| The client wants you off the project. | Клиент потребовал, чтобы ты перестала заниматься проектом. |
| I think the client was blown away. | Думаю, клиент был просто сбит с ног. |
| My client was with me when your daughter was attacked. | Мой клиент был со мной, когда напали на вашу дочь. |
| You do a very good job, Mr. Adler, but I must warn you your client is prone to sleeping with his lawyer's wives. | Вы хорошо делаете свое дело, мистер Адлер. но должен ваш предупредить: ваш клиент склонен спать с женами подчиненных. |
| Client wants us to minimize the collateral. | Клиент хочет, чтобы ущерб был минимален. |
| You indicate the host computer... then the client computer. | Ты определяешь главный компьютер затем клиентский компьютер. |
| We have five options: Internet, Internal, Partner, Client and Custom and each one of them defines a set of authentication and permissions on the connector that we are creating. | У нас есть пять опций: Интернет, внутренний, партнерский, клиентский и пользовательский, и каждый из них определяет набор аутентификации и разрешений на коннекторе, который мы создаем. |
| The reason for this is that we do not manage the machines on the guest network, so we cannot force the users to install the Firewall Client or have them configure their machines as Web Proxy clients. | Причиной тому является тот факт, что мы не управляем машинами в нашей гостевой сети, и поэтому не можем заставить пользователей установить клиентский брандмауэр или настроить свои машины в качестве ШёЬ Ргоху клиентов. |
| When the user presses F12, the default boot program () is downloaded to the client and then runs, displaying the Windows Boot Manager menu (Figure 3). | Когда пользователь нажимает F12, стандартная программа загрузки () скачивается на клиентский компьютер и запускается, отображая меню диспетчера загрузки Windows Boot Manager (рисунок 3). |
| To make the Firewall client configuration changes on the client host, use a text editor to create a custom client LAT file named Locallat.txt and place it into the Microsoft Firewall Client folder on the client computer. | Чтобы сделать изменения конфигурации Firewall клиента на клиентском хосте, используйте текстовый редактор, чтобы создать заказной(custom) клиентский LAT файл, называемый Locallat.txt, и поместите его в Microsoft Firewall клиентскую папку на клиентском компьютере. |
| Regarding the checking of the carriage stickers, client can check the train himself or get to the depot with our employee. | Что касается мониторинга вагонных стикеров, то это несложно, заказчик может сам проверить состав или же проехать в депо с нашим сотрудником. |
| We use a different approach: every website is unique, and our respected client doesn't pay for a modules that will not be included in his website. | У нас другой подход: каждый сайт индивидуален, и наш уважаемый Заказчик не платит за те компоненты, которые не будут установлены у него на сайте. |
| INTUITION This is what guides me when a client asks me to design a space, whether it is for living, working or relaxing in. | ИНТУИЦИЯ Это она руководит мною, когда заказчик поручает мне выполнить проект внутреннего пространства - жилого, рабочего или предназначенного для отдыха. |
| If the defect is not significant the client is only entitled to reduce the purchase price. | Если идет речь о несущественных недостатках поставки, то заказчик имеет право к уменьшению договорной цены на поставленный товар. |
| In order for the supplier to make repairs and replacement deliveries as appear necessary, the client must provide sufficient time and opportunity in coordination with the supplier to do so; otherwise the supplier is released from liability for the consequences. | Для проведения всех необходимых работ по доработке некачественного (бракованного) товара заказчик должен согласовать и установить с поставщиком необходимое для этого время; в противном случае поставщик освобожден от ответственности из-за возникших в этом случае последствий. |
| "Forevermore" wouldn't exist but for my client's creative contributions. | "На веки вечные" не существовала бы без творческого вклада моей клиентки. |
| The prosecution's case against my client... Demands that you believe 2 incredible things. | Дело обвинения против моей клиентки требует поверить в две невероятных вещи. |
| Ladies and gentlemen of the jury, you've seen and heard the evidence against my client. | Дамы и господа, уважаемые присяжные, вам были представлены доказательства вины моей клиентки. |
| As an accomplice to the charge of felony, Zack's statement about my client is inadmissible without corroborating evidence. | И при обвинении в пособничестве тяжкому преступлению показания Зака против моей клиентки неприемлемы без подтверждающих доказательств. |
| I had an invite from your client, Dr Bellew. | У меня приглашение от твоей клиентки, доктора Белью. |
| Our guess is he wrote our client out. | Мы предполагаем, что он успел вычеркнуть нашу клиентку. |
| I think you should encourage your client to take the plea. | Думаю, ты должна убедить свою клиентку признать вину. |
| Probably to impress the only other client at the bar. | охоте, стараясь произвести впечатление на другую клиентку бара,... |
| My client is ruined, sir. | Моя клиентку опустошили, сэр. |
| Your Honor, when my client was erroneously picked up in last night's pro sweep, she was carrying a six-pack of formula and a box of disposable diapers. | Ваша честь, когда мою клиентку по ошибке задержал ночной патруль, она при себе имела шесть пачек детского питания и коробку одноразовых памперсов. |
| The Regional Service Centre meanwhile carries out the lion's share of personnel and personnel administration transactions for its client missions. | На данном этапе Региональный центр обслуживания выполняет львиную долю кадровых и административно-кадровых операций для обслуживаемых им миссий. |
| Steering Committee-approved functions and posts transferred from the client missions to the Regional Service Centre | Перевод из обслуживаемых миссий в Региональный центр обслуживания функций и должностей, передача которых одобрена Руководящим комитетом |
| This model would allow for greater efficiency by avoiding duplication of functions, and reducing staffing requirements in the 2013/14 financial period, as well as improving standardization of practices and procedures across all client missions. | Эта модель обеспечит большую эффективность и позволит избежать дублирования функций и сократить потребности в персонале в финансовом периоде 2013/14 года, а также обеспечить большую стандартизацию практических методов и процедур во всех обслуживаемых миссиях. |
| The distribution of the posts as well as their functions in the respective missions represents a cross-section of posts that will no longer be needed in line with the delivery of services both in the client missions and the Centre. | Распределение этих должностей, а также их функции в соответствующих миссиях отражают общий характер должностей, в которых больше не будет необходимости в соответствии с новой концепцией оказания услуг в обслуживаемых миссиях и в Центре. |
| Furthermore, the Controller has granted cross-mission delegation of approving authority to the Regional Service Centre, Entebbe and that Centre holds human resources sub-delegations for all its client missions. | Кроме того, Контролер предоставил Региональному центру обслуживания в Энтеббе полномочия утверждающей инстанции применительно к обслуживаемым миссиям, и Центру также делегированы полномочия на принятие решений, связанных с кадровым обеспечением всех обслуживаемых им миссий. |
| As long as he's not threatening my client. | Все нормально до тех пор, пока он не угрожает моей клиентке. |
| My client's had to rearrange her entire schedule. | Моей клиентке пришлось полностью перекроить расписание. |
| You sent one of your minions to ask vicious and personal questions to my client | Ты послал одного из своих людей задавать злобные и личные вопросы моей клиентке. |
| Ladies and gentlemen, everything my learned friend has said in his opening address can also be applied to my client, except that my client was first in her year, captain of the debating team, and attends Kelly House on a full scholarship. | Дамы и господа, все, что мой ученый друг произнёс в своем вступительном слове, также может относится и к моей клиентке, за исключением того, что моя клиентка - первая на курсе, капитан дискуссионного клуба, и получает в школе Келли Хаус полную стипендию. |
| My client got a call from a bank officer, informing her that there was a cashier's check waiting for her? | Моей клиентке позвонил сотрудник банка и сообщил, что на её имя был оставлен банковский чек. |
| I practically had to beg them to take me on as a client. | Я практически умоляла сделать меня их клиенткой. |
| The mayor's wife can't wait to become a client. | Жена мэра не дождётся, когда станет его клиенткой. |
| What chink were you exploiting with my client? | И какие места вы использовали с моей клиенткой? |
| Your honor, Ms. Keating just violated her oath to keep secret communications between her and her client in private. | Ваша честь, мисс Китинг нарушила клятву о неразглашении тайной информации между ней и её клиенткой. |
| I also know that your client's statement to police exhibited little sign of delusional thinking, which one would expect had she been delusional during the incident. | А ещё я знаю, что заявление, поданное вашей клиенткой в полицию, показало признаки бредового мышления, проявление которого можно предположить в условиях инцидента. |
| No. My client does not waive reading of the charges. | Мой подзащитный не уклоняется от зачитывания обвинений. |
| Did my client take you from the front or the back? | Мой подзащитный взял вас спереди или сзади? |
| However, David's lawyer Aslam Chaudhry stated that his client was healthy and expressed concerns that David was murdered. | Его адвокат Аслам Чаудри утверждал, что его подзащитный здоров, и высказывал предположение, что Давид мог быть убит. |
| Our client is wrong. | Наш подзащитный сам неправ. |
| Regarding the lack of contact between lawyer and client, if the client was held in custody for over 96 hours, distinctions would be made between detention for administrative reasons, detention prior to deportation and detention on the basis of a court order. | Что касается отсутствия контактов между адвокатом и подзащитным, в случае если подзащитный содержится под стражей более 96 часов, то проводится различие между задержанием в административном порядке, задержанием, предшествующим депортации, и задержанием по судебному ордеру. |
| Regular meetings have been held with client offices to address vendor compliance and performance and other contract management issues. | С обслуживаемыми подразделениями проводятся регулярные встречи для рассмотрения вопросов исполнения контрактов подрядчиками и их деятельности, а также других вопросов, относящихся к управлению контрактной деятельностью. |
| This framework is based mainly on the operational level agreement reached between MONUSCO and the Centre's client missions with regard to the administration of the Centre in Entebbe. | Эта система основана главным образом на соглашениях, достигнутых на оперативном уровне между МООНСДРК и миссиями, обслуживаемыми Центром, относительно управления Центром в Энтеббе. |
| Private sector development has become an integral part of country strategies and private participation in infrastructure is now a key objective in the policy dialogue with client countries. | Развитие частного сектора стало неотъемлемой частью страновых стратегий, и вовлечение частного сектора в инфраструктуру в настоящее время является одной из основных целей в рамках диалога по вопросам политики с обслуживаемыми странами. |
| (a) Improved coordination with client departments and offices, legislative and oversight bodies, and within the Office, including promotion of gender mainstreaming. | а) Повышение эффективности координации деятельности с обслуживаемыми департаментами и управлениями, директивными и надзорными органами, а также в рамках Управления, включая содействие обеспечению учета гендерных факторов |
| To prioritize activities, DPI will also hold regular meetings with client Departments to gauge campaign success and modify its activities as necessary. | Кроме того, в целях определения степени приоритетности своих мероприятий ДОИ будет регулярно проводить совещания с обслуживаемыми департаментами, с тем чтобы выявить, какие результаты приносит проведение той или иной кампании и при необходимости скорректировать свою деятельность. |
| Regular client surveys will be used as an important measurement of performance. | Одним из важных критериев оценки работы будут служить результаты регулярных опросов пользователей. |
| However, the fact that the current ICT environment had been found to be highly fragmented, non-standardized, duplicated, decentralized and lacking in client orientation was a matter of concern. | Вместе с тем большую обеспокоенность вызывает тот факт, что нынешняя система ИКТ отличается высокой степенью фрагментации, отсутствием стандартизации, дублированием, децентрализацией и не учитывает интересы пользователей. |
| Mr. Gibbs charged my client with securities fraud, but he neglected to disclose discrepancies between the S.E.C.'S findings and the IRS's. | "Мы хотим увеличить количество пользователей, а информационная платформа Трента Девона прекрасно сочетается с нашим поисковым алгоритмом". |
| SOCKS5 supports client authorization (good for system administrators). | Главным нововведением SOCKS5 стала поддержка авторизации пользователей (важное преимущество для системных администраторов). |
| Relevance: Information will be valued based on its relevance to the client's issues. | Пригодность: Информация будет оцениваться с точки зрения ее пригодности для удовлетворения потребностей пользователей. |
| The Centre will develop and provide services to its client missions, namely BINUCA, BNUB, MONUSCO, UNAMID, UNISFA, UNMISS, UNSOA and UNPOS. | Центр будет предлагать и оказывать услуги обслуживаемым им миссиям: ОПООНМЦАР, ОООНБ, МООНСДРК, ЮНАМИД, ЮНИСФА, МООНЮС, ЮНСОА и ПОООНС. |
| As noted above under 5.8.1, the Regional Service Centre returned the responsibility for the staff recruitment function to the client Missions | Как было отмечено в подпункте 5.8.1 выше, Региональный центр обслуживания передал функции найма персонала обратно обслуживаемым миссиям |
| During the 2013/14 financial period, the Centre will continue to support eight client missions, namely MONUSCO, UNAMID, UNMISS, UNISFA, UNSOA, BNUB, BINUCA, and UNPOS. | В течение 2013/14 финансового периода Центр будет продолжать оказывать поддержку восьми обслуживаемым миссиям, а именно: МООНСДРК, ЮНАМИД, МООНЮС, ЮНИСФА, ЮНСОА, ОООНБ, ОПООНМЦАР и ПОООНС. |
| The total costs of the Centre, with a breakdown by client mission, and analysis of the main factors affecting its performance are provided at the end of the present annex. | Общий объем затрат на функционирование Центра с разбивкой по обслуживаемым миссиям, а также анализ основных факторов, влияющих на его работу, приводятся в конце настоящего приложения. |
| The primary driver of resources for the Centre during 2013/14 will be the higher number of staff proposed to be located in Entebbe arising out of the major integration of financial and human resources services for the eight client missions. | Основным фактором, который будет учитываться при определении объема ресурсов на нужды Центра в 2013/14 году, станет увеличение числа сотрудников, которых предлагается разместить в Энтеббе в связи с масштабной интеграцией финансовых и кадровых услуг, предоставляемых восьми обслуживаемым миссиям. |
| My client thought he was just threatening. | Моя подзащитная видела в его сообщении лишь угрозу. |
| I'm certain that for another man my client would even wear a wig. | Ваша честь, я уверен, что за другим мужчиной моя подзащитная носила бы головной убор. |
| Your Honor, my client has never cheated on her husband. | Ваша честь, моя подзащитная никогда не изменяла мужу. |
| My client fulfilled her husband's conditions and he doesn't do his part! | Моя подзащитная выполняет раз за разом условия супруга, а он не выполняет ничего. |
| My client's not a flight risk. | Подзащитная не скроется от суда |
| Thin client in computer technologies is a network front-end computer with Client/Server architecture (or rather, with terminal architecture) which transfers all of information processing tasks to the server. | В компьютерных технологиях тонкий клиент (англ. Thin client) - это компьютер-клиент сети с клиент-серверной архитектурой (точнее с терминальной архитектурой), который переносит все задачи по обработке информации на сервер. |
| In 2006, IBM introduced Workplace Managed Client version 2.6, which included "productivity tools" - a word processor, spreadsheet, and presentation program - that supported ODF. | Lotus Symphony проистекает из другого продукта IBM - Workplace: в 2006 году IBM представила Workplace Managed Client версии 2.6, который содержал «средства производительности» - текстовый процессор, электронные таблицы и программы презентации, с поддержкой ODF. |
| Enter either the FQDN or the IP address of the ISA Firewall/VPN server in the Client address (IP or DNS) dialog box. | Введите либо FQDN, либо IP адрес сервера ISA Firewall/VPN в диалоговом окне Client address (IP or DNS). |
| The client environment is very diverse, from small clients with dozens of servers to transnational corporations with thousands of servers and complex IT infrastructure. | Специфика данного клиента - в огромном разнообразии client enviromnent, начиная от небольших клиентов с десятками серверов до транснациональных компаний с тысячами серверов и очень сложной внутренней IT-инфраструктурой. |
| Enhanced Client A modified version of the Kingdom Reborn client, renamed as the "Enhanced Client", was introduced as part of the Stygian Abyss expansion. | Enhanced сlient Модифицированная версия клиента Kingdom Reborn, переименованного в «Enhanced Client», вышла вместе со Stygian Abyss. |