It will also be possible under the Constitution for any religious group, in common with other bodies, to have recourse as a group to the Supreme Constitutional Court to complain of any breach of the Constitution or abuse of power directly affecting the group as a body. |
На основании Конституции любая религиозная группа, как и другие организации, будет иметь возможность обращаться в Верховный конституционный суд с жалобами на любое нарушение Конституции или злоупотребление властью, которые прямо затрагивают ее как группу. |
(c) Other relevant data are available for the purposes of analysing the data in order to avoid automatic assumptions - which may be both misleading and dangerous - that apparent differences between groups are directly connected with race or ethnicity. |
с) имеются другие подходящие данные для анализа полученной информации, с тем чтобы можно было избежать автоматических выводов, которые могут быть неправильными и опасными, в частности, о том, что наблюдаемые различия между группами прямо связаны с расой или этническим происхождением. |
In this regard, it has been underlined that social development issues are directly connected to human rights and that maintaining and reinforcing high human rights standards will contribute to the achievement of social development worldwide. |
В этой связи было подчеркнуто, что вопросы социального развития прямо связаны с правами человека и что соблюдение и укрепление стандартов по правам человека будет способствовать обеспечению во всем мире социального развития. |
An individual who aids, abets or provides the means for the commission of a crime against the peace and security of mankind or conspires in or directly incites the commission of such a crime is responsible therefor and is liable to punishment. |
Любое лицо, которое оказывает помощь, содействие или предоставляет средства для совершения преступления против мира и безопасности человечества или участвует в заговоре с целью совершения такого преступления или прямо подстрекает к его совершению, несет за это ответственность и подлежит наказанию. |
(e) In respect of the crime of genocide, directly and publicly incites others to commit genocide; |
ё) в отношении преступления геноцида, прямо и публично подстрекает других к совершению геноцида; |
The process of United Nations reform, to which the Secretary-General is directly committed, should help the United Nations to become even more representative, legitimate and efficient in fulfilling the functions foreseen in the Charter. |
Процесс реформы Организации Объединенных Наций, о приверженности которой прямо заявил Генеральный секретарь, должен позволить Организации Объединенных Наций стать еще более представительной, авторитетной и эффективной в выполнении функций, предусмотренных в Уставе. |
For policy-makers, the poverty of choices and opportunities is often more relevant than the poverty of income, for it focuses on the causes of poverty and leads directly to strategies of empowerment and other actions to enhance opportunities for everyone. |
Для директивных органов ограниченность выбора и возможностей часто более актуальна, чем бедность по доходам, поскольку она привлекает внимание к причинам нищеты и прямо ведет к разработке стратегий расширения прав и возможностей и принятию других мер по созданию более благоприятных возможностей для всех 5. |
The Chief accepted the offer but insisted that the transaction be made not directly with the airline but through a travel agency and not just any travel agency but, as the Chief required, the travel agency owned by his accomplice. |
Начальник принял это предложение, однако настоял на том, чтобы сделка была заключена не прямо с авиакомпанией, а через туристическое агентство, и не через любое туристическое агентство, а, по настоянию Начальника, через туристическое агентство, которое принадлежало его сообщнику. |
Thus, sovereignty rests with the nation, which exercises it directly by referendum and indirectly through the constitutional institutions (art.), and the law is the supreme expression of the nation's will (art.). |
Таким образом, суверенитет исходит от нации, которая осуществляет его прямо путем референдума и косвенно - через конституционные институты (статья 2), а закон является высшим волеизъявлением нации (статья 4). |
It has also meant that the Commission has never been directly involved in the prevention of abuses of human rights or the identification of gross violations by individual States, as was the case with the Commission on Human Rights and its subsidiary bodies. |
Это выразилось также в том, что Комиссия никогда прямо не участвовала в предотвращении нарушений прав человека или определении случаев грубых нарушений, совершаемых отдельными государствами, как это делали Комиссия по правам человека и ее вспомогательные органы. |
In addition to making public statements to the same effect, the de facto Government sent a communication directly to the Ministry of External Relations, in which it referred to our Embassy as "one of the facilities that the Brazilian Government still maintains in Tegucigalpa". |
Помимо публичных заявлений такого рода, правительство де-факто направило сообщение прямо в министерство внешних сношений, в котором оно назвало наше посольство «одним из помещений, которые бразильское правительство все еще содержит в Тегусигальпе». |
As explained earlier, article 8, para. 3 Cst. is directly applicable to relations between the public authorities of the Confederation, the cantons and the communes, on the one hand, and private persons on the other hand. |
Как указывалось выше, пункт 3 статьи 8 Конституции прямо применим к отношениям между государственными органами Конфедерации, кантонов и общин, с одной стороны, и частными лицами, с другой стороны. |
Many recommendations of UNISPACE III refer directly to or imply the need to increase public awareness of the importance of space activities, enhancing sharing of knowledge, strengthening capacity, in particular of developing countries, and increasing funding support for space activities. |
Во многих рекомендациях ЮНИСПЕЙС-III прямо упоминается или подразумевается необходимость повышения осведомленности населения о важности космической деятельности, расширения обмена знаниями, укрепления потенциала, особенно развивающихся стран, и увеличения финансирования космической деятельности. |
These provisions, which define in detail the rights concerned and the permissible limitations that may be imposed on them, derive directly from the European Convention on Human Rights and ultimately from the Universal Declaration of Human Rights. |
Эти положения, которые подробно определяют соответствующие права и дозволенные ограничения, которые могут налагаться на их осуществление, прямо вытекают из Европейской конвенции о правах человека и в конечном счете - из Всеобщей декларации прав человека. |
Under the first one, if the assignee has priority over other claimants with respect to receivables and proceeds are paid directly to the assignee, the assignee may retain the proceeds |
Согласно первому из них, если цессионарий обладает приоритетом в отношении дебиторской задолженности над другими заявителями требований и поступления прямо выплачиваются цессионарию, цессионарий может удерживать поступления. |
The modification proposed indicates that the appointing authority may directly appoint an arbitrator if the circumstances of the case are such that a party should be deprived of its right to appoint a replacement arbitrator. |
В предложенном изменении указывается, что компетентный орган может прямо назначить арбитра, если обстоятельства дела таковы, что одна из сторон должна быть лишена ее права назначить нового арбитра взамен отведенного. |
That might also help to solve the problem of the differences between the powers of the depositary in the case of reservations directly prohibited by the treaty and such powers in the event of incompatibility of reservations with the object and purpose of the treaty. |
Это может помочь и в решении проблемы различий между полномочиями депозитария в том случае, когда речь идет об оговорках, прямо запрещенных договором, и его полномочиями в случае несовместимости оговорок с задачами и целью договора. |
It should be recalled that the Court had recognized the right of the State of nationality of the shareholders to exercise diplomatic protection but only when the rights of those shareholders had been directly injured or when the company had ceased to exist in its place of incorporation. |
Следует напомнить, что Суд признал право государства гражданства акционеров осуществлять дипломатическую защиту, но лишь в том случае, когда права этих акционеров были прямо нарушены или когда компания прекратила свою деятельность в месте инкорпорирования. |
Finally, in cases involving one directly injured State, the victim State's reaction seems to have been treated as legally relevant, if not decisive, for all other States. |
И наконец, в случаях, касающихся одного прямо потерпевшего государства, реакция потерпевшего государства, как представляется, рассматривалась как в правовом отношении значимая, если не решающая, для всех других государств. |
In order to distinguish between directly and indirectly injured States, it was therefore necessary to ensure consistency between article 41, paragraph 1, article 49, paragraph 1 (b), and article 50, paragraph 1. |
С тем чтобы провести различие между прямо и косвенно пострадавшими государствами, необходимо обеспечить последовательность между пунктом 1 статьи 41, пунктом 1(b) статьи 49 и пунктом 1 статьи 50. |
If research makes it possible to raise the productivity of labour or the quality of the goods produced, the effect in monetary terms will be directly proportional to the size of the company, or, more exactly, to the scale of use of the result obtained. |
Если благодаря им удается повысить производительность труда или повысить качество выпускаемых продуктов, то эффект в денежном выражении будет прямо пропорционален размеру компании или, точнее, объему применения полученного результата. |
Although neither the acquisition or loss of citizenship is directly regulated by the European Convention on Human Rights, decisions to confer and revoke citizenship are subject to both the substantive and procedural requirements of the Convention. |
Хотя ни обретение, ни утрата гражданства прямо не регулируются Европейской конвенцией о правах человека, решения о предоставлении или лишении гражданства должны удовлетворять, как материальным, так и процессуальным требованиям Конвенции. |
The implementation of this provision may be seen as supportive of effective public participation in decision-making relating to GMOs, as in other areas of environmental decision-making, but clearly does not directly provide for such participation. |
Осуществление этого положения можно расценивать как поддержку эффективного участия общественности в процессе принятия решений в области ГИО, как и в других областях процесса принятия решений, связанных с окружающей средой, однако ясно, оно прямо не предусматривает такого участия. |
Political agreement on the rational distribution of that prosperity is directly related to the realization of the right to development in Equatorial Guinea, satisfying the needs and basic rights of its population, and upholding the right to peace in its territory. |
Политическое согласие в целях рационального распределения таких ресурсов прямо связано с реализацией права на развитие в Экваториальной Гвинее, удовлетворением потребностей и реализацией основных прав ее населения, а также с защитой права на мир на ее территории. |
The discussion in the chapter on the enforcement of a security right illustrates that in most legal systems the rules relating to enforcement of post-default rights flow directly from the manner in which that legal system characterizes the substantive right in question. |
Рассуждения, приведенные в главе о принудительной реализации обеспечительных прав, показывают, что в большинстве правовых систем нормы, касающиеся принудительной реализации прав после неисполнения обязательств, прямо вытекают из того, каким образом в этих правовых системах трактуется данное материальное право. |