Примеры в контексте "Directly - Прямо"

Примеры: Directly - Прямо
Given the impossibility of buying the parts directly from the suppliers, potential vendors have been found in third countries, at a cost $60,000 more than it would have been in the United States. Ввиду невозможности покупать их прямо у поставщиков были выявлены вероятные продавцы в третьих странах, которые предлагают эти части за цену, на 60000 долл. США превышающую ту, по какой они могли бы быть приобретены в Соединенных Штатах.
Among our population, 98 per cent have education, and studies note that the level of education is directly proportional to the level of income and the economic status of households. Девяносто восемь процентов населения имеет образование, причем исследованиями отмечено, что уровень образования прямо пропорционально влияет на уровень доходов и экономический статус хозяйств.
Similarly, the laboratory faces enormous difficulties in purchasing the equipment, disposable material, supplies and chemical reagents needed for its work, since these cannot be directly acquired in the United States market. Также чрезвычайно затрудняется приобретение оборудования, расходных материалов, лабораторной посуды и химических реактивов, необходимых для ее работы, так как лаборатория не может приобретать их прямо на американском рынке.
Such a form of propaganda chosen by the organization directly contradicts the requirement of paragraph 7 (a) of the questionnaire adopted by the Committee, which reads as follows: 'All documents must adhere to the United Nations terminology with respect to territories and countries'. Выбранная организацией такая форма пропаганды прямо противоречит требованию утвержденного Комитетом пункта 7 (a) вопросника, в котором говорится: «Все документы должны соответствовать терминологии Организации Объединенных Наций в отношении территорий и стран».
Once the rules and authorities are in place, it is best for the state not to intervene directly into the affairs of a given enterprise, except under very special conditions. После того, как будут установлены необходимые правила и созданы соответствующие структуры, самое лучшее для государства - прямо не вмешиваться в дела данного конкретного предприятия, кроме как в весьма особых обстоятельствах.
Given the importance currently attached to the achievement of gender equality, it might be appropriate to reproduce the wording of article 3 of the Covenant directly in the Constitution. Исходя из значения, придаваемого на современном этапе вопросам достижения гендерного равенства, возможно, имело бы смысл прямо воспроизвести в Конституции формулировку статьи 3 Пакта.
A clear example of this is the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights, which has been directly referred to in a recent Supreme Court judgement as providing for substantive social rights. Наглядным примером тому является Международный пакт об экономических, социальных и культурных правах, о котором в недавнем постановлении Верховного суда было прямо сказано, что он обеспечивает основные социальные права.
With regard to alternative money remittance services, the intermediaries that practice this activity, directly or through brokers, were already covered by existing anti-money laundering laws, pursuant to law 197 of 1991 and legislative decree 374 of 25 September 1999. Что касается альтернативных служб перевода денег, то на основании закона 197 от 1991 года и указа 374 от 25 сентября 1999 года на посредников, которые занимаются такой деятельностью прямо или через брокеров, уже распространяется действующее законодательство о борьбе с отмыванием денег.
While article 23, read in conjunction with other fundamental rights guarantees of the Constitution of Belgium, could be interpreted to be applicable directly in the domestic legal order, such interpretation still depends on the exercise of discretion by the national courts. При прочтении статьи 23 вкупе с другими гарантиями основополагающих прав по Конституции Бельгии ее можно истолковать как прямо применимую к внутреннему правопорядку, но все-таки такое толкование зависит от того, каким образом национальные суды используют свои дискреционные права.
The usage of deliberately distorted terminology and its wide circulation in the United Nations by ARS directly contradict the language adopted by the principal organs of the United Nations. Использование намеренно искаженной терминологии и ее широкое распространение АОП в Организации Объединенных Наций прямо противоречит формулировкам, принятым главными органами Организации Объединенных Наций.
The cases described below all touch on international aspects of competition policy and/or the application of some of the instruments reviewed in part I, and also either directly involve developing countries or otherwise raise issues that would concern them. Все описанные ниже дела затрагивают международные аспекты политики в области конкуренции и/или применение некоторых рассмотренных в части I договоров, а также либо прямо касаются развивающихся стран, либо иным образом ставят вопросы, представляющие для них интерес8.
Even though the Convention had become part of the domestic law of Kazakhstan, it was unclear whether its provisions could be directly invoked before the courts of that State. Хотя положения Конвенции были инкорпорированы во внутригосударственное право Казахстана, не очень понятно, можно ли прямо ссылаться на них в судах этого государства.
In various cases, the proposed functions for new units are too vague and appear not to be directly related to the substantive mandate of the missions and the requirements of the administrative support structure. Во многих случаях предлагаемые для таких новых подразделений функции являются слишком расплывчатыми и, как представляется, прямо не связаны с основным мандатом миссий и потребностями административной и вспомогательной структуры.
However, the responsibility of member States cannot be absolutely excluded if the armed forces are acting on behalf of the sending States and/or are directly controlled by officers from the respective States. Однако ответственность государств-членов не может быть абсолютно исключена, если вооруженные силы действуют от имени направивших их государств и/или прямо контролируются офицерами из соответствующих государств.
The local executive organ is headed by an akim, who is appointed directly by the President or appointed or elected as determined by the President. Местный исполнительный орган возглавляет аким, прямо назначаемый Президентом, а также назначаемый или избираемый в порядке, определенном Президентом.
Others expressed a preference for dealing only with international armed conflicts in the draft articles, because internal conflicts did not directly affect the treaty relationships between States parties to a treaty, which instead should be dealt with in the framework of the Vienna Convention. Другие выступавшие высказались за то, чтобы проекты статей касались только международных вооруженных конфликтов, поскольку внутренние конфликты прямо не влияют на договорные отношения между государствами-участниками договора и должны рассматриваться в рамках Венской конвенции.
If the Committee did not wish to refer directly to the situation in Austria it should nonetheless mention the problem in general terms. Если Комитет не намерен прямо указывать на ситуацию в Австрии, он, тем не менее, должен в общих чертах отразить эту проблему.
Other suppliers of acquisition credit, such as lenders, may not directly obtain either a retention-of-title right or the ownership right of a financial lessor. Другие лица, кредитующие приобретение, например кредитодатели, не могут прямо получить право на удержание правового титула или право собственности финансового арендодателя.
With regard to organizations whose membership included both men and women, she said that, since the Greek legal system recognized the principle of liberty of association, the State could not intervene directly in the way that a non-governmental organization chose to structure its leadership. На вопрос об организациях, в состав которых входят и мужчины, и женщины, она говорит, что, поскольку правовая система Греции признает принцип свободы ассоциации, государство не может прямо указывать неправительственным организациям, какую структуру своего руководства им выбирать.
These three points in fact directly touch on the very structures of the Conference, on its effectiveness and its ability to find ways of ensuring its improved operation and thereby to tackle more effectively the international security issues which we face. Дело в том, что эти три вопроса прямо касаются самих структур Конференции, ее эффективности и способности находить себе средства для улучшения ее функционирования, а тем самым и лучше заниматься встающими перед нами вопросами международной безопасности.
This attack has an impact on all civilized nations and peoples and, of course, we are deeply saddened to know that there are likely to have been many of our own nationals directly affected. Это нападение затронет все цивилизованные страны и народы, и мы, разумеется, были глубоко опечалены известием том, что в связи с этим было, вероятно, прямо затронуто и немало наших собственных граждан.
This article, taken in conjunction with article 7, leads to the conclusion that every internationally wrongful act of an insurrectional movement which does not succeed in becoming the new government will immediately be directly attributed in full to the State. Эта статья, рассматриваемая в сочетании со статьей 7, приводит к выводу о том, что любое международно-противоправное деяние повстанческого движения, которому не удается стать новым правительством, будет немедленно и прямо присвоено в полном объеме государству.
The Commission believes that beyond those directly involved in the crime and those who decided it should take place, certain other individuals may have had prior knowledge of the attack. Комиссия считает, что, помимо лиц, прямо участвовавших в преступлении, и лиц, которые приняли решение о его совершении, об этом нападении могли заранее знать некоторые другие лица.
Once visible, it is clear that the practice directly conflicts with the equal and inalienable rights of children to respect for their human dignity and physical integrity. Как только эта практика становится очевидной, ясно, что она прямо противоречит равным и неотъемлемым правам детей на уважение их человеческого достоинства и физической неприкосновенности.
By taking an initiative without forcing any nations beyond their usual policy, the Committee could play a significant role in helping countries that are not directly involved in space exploration activities to become part of that great venture with limited investment. Проявляя инициативу и не принуждая при этом какие-либо государства выходить за рамки обычно осуществляемой ими политики, Комитет мог бы сыграть значительную роль в оказании помощи странам, которые прямо не вовлечены в космические исследования, стать участниками этой важной деятельности даже при ограниченном инвестировании.