Paragraphs 9 and 10 did not fully explain what the status of the Convention was in relation to internal legislation, or whether it could be directly invoked before the courts. |
В пунктах 9 и 10 нет полных объяснений того, каким образом положения Конвенции отражены во внутреннем законодательстве и могут ли суды ссылаться прямо на них. |
Mr. CHIGOVERA said that paragraph 12 did not reflect his question to the delegation about the way in which the Convention might be directly invoked under domestic law. |
Г-н ЧИГОВЕРА говорит, что пункт 12 не содержит ответа на его заданный делегации вопрос относительно того, каким образом, согласно национальному законодательству, можно прямо ссылаться на положения Конвенции. |
Mr. de GOUTTES said that Mr. Chigovera's point should be duly reflected, since the extent to which the Convention could be directly invoked before the courts was still unclear. |
Г-н де ГУТТ говорит, что следует должным образом отразить точку зрения г-на Чиговеры, поскольку по-прежнему остается неясным вопрос, в какой степени на положения Конвенции можно прямо ссылаться в судах. |
Of the eight Millennium Development Goals, four are directly related to child and maternal health and nutrition, and the remaining four are strongly linked to these areas. |
Из восьми целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, четыре прямо касаются здоровья и питания детей и матерей, а остальные четыре тесно связаны с этими вопросами. |
The Government believed that its Constitution already contained many of the provisions of the Covenant and, in any case, all the Covenant provisions were directly enforceable by law. |
По мнению правительства, Конституция страны уже содержит многие положения Пакта и в любом случае соблюдение всех положений Пакта прямо обеспечивается законодательством. |
The majority of the testimonies narrated directly to the Special Rapporteur identify members of units of the Serbian police, the Yugoslav Army or paramilitary forces as responsible for these crimes. |
Большинство опрошенных Специальным докладчиком свидетелей прямо указывали на сотрудников сербской полиции, военнослужащих югославской армии или членов военизированных формирований как на лиц, несущих ответственность за эти преступления. |
She urges combatants, in particular, to honour their obligation to protect persons not directly involved in hostilities and give up practices such as hostage-taking, attacks on the civilian population, killings and torture. |
Она призывает противоборствующие стороны выполнять свои обязательства по защите лиц, прямо не участвующих в военных действиях, прекратив практику взятия заложников, нападения на гражданское население, совершение убийств и пыток. |
In response to those comments, it was pointed out that it was not the purpose of the legislative recommendation to suggest that the host country should list all laws that directly or remotely affected privately financed infrastructure projects. |
В ответ на эти замечания было указано, что цель этой законодательной рекомендации состоит отнюдь не в том, чтобы предложить принимающей стране пере-числить все законы, которые прямо или опосредованно затрагивают проекты в области инфраструктуры, финансируемые из частных источников. |
It is noted with satisfaction that the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination, and other international human rights instruments, take precedence over national laws in the State party and may be invoked directly before the courts. |
С удовлетворением отмечается тот факт, что в этом государстве-участнике Международная конвенция о ликвидации всех форм расовой дискриминации и другие международные документы по правам человека обладают преимущественной силой по сравнению с национальным законодательством и на них можно прямо ссылаться в судах. |
Where the drawer has gone into liquidation, the claimant will have to show that the failure of the business was caused directly by the invasion and occupation.. |
В тех случаях, когда компания, выписавшая чек, была ликвидирована, заявитель должен доказать, что это прекращение деловой активности было прямо вызвано вторжением и оккупацией. |
It manifests itself in two ways: directly, through ownership of large state-owned companies, and indirectly, through a host of legal, legislative and policy measures. |
Оно проявляется двояко: прямо, посредством установления прав государственной собственности на крупные компании, и косвенно, посредством принятия правовых, законодательных и политических мер. |
In answer, it was stated that in some 28 ongoing situations of armed conflict, persons below the age of 18 were being used heavily by non-governmental groups in hostilities, both directly and indirectly. |
В ответ на эти вопросы было указано, что в 28 ситуациях вооруженного конфликта, имеющих место в настоящее время, неправительственные группы как прямо, так и косвенно широко используют в военных действиях лиц, не достигших 18-летнего возраста. |
The Committee stressed that it is important to maintain with absolute clarity the principle that the United Nations cannot in any way, either directly or through implication, be subject to the requirements of national law. |
Комитет подчеркнул, что необходимо неукоснительно придерживаться принципа, предусматривающего, что на Организацию Объединенных Наций не могут никоим образом - ни прямо, ни косвенно - распространяться требования национального законодательства. |
The human rights crisis in Jammu and Kashmir was directly and inescapably linked to the denial of the Kashmiri people's inalienable right to self-determination. |
Кризис в области прав человека, наблюдающийся в штате Джамму и Кашмир, прямо и неизбежно связан с отрицанием неотъемлемого права кашмирцев на самоопределение. |
Development of procedures to identify and take action against officials directly or tacitly involved in violations of international human rights standards, including those who block freedom of movement. |
разработка процедур, позволяющих выявлять и наказывать должностных лиц, прямо или косвенно причастных к нарушениям международных норм в области прав человека, включая тех, кто ущемляет свободу передвижения. |
This international effort must focus on engaging States with 'no clear' political willingness to participate in the banning of weapons in the outer space, in areas where it is directly in their national interest to cooperate with other space-faring powers in the near-term. |
Эти международные усилия должны концентрироваться на привлечении государств, не имеющих "четкой" политической готовности участвовать в запрещении оружия в космическом пространстве, в сферах, где их национальным интересам в близкой перспективе прямо отвечает сотрудничество с другими космическими державами. |
To be applicable in practice, such a provision should deal directly with the problem or refer to the domestic legal system of the State in question. |
Для того чтобы такое положение могло применяться на практике, оно должно либо прямо решать эту проблему, либо отсылать к внутренней правовой системе соответствующего государства. |
The Human Rights Committee did not directly address the issue of whether the author of the communication, Ms. Lovelace, had lost her status as an Indian. |
Комитет по правам человека прямо не рассматривал вопрос о том, утратила ли автор сообщения г-жа Лавлейс свой статус индианки. |
As Portuguese legislation does not allow individuals to challenge Act No. 80/77 directly before the Constitutional Court, they report that they lodged their claim with the Ombudsman, who decided on 5 July 1993 not to follow up their complaints. |
Поскольку законы Португалии не разрешают гражданам прямо обращаться в Конституционный суд с целью обжалования Закона Nº 80/77, они утверждают, что подали свой иск омбудсмену, который 5 июля 1993 года решил не рассматривать их жалобы. |
Currently, upon dissolution of a marriage, women could only claim rights to matrimonial property if they had either indirectly or directly contributed to the purchase of such property. |
В настоящее время после расторжения брака женщины могут претендовать лишь на общую собственность супругов, если они прямо или косвенно способствовали приобретению этого имущества. |
He spoke directly and honestly of the things he loved in his work and life, and he gave richly to both. |
Он прямо и откровенно говорил о вещах, которые он любил в своей работе и жизни, и он был полностью предан и одному и другому. |
They had in fact taken steps which directly contradicted these commitments, and openly encouraged and enabled violence and terror; |
На деле ею приняты меры, прямо противоречащие этим обязательствам, и она открыто поощряет насилие и террор и содействует им; |
He said that, whereas the Euro-Mediterranean partnership should not intrude directly in the peace process, it could contribute to its progress by finding how best to act in the spirit of the Barcelona understanding. |
Он сказал, что, хотя европейско-средиземноморское партнерство не должно прямо вторгаться в мирный процесс, оно может способствовать его прогрессу путем поиска оптимальных вариантов действий в духе достигнутого в Барселоне понимания. |
In several cases, recently established instruments refer directly to forms of evidence that are specific to electronic commerce and may be regarded as wholly or only partly satisfactory. |
В ряде случаев в текстах недавно принятых документов прямо предусматриваются способы доказывания, свойственные именно электронной торговле, и такие документы могут считаться полностью или частично удовлетворительными. |
Although not directly related to this report, the recent introduction of flexible working arrangements for staff within the United Nations Secretariat is an excellent example of the willingness of the Secretary-General to tackle the work/life concerns of its staff. |
Хотя оно прямо не связаны с этим докладом, недавнее введение гибких рабочих графиков для сотрудников Секретариата Организации Объединенных Наций - замечательный пример готовности Генерального секретаря решать проблемы работы/жизни его сотрудников21. |