| I'm the client here and I've got a lot on my mind! | Я здесь клиент, и у меня есть свои соображения! |
| This man - the client - this man is the target, the purpose. | Тот человек - клиент - тот человек, вероятно, был целью. |
| The company or individual making those payments is essentially betting that their client will die before the payments surpass the value of the policy. | Компания или человек, производящие эти выплаты, главным образом надеются, что их клиент умрет до того, как эти выплаты погасят стоимость страховки. |
| This is proof that my client is in no state to be remanded in custody | Это доказывает, что мой клиент не может оставаться в заключении. |
| No, she's my client, and anything you have to say, you say it to me. | Нет, она мой клиент, и всё, что вы хотите сказать, вы говорите мне. |
| And, second of all, who are you to tell me when, where, and how my client can sue? | И, во-вторых, кто ты такой чтобы говорить мне, где и на кого мой клиент может подать иск? |
| (Sophia) Yes, but isn't it possible my client could've used the glass cutter for something other than a robbery? | Да, но разве не мог мой клиент использовать этот прибор для чего-то ещё, помимо ограбления? |
| The only other witness, a frightened young woman, has stated that my client was pleasant and friendly, and that she only saw the struggle with Mr. Prohaszka after it had started. | Другой и единственный свидетель - испуганная молодая девушка утверждает, что мой клиент был вежливым и дружелюбным и, по ее словам, она лишь видела борьбу с мр. Прохазкой после начала драки. |
| Was one of the tasks delegated to you by my client the compiling of all financial information - in this case? | Была ли одной из задач, которую поручил вам мой клиент, собирать всю финансовую информацию по этому делу? |
| He is your client, you have to take his side but for you to believe it? | Этот человек твой клиент, ты обязана быть на его стороне но верить в это? |
| If the client defaults in accepting the services offered by the Wirtschaftsprüfer or if the client does not provide the assistance incumbent on him pursuant to No. 3 or otherwise, the Wirtschaftsprüfer is entitled to cancel the contract immediately. | Если клиент не принимает услуги, предлагаемые "Wirtschaftsprüfer", или если клиент не обеспечивает сотрудничество, требуемое от него в соответствии с разделом 3 или по иным основаниям, "Wirtschaftsprüfer" вправе немедленно расторгнуть контракт. |
| Instead, you simply turn them on and they use PXE to obtain an IP address from a DHCP server, then they use TFTP to download a boot client from the Windows DS server, then the boot client applies the captured image. | Вместо этого, вы просто включаете их, и они используют РХЕ для получения IP адреса с сервера DHCP, затем они используют TFTP для скачивания клиента загрузки с сервера Windows DS, после этого клиент загрузки применяет снимок образа. |
| So you feel that after less than a year of marriage, while your client was openly in relationships with other men, she's entitled to half of our client's net worth, including inheritance, future royalties, and his car? | Значит, вы считаете, что за год брака, пока ваш клиент открыто была в отношениях с другими мужчинами, она имеет право на половину части активов нашего клиента, включая наследство, будущие гонорары, и его машину? |
| The AI-IP system can be divided into three different elements: the client that is installed aboard a vessel, the server that provides different services to the clients and the communication protocol between the client and the server. | Система АИ-МП может быть подразделена на три различных элемента: клиент, устанавливаемый на борту судна, сервер, обеспечивающий клиента различными видами услуг, и протокол связи между клиентом и сервером. |
| (a) is paid by the accountable institution or reporting institution to the client, or to a person acting on behalf of the client, or to a person on whose behalf the client is acting; or | а) выплачивается подотчетным учреждением или учреждением, представляющим сообщение клиенту или лицу, действующему от имени клиента, или лицу, от имени которого действует клиент; или |
| My client, Cyd Pinar, worked for six months at minimum wage prior to being allowed to earn commissions. | Мой клиент, Сид Пинэр, работал шесть месяцев по минимальной ставке до того как ему было разрешено зарабатывать комиссии от продаж |
| We're trying to show that our client learned the business during his six months at minimum wage. | Мы хотим показать, что наш клиент изучил бизнес за те шесть месяцев, что он работал за минимальную оплату |
| Mr. Moore knew the intimate details of that murder not because my client ever spoke with him, but because he committed that crime. | Мистер Мур знал все детали преступления не потому, что мой клиент рассказал о них ему, а потому, что он совершил его. |
| I'll take eight years, which would be six for good behavior, provided your client is capable of good behavior. | Предлагаю 8 лет, с возможностью сокращения до 6 за хорошее поведение, при условии, что ваш клиент в состоянии вести себя хорошо |
| Actually, you're not a client, so we'll just split it? | Но вообще-то ты не клиент, так что... Платим пополам? |
| You have no proof my client was in the SUV or at his office at those times! | У вас нет доказательств, что мой клиент был в этом внедорожнике или в его офисе в это время! |
| I mean, you're a client, but you're also a friend. | Ты, конечно, клиент, но еще и друг. |
| This includes small features like the Telnet client and larger, more important roles like Windows Active Directory, File Services, DHCP, DNS, Terminal Services, and IIS Web Server. | Это включает небольшие возможности, как клиент телнет, и большие более важные роли, как Windows Active Directory, File Services, DHCP, DNS, Terminal Services и веб сервер IIS Web Server. |
| The problem, Mrs. Florrick, is, your client is coming to a court of equity with unclean hands, which, as I'm sure you will remember from Law School, you're not allowed to do. | Проблема, миссис Флоррик, в том, что ваш клиент обратился в суд права справедливости с нечистыми руками, что, я уверен, вы помните со времен учебы на юридическом, недопустимо для вас. |
| A.J., I don't know if your client thinks that he can beat the house or not, but I should remind you that I'm a pretty good poker player myself. | Эй-Джи, я не знаю, может быть ваш клиент считает, что он сможет побить фулл-хаус, но я хочу напомнить вам, что я тоже неплохой игрок в покер. |