipulates that "a refugee may not be returned against his will to the country that he has forsaken" among the grounds for recognition of the status of refugee (art. 8 "Guarantees of the rights of refugees"). |
Закон "О беженцах" прямо предусматривает, что "беженец не может быть возвращен против его воли в страну, которую он покинул" по основаниям, которые позволили признать его статус беженца (статья 8 "Гарантии прав беженцев"). |
As neighbours we are directly interested in a peaceful solution to the disputed issues in the region, since we consider such a dialogue not to be harmful, and the benefit to be many sided. |
Как соседи мы прямо заинтересованы в мирном решении спорных вопросов в регионе, и мы считаем, что такой диалог не принесет никакого вреда, а связанные с ним выгоды будут многосторонними. |
The decision to hold a workshop, as well as the choice of topic, is generally demand-driven and is not necessarily tied directly to the Commission's programme of work and calendar of events. |
Решение о проведении рабочего совещания и выбор темы обычно определяются потребностями и необязательно прямо связаны с программой и графиком работы Комиссии. |
Since not all these agreements relate directly to commodities, a brief description of only the latter is provided below, together with a qualitative assessment of how these agreements may affect commodity trade. |
Поскольку не все эти соглашения прямо касаются сырьевых товаров, ниже представлено лишь краткое описание последнего вместе с качественной оценкой того, какое влияние эти соглашения могут оказать на торговлю сырьевыми товарами 8/. |
Population transfer, including the implantation of settlers and settlements, directly violates the cardinal principle of the right of peoples to self-determination and at the same time generates further violations of the principles of international law and human rights. |
Перемещение населения, включая размещение поселенцев и создание поселений, прямо противоречат кардинальному принципу права народов на самоопределение, являясь при этом причиной других нарушений принципов международного права и прав человека. |
Many of these instruments contribute, directly and indirectly, to the protection of the marine and coastal environment and to sustainable resource development, and thus to the attainment of the objectives of the Convention. |
Многие из них прямо и косвенно способствуют защите морской и прибрежной среды и устойчивому освоению ресурсов, а тем самым и достижению целей Конвенции. |
According to the Ministry of Development and Reconstruction of Croatia, during the period 1991-1995, 54 per cent of Croatian territory was subject to direct war action, which directly affected approximately 36 per cent of the population. |
По данным министерства развития и реконструкции Хорватии, в течение периода 1991-1995 годов на 54 процентах территории Хорватии велись непосредственные боевые действия, которые прямо затронули приблизительно 36 процентов населения. |
It is generally accepted that a number of sectors of economic activity directly related to emissions and removals of greenhouse gases, or to ecosystems likely to be affected by climate change, can be considered relevant to climate change. |
Существует общепризнанное мнение, что ряд секторов экономической деятельности, прямо связанных с процессами эмиссии и абсорбции парниковых газов или с экосистемами, для которых изменение климата имеет очевидно пагубные последствия, могут считаться имеющими отношение к изменению климата. |
The creation of an integrated information and documentation system would greatly facilitate the control and retrieval of information, including directly relevant United Nations and specialized agency documentation, some of which is available in existing databases. |
Создание комплексной системы информации и документации значительно упростит процедуру контроля и получения информации, включая прямо относящиеся к рассматриваемым вопросам документы Организации Объединенных Наций и специализированных учреждений, часть которой содержится в существующих базах данных. |