| It's someone who said he was an old client of yours, A Zayeed Shaheed. | Некто по имени Заид Шахид, сказал, что он ваш старый клиент. |
| May I remind you, detectives, my client is here to be questioned, not insulted. | Позвольте напомнить, детективы, мой клиент здесь для дачи показаний, а не для выслушивания оскорблений. |
| I will call you back, but I got a client, and I got a... | Я собирался тебе перезвонить, но у меня был клиент и я получил... |
| You're saying the client deserves more effort than your own family? | То есть клиент заслуживает больше сил, чем твоя семья? |
| While installing the cables at the site in March 1995, the client noticed that the goods were defective and informed its supplier, the buyer. | В ходе монтажа стальных тросов на объекте в марте 1995 года клиент заметил дефекты и сообщил об этом своему поставщику или их покупателю. |
| The present system of earning fees is also successful only where there is a steady and predictable amount of business from a client. | Кроме того, нынешняя система поступления платежей действует успешно только в тех случаях, когда клиент обеспечивает постоянный и предсказуемый объем работы. |
| Banks can eliminate nearly all risks by using a lending mechanism that ensures automatic reimbursement as long as the client continues to perform as agreed upon. | Банки могут устранить почти все риски, используя механизм кредитования, который обеспечивает автоматическое возмещение, пока клиент продолжает выполнять условия договора. |
| This component functions akin to a consultancy in that UNDP's 'client' - a programme country government - can access the services of policy specialists through requests to country offices. | Функции этого компонента близки функциям консультативных услуг в том смысле, что «клиент» ПРООН, а именно правительство страны, в которой осуществляется программа, может получить доступ к услугам специалистов по вопросам политики на основе представления запросов в страновые отделения. |
| The client is not expected to have any understanding of how these systems work or how they might contribute to the final outputs. | При этом клиент не обязан понимать, каким образом функционируют эти системы или каким образом они могут влиять на конечные результаты. |
| 5.4 With respect to the State party's challenge to the complainant's credibility, counsel denies that his client's statements were inconsistent. | 5.4 В отношении оспаривания государством-участником достоверности утверждений заявителя адвокат не согласен с тем, что его клиент давал непоследовательную информацию. |
| Figure 4 shows what actually takes place when the remote desktop Web services client connects to the RDP server on the internal network. | На рисунке 4 в действительности показано, что происходит, когда клиент remote desktop Web services соединяется с сервером RDP во внутренней сети. |
| The client then receives the Web page where the user enters the name of the RDP server that he wants to connect to. | Затем клиент получает ШёЬ страницу, где пользователь вводит название сервера RDP, с которым он хочет соединиться. |
| The remote client then connects to the RDP Server Publishing Rule listener and the connection is forwarded to the RDP server on the corporate network. | Удаленный клиент соединяется с RDP Server Publishing Rule listener, а затем соединение передается серверу RDP в корпоративной сети. |
| Use the TLS connections section to set firewall behavior for cases where both mail client and the server support TLS-secured SMTP traffic. | Используйте секцию TLS connections section для настойки файервола в случае когда клиент и сервер mail поддерживают протокол TLS-secured SMTP. |
| If the client requires transaction in capacity of an agent, the person under obligation has to be presented a valid authorisation. | Если клиент хочет осуществить операцию, выступая в качестве агента, обязанное лицо должно потребовать предъявления действительного поручения. |
| Then, client and server agree on switching to the secure mode (encrypted connection). | По этому соединению клиент и сервер приходят к соглашению по о виде защищенного соединения (encrypted connection). |
| A client has to register in the IntwayPassport system in order to be able to use the available services. | Клиент регистрируется в IntwayPassport для возможности использования предоставляемых ему услуг. |
| Once the GroupWise client is installed and tested (which can be done by logging onto any mailbox), install Outlook 2003. | После того, как клиент GroupWise установлен и проверен (что можно сделать, зайдя в любой почтовый ящик), установите Outlook 2003. |
| GroupWise 7 client does work, but officially as per the Microsoft Support Policy you should install version 6.5x. | GroupWise 7 клиент не работает, но официально в рамках политики поддержки Microsoft Support Policy вам нужно установить версию 6.5x. |
| The Firewall client is a very interesting piece of software and it works hand in hand with the Firewall service on the ISA server. | Firewall клиент является очень интересной частью программного обеспечения и работает рука об руку с Firewall сервисом на ISA сервере. |
| In platforms that support Winsock 2.0, the client is implemented as a layered service provider (LSP). | На платформах, которые поддерживают Winsock 2.0, клиент осуществлён как многоуровневый сервис-провайдер (LSP). |
| The client shall not store on TheCommentor server the information storage and distribution of which contravene the legislation of the Republic of Latvia and/or international law. | Клиент обязуется не хранить на сервере TheCommentor информацию, хранение и распространение которой противоречит законодательству Латвийской Республики и/или международному праву. |
| Information shall inter alia include text and graphic materials, including image drafts and comments left by the client on TheCommentor server. | Под информацией подразумеваются, в том числе текстовые и графические материалы, в том числе эскизы изображений и комментарии к ним, которые оставляет клиент на сервере TheCommentor. |
| According to conditions of this offer every client of this service obtains a discount in the amount of 5% for purchase of precious metals bars of any weight. | По условиям этого предложения каждый клиент данной услуги гарантированно получает скидку в размере 5% на покупку слитков драгоценных металлов любого веса. |
| After the VPN client establishes the connection to the back-end ISA Firewall, it will be able to access resources on the Internal network. | После того, как VPN клиент установит соединение с внутренним брандмауэром, ему будет дан доступ к ресурсам внутренней сети. |