AI stated that the new constitutional nationality provision directly contradicts the 2005 ruling of the IACtHR in Dilcia Yean and Violeta Bosico v. Dominican Republic according to which the migratory status of a parent should have no bearing on a child's right to nationality. |
МА указала, что новые конституционные положения, касающиеся предоставления гражданства, прямо противоречат вынесенному в 2005 году постановлению МСПЧ по делу Делисии Йен и Виолеты Босико против Доминиканской Республики, в соответствии с которым миграционный статус родителя не должен никоим образом отражаться на праве ребенка на гражданство. |
The health of infants is directly linked to the health of their mothers, so reducing maternal mortality and the complications of childbirth will have important benefits inreducing child mortality. |
Здоровье младенцев прямо связано со здоровьем их матерей, а это означает, что снижение уровня материнской смертности и сокращения числа случаев осложнений при родах благотворно скажется на усилиях по сокращению детской смертности. |
There are 32 poverty alleviation projects which are being implemented since 1991-2002 by DWA and JMS are involved in reducing poverty of women directly and indirectly. |
Существует 32 проекта по борьбе с нищетой, осуществляемых с 1999 - 2002 года Департаментом по делам женщин и ДМШ, которые прямо и косвенно способствуют уменьшению масштабов нищеты среди женщин. |
It is useful to note that article 42 of the VCLT contains a "Münchausen-provision" that is directly relevant here for it expressly situates every legal regime within its framework. |
Полезно отметить, что статья 42 Венской конвенции о праве международных договоров содержит "мюнхаузенское положение", которое имеет прямое отношение к данному случаю, поскольку оно прямо помещает каждый правовой режим в свои рамки. |
Accordingly, the Panel finds that losses to airline claimants directly caused by military operations or the threat thereof between the stated dates are, in principle, compensable. |
Соответственно Группа пришла к выводу, что потери заявителей-авиакомпаний, прямо связанные с военными операциями или их угрозой в период между указанными датами, в принципе подлежат компенсации. |
The response should clarify whether the Convention is directly applicable before the courts and, if so, in how many cases was the Convention invoked. |
В ответе следует уточнить, можно ли в судах прямо ссылаться на Конвенцию, и, если да, указать количество дел, при разбирательстве которых делались ссылки на положения Конвенции. |
View Outlook contacts View and call your Microsoft Outlook contacts quickly and directly from your contact list. |
Использование адресной книги Outlook Просматривай данные абонентов из твоей адресной книги Microsoft Outlook прямо в списке контактов Skype и тут же звони им одним нажатием кнопки. |
There are more interesting photographs around, including those of Rasputin himself, the family of Nicholas II, and other House of Romanov dignitaries directly or consequentially involved in the anti-Rasputin conspiracy. |
Несомненный интерес вызывают и другие фотографии, размещенные в экспозиции, - самого Григория Распутина, членов семьи императора Николая II, а также представителей Дома Романовых, прямо или косвенно имевших отношение к заговору против Распутина. |
Native Mode: It is installed directly on the system hardware, more likely not a preferred solution, because only one operating system runs on the hardware level. |
Родной режим (Native Mode): Устанавливается прямо на системное аппаратное обеспечение. Такое решение применяется редко, поскольку в результате на аппаратном уровне работать будет только одна операционная система. |
There is no legislation which directly relates to housing affordability, and no Government-set limits on affordability set as a ratio of income or otherwise. |
Не существует законодательства, прямо касающегося вопроса о доступности жилища, и государство не установило никаких пределов стоимости жилища, исходя из дохода или каким-либо иным образом. |
The participation of leaders of factions and administrative regions was sought and aggressively pursued directly and indirectly throughout the Conference and since the formation of the new Government. |
В течение всей Конференции и с момента формирования нового правительства главным стремлением было обеспечить участие в мирных усилиях лидеров всех группировок и административных районов, и эта работа активнейшим образом проводилась и прямо, и косвенно. |
It is designed to help ensure that a department's budgeted resources are directly linked to its goals and that accomplishments are measured against the established quantifiable indicators of achievement. |
Методология составления бюджета, ориентированного на результаты, призвана помочь обеспечить, чтобы выделенные Департаменту бюджетные ресурсы прямо увязывались с достижением его целей и чтобы результаты оценивались с использованием установленных и поддающихся измерению критериев результативности. |
We welcome precisely this attitude, expressed today by representatives of the relevant organizations, including the speaker who directly preceded me, the Deputy Chair of the Executive Committee of the Commonwealth for Independent States, Mr. Kyrychenko. |
Мы приветствуем именно такой настрой, демонстрируемый сегодня представителями соответствующих организаций, в том числе выступавшего прямо передо мной заместителя Исполнительного секретаря СНГ г-на Кириченко. Миротворцы Содружества Независимых Государств вместе с Миссией Организации Объединенных Наций по наблюдению в Грузии поддерживают безопасность и стабильность в зоне грузино-абхазского конфликта. |
Participants indicated that the information collected by countries through the NCSA could serve as a baseline, as long it was aggregated to measures that would directly support the indicators chosen. |
Участники отметили, что информация, собираемая странами в рамках СОНП, может помочь определить исходные условия, если эта информация будет агрегирована до такой степени, которая будет прямо поддерживать систему выбранных показателей. |
Regarding the concern that his delegation had not replied directly to the question whether life in prison without parole violated international law, the situation reflected the current state of the law. |
В связи с высказанной озабоченностью по поводу того, что его делегация не ответила прямо на вопрос о том, не нарушает ли содержание в тюрьме без права помилования нормы международного права, он говорит, что данная ситуация отражает нынешнее состояние права. |
The cost of these propositions, let us admit this directly, is rather high ($2000 to 4000 for a sq. m), but these are real pearls, worthy of these monies. |
Стоимость таких предложений, прямо скажем, немалая (от 2000-4000$ за кв.м), но это настоящие жемчужины, стоящие таких денег. |
Especially during these turbulent times for our country. We want to share directly what we do and give an opportunity for everybody to join in the process in order to make the best what can do for the project - with everybody's help. |
Мы хотим информировать об этом проекте прямо и открыто, и предоставить возможность включиться любому, кто может внести вклад в его успешную реализацию. |
Every day, 24 hours, that pump is at your side, administering medicine directly to your heart, and it's not a particularly preferable medicine in many senses. |
Каждый день, 24 часа в сутки, этот насос висит на боку и доставляет лекарство прямо в сердце. |
Sp4 Harvey and 2 members of his squad were in a position directly in the path of the enemy onslaught, and their location received the brunt of the fire from an enemy machine gun. |
Специалист четвёртого ранга Харви и два бойца из его отделения оказались прямо на пути вражеской атаки, и попали под плотный огонь вражеского пулемёта. |
And if I give you this information directly, it's a very different type of identity than if you were to try to go through and try to get bits and pieces. |
И если я прямо даю вам эту информацию, суть в этом совсем иная, нежели если бы вы сами её собирали. |
Takayama-san, if you have something to say, please tell me directly, and I'll fix it! |
Такаяма-сан, если вам что-то нужно, говорите мне это прямо! |
In regard to the housing needs of indigenous communities, their problems are directly related to environmental degradation and the reduction of the resources they need for housing, as well as to difficulties of effective ownership of the land. |
Жилищные проблемы коренных общин прямо связаны с ухудшением состояния окружающей среды и уменьшением ресурсов, необходимых для строительства, а также с утратой реального владения землей. |
If your name is chosen, you are to go directly up these stairs to the shuttle, where you will be met by the two people that I have already chosen. |
Если я вытаскиваю ваше имя, вы поднимаетесь прямо в шатл, где вас будут ждать двое, которых я уже выбрал. |
A good practice is using the image of the building in its original or post-renovation state with the name of the sponsor appearing in small print rather than displays directly promoting the sponsor. |
Положительной практикой является использование изображения первоначального здания или здания после восстановления с указанием имени спонсора, напечатанного мелким шрифтом вместо использования рекламных дисплеев, прямо рекламирующих спонсора. |
And if I give you this information directly, it's a very different type of identity than if you were to try to go through and try to get bits and pieces. |
И если я прямо даю вам эту информацию, суть в этом совсем иная, нежели если бы вы сами её собирали. |