International aid, particularly aid for reconstruction and recovery of Afghanistan, contributes, directly and indirectly, to strengthening security for the Afghan people. |
Международная помощь, особенно помощь в целях реконструкции и восстановления Афганистана, содействует, прямо и косвенно, укреплению безопасности афганского народа. |
Ms. Bando said that the Convention was not applied directly in the courts unless it had first been incorporated in domestic law. |
Г-жа Бандо говорит, что Конвенция не может прямо применяться в судах, пока она не будет сначала включена во внутреннее законодательство страны. |
It is proposed that a State Party should directly request other States Parties and relevant international organizations, such as the WHO, OIE and FAO, to render assistance. |
Предлагается, чтобы государство-участник прямо запрашивало другие государства-участники и соответствующие международные организации, такие как ВОЗ, МББЭ и ФАО, о предоставлении помощи. |
Contracting States would never apply the law of an REIO directly but rather the law of the relevant individual country. |
Договаривающиеся государства ни-когда не будут прямо применять право РОЭИ, а скорее применяться будет право соответствующей отдельной страны. |
Be directly involved (in) the drafting of codes of conduct; |
быть прямо привлечены (к) составлению кодексов поведения; |
This includes any person who has committed a belligerent act or has directly supported hostilities in aid of enemy armed forces. |
Под это определение подпадает любое лицо, которое принимало участие в военных действиях или прямо поддерживало военные действия с целью помочь вооруженным силам неприятеля . |
(e) International financial institutions are rendered more receptive to proposals that directly and indirectly tackle the environmentally sound management of waste; |
е) более внимательное отношение международных финансовых учреждений к предложениям, которые прямо или косвенно связаны с вопросами экологически обоснованного регулирования отходов; |
The individual activities of diverse projects should be directly linked to the relevant financial transactions and key performance indicators, and should be accessible worldwide through a fully integrated project management system. |
Отдельные мероприятия в рамках различных проектов должны прямо увязываться с соответствующими финансовыми операциями и ключевыми показателями деятельности и к ним должен обеспечиваться глобальный доступ через полностью интегрированную систему управления проектами. |
It is estimated that 90 per cent of all wastewater in developing countries is discharged untreated directly into rivers, lakes or the oceans. |
Согласно оценкам, 90 процентов всех сточных вод в развивающихся странах выбрасывается без очистки, прямо в реки, озера и океаны. |
In addition, the Plan of Action on Population and Development is directly linked to the Revised Population Policy Statement and explicitly addresses Adolescent Fertility. |
Кроме того, План действий по народонаселению и развитию непосредственно связан с пересмотренным заявлением о демографической политике и прямо касается вопросов подростковой фертильности. |
We pause to acknowledge all who have already engaged, directly and indirectly, in the creation of our collective happiness on this Earth. |
Я хотел бы воздать должное всем тем, кто уже подключился - будь то прямо или косвенно - к строительству коллективного счастливого будущего на нашей Земле. |
If we include their families and community members, the number of people directly and indirectly affected reaches into the hundreds of millions. |
Если добавить к ним членов их семей и общин, то количество людей, прямо или косвенно затронутых этой пандемией, достигнет сотен миллионов человек. |
The variable mixture flow rate of dilution and exhaust gas is maintained at sonic velocity which is directly proportional to the square root of the gas temperature. |
Регулировку расхода смеси разбавляющего воздуха и отработавших газов производят при скорости звука, которая прямо пропорциональна квадратному корню температуры газа. |
Furthermore, the Committee is concerned that provisions of the Convention are rarely invoked or directly enforced by tribunals, courts and administrative authorities. |
Кроме того, Комитет выражает обеспокоенность в связи с тем, что на положения Конвенции редко ссылаются и они редко прямо применяются в трибуналах, судах и административных органах. |
The institutional results framework underpins and directly supports the achievement of the development results contained in the strategic plan. |
Система оценки общеорганизационных результатов заложена в основу достижения результатов в области развития, предусмотренных стратегическим планом, и прямо содействует достижению этой цели. |
As noted earlier, the Government has recently announced its initial policy priorities, several of which are directly relevant to the UNDP mandate in the country. |
Как отмечалось ранее, правительство недавно заявило о первоначальных приоритетах своей политики, ряд из которых прямо соотносится с мандатом ПРООН в Мьянме. |
It would be useful to learn whether the Convention could be invoked directly in domestic courts, and what status it had relative to domestic legislation. |
Было бы полезно узнать, можно ли прямо ссылаться на положения Конвенции в национальных судах и каким статусом она располагает по отношению к внутренним законам. |
This is very probably because Dushanbe is directly situated on the main transit route for the drug from its source in Afghanistan. |
Это вероятнее всего можно объяснить тем фактом, что город Душанбе расположен прямо на основном маршруте перевозки наркотиков из Афганистана. |
Compressor driven either directly by the engine and/or by the exhaust gases |
Компрессор, прямо или косвенно приводимый в действие двигателем и/или отработавшими газами |
There are two institutions directly dependent on the Parliament, which are assigned specific tasks by the Constitution with respect to monitoring the public administration. |
Существует два учреждения, прямо подчиненных Генеральным кортесам, которые, по смыслу Конституции, выполняют специфические задачи в работе по контролю государственной администрации. |
The competences of trade union bodies in case of deficiencies that directly endanger the lives and health of employees |
компетенция профсоюзных органов в случае наличия недостатков, которые прямо угрожают жизни и здоровью работников, |
Night work performed by an adolescent employee must be directly linked to his/her work during the day according to the timetable of work shifts. |
Ночная работа, производимая таким работником, должна быть прямо связана с его/ее работой в течение дня в соответствии с расписанием рабочих смен. |
The direct reduction of CO2 emissions and the climate change mitigation issues are not directly addressed in the agenda of some of the countries in Central Asia. |
В повестке дня ряда стран Центральной Азии прямо не охвачены проблемы непосредственного сокращения выбросов СО2 и вопросы смягчения изменения климата. |
This lack of protection may justify the establishment of a specific standard directly aimed at the protection of the right to social security for older persons. |
Этот недостаточный уровень защиты может служить основанием для разработки конкретного стандарта, прямо направленного на защиту права пожилых людей на социальное обеспечение. |
Some of the international treaties came into force on the day of signature or in other ways, where directly provided for in the treaty. |
В числе этих международных договоров имеются вступившие в силу со дня подписания или иным образом, поскольку такой порядок вступления в силу был прямо предусмотрен договорами. |