Примеры в контексте "Directly - Прямо"

Примеры: Directly - Прямо
Bad enough that you wouldn't intervene with Olivette and the coven, but you went directly against my wishes, siding with those Winchesters, refusing to kill them, then delivering the First Blade into their hands, which you know could slaughter us all. Плохо, что ты не вмешался с Оливетт и шабашем, но ты пошел открыто (непосредственно) против моей воли встал на сторону Винчестеров, отказываясь убивать их, и отдал Первый Клинок, который может убить всех нас, прямо им в руки.
The Office notes the difficulty of responding immediately and directly owing to constraints on its capacity and because most of the Secretariat does not currently have resources earmarked for the purpose of identifying and preparing candidates for the position of resident coordinator. Управление указывает на трудность в том, чтобы реагировать на запросы прямо и непосредственно ввиду его собственных ограниченных возможностей, а также в силу того, что большая часть Секретариата в настоящий момент не располагает ресурсами, предназначенными для цели выявления и подготовки кандидатов на должность координатора-резидента.
In some countries, the central authorities are directly involved in handling the requests, while in others the central authorities do not directly execute or formulate requests but only forward the requests to and from their competent authorities. В некоторых странах центральные органы принимают прямое участие в работе с просьбами, в то время как в других государствах центральные органы прямо не занимаются выполнением или составлением просьб, а лишь передают их своим компетентным органам или переправляют просьбы, поступающие от них.
The Committee recommends that UNMIK include the Covenant in the list of directly applicable human rights treaties in Chapter 3.1 of the Constitutional Framework for Provisional Self-Government in Kosovo and advise the Kosovo authorities to take appropriate measures to ensure that the Covenant is directly applicable. Комитет рекомендует МООНК включить Пакт в список прямо применимых договоров по правам человека в Главе 3.1 Конституционных рамок для временного самоуправления в Косово и проконсультировать власти Косово по принятию соответствующих мер для обеспечения прямой применимости Пакта.
As explained in this paragraph, Switzerland applies the principle of monism which means that the provisions of the treaties to which Switzerland is a party can be invoked directly in the national courts, if and when these provisions are be considered directly applicable. Как поясняется в этом пункте, Швейцария придерживается принципа монизма, а в соответствии с данным принципом на положения международных договоров, участницей которых является Швейцария, можно прямо ссылаться в национальных судах, если и когда эти положения считаются подлежащими прямому применению.
In February 2012, it was reported that the authorities had introduced "restrictions to leave the country for persons who had directly called for imposition of sanctions on Belarus" and had drawn up a list of persons covered by that ban. В феврале 2012 года поступила информация о том, что власти ввели «ограничения на выезд из страны лиц, которые прямо призывали к введению санкций против Беларуси», и составили список лиц, на которых распространяется этот запрет.
Some UNCITRAL standards directly call for publicity of legal texts applicable to commercial relations between parties (see e.g. article 5 of the UNCITRAL Model Law on Public Procurement); Некоторые стандарты ЮНСИТРАЛ прямо требуют опубликования правовых документов, применимых к коммерческим отношениям между сторонами (см., например, статью 5 Типового закона ЮНСИТРАЛ о публичных закупках);
In that regard, special measures must be taken to address the severe socio-economic disparities and the related discriminatory socio-economic structures that have benefitted a small elite, many of whom are directly implicated in the organization of crimes against humanity. В этой связи необходимо принять специальные меры для устранения серьезных социально-экономических диспропорций и имеющих отношение к этому дискриминационных социально-экономических структур, созданных в интересах малочисленной элиты, многие представители которой прямо причастны к организации преступлений против человечности.
Some delegations indicated that the question of feasibility was directly linked to the issues of the scope and parameters of an international instrument and noted the lack of agreement on those issues. Некоторые делегации указали на то, что вопрос о практической осуществимости прямо связан с вопросами сферы охвата и параметров международного документа, и отметили отсутствие согласия по этим вопросам.
Piracy not only adversely affects fishing directly through the hijacking of fishing vessels for use in attacking vessels, but also affects it indirectly by interfering with fishing operations and reducing licensing revenue. Пиратство негативно сказывается на рыбном промысле как прямо (в результате захвата рыболовных судов и использования их для нападений на другие суда), так и косвенно (в результате создания помех для промысловых операций и снижения лицензионных поступлений).
Mr. Wallace (United States of America) said that a model law did not directly regulate anything, but rather provided the basis for the enactment of laws that did. Г-н Уоллас (Соединенные Штаты Америки) говорит, что никакой типовой закон прямо не регулирует никакие вопросы, скорее он служит основой для принятия законов, которые соответствующие вопросы регулируют.
UNFPA welcomes these recommendations and states that the Fund does not directly administer medical services, but uses medical services provided to headquarters staff by the United Nations Secretariat in New York. ЮНФПА приветствует эти рекомендации и заявляет, что Фонд прямо не управляет медицинскими службами, а пользуется медицинскими услугами, которые сотрудникам штаб-квартиры предоставляет Секретариат Организации Объединенных Наций в Нью-Йорке.
Mr. Rivas Posada said that he would prefer to keep the last sentence because it reiterated clearly and directly what was prescribed and authorized by article 19, paragraph 3, and article 20. Г-н Ривас Посада говорит, что он предпочел бы сохранить последнее предложение, поскольку оно четко и прямо напоминает о том, что предписывается и разрешается пунктом 3 статьи 19 и статьей 20.
In addition, the unequal employment rates and conditions of women in the media were directly expressed by female members of the media who participated. Кроме того, присутствующие на мероприятии женщины, представляющие средства массовой информации, прямо заявили о неравных возможностях для женщин в области занятости и условиях работы в средствах массовой информации.
It supports comprehensive measures for tobacco control, with a particular focus on issues that are directly and indirectly linked to tobacco prices and taxes, as well as the impact of tobacco use on poverty. Он поддерживает всеобъемлющие меры в области борьбы против табака, уделяя особое внимание вопросам, которые прямо или косвенно связаны с ценами и налогами на табачные изделия, а также последствиями употребления табака в условиях нищеты.
While appreciating the State party delegation statement that the Covenant had been directly invoked in the case concerning a strike by railway workers, the Committee recommends that the new Constitution currently under preparation should guarantee the direct applicability of the Covenant in the domestic legal order. Выражая признательность за заявление делегации государства-участника о том, что в случае с забастовкой железнодорожных работников прямо делалась ссылка на Пакт, Комитет рекомендует, чтобы подготавливаемая в настоящее время новая конституция гарантировала прямую применимость Пакта в отечественном правопорядке.
Items which are not directly related to the assessment of implementation of the Convention and The Strategy will be addressed on 19 April 2013, after the agenda items on which the Committee is expected to draw conclusions and make targeted recommendations. Пункты, прямо не связанные с оценкой осуществления Конвенции и Стратегии, будут рассмотрены 19 апреля 2013 года после рассмотрения тех пунктов повестки дня, по которым от Комитета ожидают формулирования выводов и вынесения целевых рекомендаций.
The intracellular mobility of nanomaterials is especially concerning when viewed in light of studies showing that nanomaterials can, directly and/or indirectly (through oxidative stresses), damage DNA, RNA, and/or histones. Внутриклеточная подвижность наноматериалов вызывает особую озабоченность в свете исследований, показывающих, что наноматериалы могут прямо и/или косвенно (при окислительном стрессе) повреждать ДНК, РНК и/или гистоны.
The SPT is deeply concerned that of all of its direct recommendations relating to torture and ill-treatment in the visit Report, Brazil has responded to none of these recommendations directly, but rather restated the pre-existing legal framework and policy. ППП глубоко обеспокоен тем, что из всех включенных в его доклад о посещении прямых рекомендаций, касающихся пыток и других видов жестокого обращения, Бразилия не ответила прямо ни на одну и лишь повторно изложила уже существующую правовую основу и стратегию.
The concern was also expressed that it could be read to suggest that, if an intermediary directly held securities (not through another intermediary), those directly-held securities were "intermediated securities". Кроме того, была высказана обеспокоенность в связи с тем, что оно может предполагать, что если посредник прямо (а не через другого посредника) удерживает ценные бумаги, то эти прямо удерживаемые ценные бумаги являются "опосредованно удерживаемыми".
The United Nations came up against the reluctance of public officials to directly apply the provisions of the international conventions ratified by the country and of stateless persons to take part in surveys owing to an unfavourable socio-political context. Процесс реализации этих мер натолкнулся как на нежелание должностных лиц прямо следовать положениям международных конвенций, ратифицированных страной, так и на нежелание апатридов участвовать в следственных действиях из-за неблагоприятной социально-политической обстановки.
Regarding integration measures, UNHCR recommended that Sweden reinforce participation of refugees and other persons of concern to UNHCR in the identification of gaps and in the formulation and implementation of policies directly affecting them. По поводу интеграционных мероприятий УВКБ рекомендовало Швеции расширить участие беженцев и других вызывающих обеспокоенность УВКБ лиц в мероприятиях по выявлению различий, а также по формулированию и осуществлению прямо затрагивающей их политики.
No Government can claim to be fulfilling children's rights to the maximum extent of its available resources unless it is able to identify the proportion of its budgets allocated to children, both directly and indirectly. Государство не может утверждать, что принимает меры по осуществлению прав детей в максимальных пределах имеющихся ресурсов, если оно не в состоянии определить, какие доли его бюджета прямо или косвенно выделяются на удовлетворение потребностей детей.
An eye-witness directly identifies the person concerned as the person committing the act proscribed by criminal statute; если очевидец прямо укажет на данное лицо как на совершившее не допускаемое уголовным законом деяние;
She has also directly engaged with Member States in the Open Working Group on Sustainable Development Goals, which was tasked to consider the goals for a new development agenda. Верховный комиссар также прямо взаимодействует с государствами-членами в рамках Рабочей группы открытого состава по целям в области устойчивого развития, которой было поручено рассмотреть цели для новой повестки дня в области развития.