Why doesn't she tell me directly that she wants me to care more? |
Почему она сама прямо не скажет мне об этом? |
If I murder the Ash, do we have another Stag Hunt or does the job just go directly to Hale? |
Если я убью Эша, то есть ли у нас другой олень для охоты Или эта работа перейдёт прямо Хэйлу? |
I mean, isn't it better to just talk to us directly Than look up our dirt secretly? |
Разве не лучше просто спросить прямо, а не тайком что-то выпытывать? |
While projects designed to reduce greenhouse gas emissions from coal combustion will have a co-benefit of reducing mercury emissions, there are limited other applications of the funding available under this cross-cutting area to activities directly addressing mercury. |
Хотя проекты, ставящие цель снижения выбросов парниковых газов в результате сжигания угля, дадут параллельную выгоду снижения выбросов ртути, имеются ограничения на использование выделенных средств в рамках этой сквозной области для деятельности, прямо связанной с ртутью. |
Assistance has also been provided on the use of the Advanced Cargo Information System linking railway transport systems and the Automated System for Customs Data, both of which are directly relevant to the requirements of NEPAD. |
Оказывалась также помощь в использовании системы предварительного уведомления о передвижении грузов, связывающей системы перевозок железнодорожным транспортом и автоматизированной системы таможенных данных, которые прямо отвечают требованиям НЕПАД. |
In addition, high-income countries should refrain (directly or through recruitment agencies) from actively recruiting skilled personnel in countries that are already experiencing skill shortages or, more positively, support the formation of human capital in those countries. |
Кроме того, странам с высоким уровнем дохода следует воздерживаться (прямо или через агентства по найму) от активного набора квалифицированных специалистов в странах, уже испытывающих дефицит таких специалистов или, что особенно важно, поддерживать формирование человеческого капитала в этих странах. |
He did not think it necessary to refer directly, in the title, to the meeting held on 24 April 2003 or to mention, in the preambular paragraph, the names of the members of the Committee who had participated in the meeting. |
По его мнению, нет необходимости прямо ссылаться в заголовке на заседание, состоявшееся 24 апреля 2003 года, или же упоминать в пункте преамбулы фамилии членов Комитета, участвовавших в работе этого заседания. |
Possibly for the first time in our history, it is not directly confronted with a specific geographical threat from a given country, but instead it is facing new dangers. |
Быть может, впервые в нашей истории ей не приходится прямо сталкиваться с конкретной географической угрозой, исходящей от данной страны, но зато ей приходится сталкиваться с новыми опасностями. |
We all bear the responsibility of finding a solution to this humanitarian problem, and those who are directly involved in this problem are in duty bound to be part and parcel of the process. |
Мы все несем ответственность за решение этой гуманитарной проблемы, ну а те, кто прямо причастен к этой проблеме, - просто обязаны участвовать в этом процессе. |
The system shall be directly and indirectly financed by society at large, under the terms of the law, with resources from the budgets of the union, States, the Federal District and municipalities, as well as social contributions (art. 195). |
Эта система прямо или косвенно финансируется обществом в целом в соответствии с положениями закона при использовании ресурсов из союзного бюджета, бюджета штатов, Федерального округа и муниципий, а также взносов на социальные нужды (статья 195). |
There was no precedent testing the individual's ability to invoke the provisions of the Convention directly before a court in the overseas departments and overseas territories, as no such case had yet arisen. |
Прецедента испытать возможность ссылки отельным гражданином на положения Конвенции прямо в суде в заморских департаментах и заморских территориях не было, поскольку такого случая еще не возникало. |
But there is another statistic, which I do not think has been cited today, that is nonetheless significant and speaks directly to the point that Ambassador Khalilzad has just made. |
Но есть и другая статистика, которая, как мне кажется, сегодня не приводилась, но которая, тем не менее, важна и которая прямо подтверждает то, о чем только что говорил посол Халилзад. |
The Law Office did not submit cases directly to the courts; however, if it deemed appropriate, it would advise a complainant to bring his case to the attention of the judicial authorities. |
Группа по правам человека не передает дела прямо в суд, тем не менее, если она считает целесообразным, она может посоветовать истцу передать дело на рассмотрение судебным органам. |
A vibrant inclusive and democratic multilateralism, directly linked with and reinforced by democracy at the national level, provides the best hope for a future for the international community based on respect, tolerance, accountable governance, human rights and inclusiveness. |
Динамичная, представительная и демократическая многосторонность, прямо связанная с демократией на национальном уровне и подкрепляемая ею, служит самым лучшим основанием для надежды на такое будущее для международного сообщества, которое основывалось бы на уважении, терпимости, подотчетном правлении, правах человека и всеохватности. |
Accordingly, the proposed text for each principle or approach generally references one or more of these foundational instruments and uses language that is either based on, or comes directly from, those instruments. |
Соответственно в тексте, предлагаемом по каждому принципу или подходу, как правило, даются ссылки на один из основополагающих документов или несколько таких документов и используются формулировки, которые либо основаны на этих документах, либо прямо заимствованы из этих документов. |
However, our contention is that today, Taliban activities are directly undermining the expression of popular will and, paradoxically, they are doing so precisely in the communities they claim to support and which we want to empower. |
Однако сегодня мы исходим из того, что деятельность талибов прямо подрывает волеизъявление народа, и, как это ни парадоксально, они осуществляют эти действия именно в тех общинах, которые, по их утверждению, они поддерживают, и которые мы хотим наделить полной властью. |
The two ruling parties have reached an agreement that ignores the constitutional requirement to hold Senate elections during 2005, and have instead decided that they will directly appoint the members of the Senate. |
Две правящие партии достигли соглашения, которое игнорирует конституционное требование о проведении выборов в сенат в течение 2005 года, и вместо этого решили, что они прямо назначат членов сената. |
Persons below the age of 18 are indirectly and directly affected by acts of violence perpetrated by all parties in conflict; they are also vulnerable to becoming involved in conflict: there have been worrying reports from Falluja of children being armed and participating in the conflict. |
Лица моложе 18 лет косвенно или прямо затрагиваются актами насилия, совершаемого всеми сторонами конфликта; они также уязвимы перед возможностью быть втянутыми в конфликт; поступают тревожные сообщения из Фаллуджи о вооружении детей и их участии в конфликте. |
The Review Conference in May should directly recognize that the NPT is and must remain a cornerstone of international security and stability and be observed by non-nuclear and nuclear-weapon States alike. |
Майская обзорная Конференция должна прямо признать, что ДНЯО является и должен оставаться краеугольным камнем международной безопасности и стабильности и соблюдаться как неядерными государствами, так и государствами, обладающими ядерным оружием. |
Article 2. States those rights and freedoms envisaged under the European Convention for Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms and its Protocols directly apply in BiH, and that these acts have precedence over any other law. |
В статье 2 указаны права и свободы, предусмотренные в Европейской конвенции по защите прав человека и основных свобод и протоколах к ней, которые прямо применяются на территории Боснии и Герцеговины, и говорится о том, что эти документы имеют преобладающую силу перед любым другим законом. |
The difference is in election and powers, because the president and vice-presidents of Republika Srpska are elected directly, while in the Federation of Bosnia and Herzegovina they are elected indirectly. |
Разница состоит в порядке избрания и полномочиях, поскольку президенты и вице-президенты Республики Сербской избираются прямо, а в Федерации Боснии и Герцеговины они избираются непрямым голосованием. |
Specifically, Article 42 of the Charter may be implemented in two ways: either through the contribution of an armed force that depends directly or exclusively on the Security Council or through the creation of an army consisting of national contingents and placed under United Nations command. |
В конкретном плане статья 42 Устава может осуществляться двумя способами: либо через предоставление вооруженных сил, прямо или исключительно зависящих от Совета Безопасности, либо через создание армии, состоящей из национальных контингентов и поставленной под командование Организации Объединенных Наций. |
Although not directly phrased as a standard of treatment of private parties, failure to comply with article 3 can have major repercussions for the person on whom ICPO-Interpol keeps nominal data processed or is the target of diffusion through the ICPO-Interpol network of a Red Notice. |
Хотя это прямо не сформулировано в качестве стандарта обращения с частными сторонами, невыполнение положений статьи З может иметь крупные последствия для лица, на которое МОУП-Интерпол хранит обработанные номинальные данные или в отношении которого распространяются данные через сеть МОУП-Интерпола или уведомление о срочном розыске. |
She did so in order to see the situation first-hand, take ownership over OHCHR activities in the country and engage directly with His Majesty's Government, the National Human Rights Commission and civil society on pressing human rights concerns. |
Она приняла это решение, с тем чтобы непосредственно ознакомиться с ситуацией, одобрить проводимые УВКПЧ в стране мероприятия и прямо обсудить с правительством Его Величества, Национальной комиссией по правам человека и гражданским обществом неотложные проблемы в области прав человека. |
We have taken note of the fact that some aspects of the Counter-Terrorism Strategy have been stated clearly and directly in resolution 60/288 and the annexed plan of action, while others require explanation or need beefing up. |
Мы отмечаем тот факт, что некоторые аспекты Контртеррористической стратегии были четко и прямо оговорены в резолюции 60/288 и в приложении к плану действий, тогда как другие аспекты по-прежнему нуждаются в прояснении и доработке. |