| The client, however, unfortunately went free, and the Council was working towards an amendment of that provision. | Однако, к сожалению, клиент уходит свободным, и Совет принимает меры в целях исправления этого положения. | 
| The responsibility for the salary payments, according to Hebei, was with the Kuwaiti client. | По утверждению "Хэбэй", ответственность за выплату заработной платы нес кувейтский клиент. | 
| The client undertakes to ensure that no action is committed which might endanger the independence of the Wirtschaftsprüfer's staff. | Клиент обязуется обеспечить, чтобы не совершалось никаких действий, которые бы могли угрожать независимости сотрудников «Wirtschaftsprüfer». | 
| Only if the correction fails may the client also claim a reduction of fees or cancellation of the contract. | Клиент вправе требовать снижения цены или отмены контракта только в случае, если исправления окажутся безрезультатными. | 
| If it does not happen, the client individually selects a time for closing the game cycle. | Если этого не происходит, то клиент самостоятельно выбирает момент для завершения игрового цикла. | 
| The client has a right to 5 copies of long-form report. | Клиент имеет право получить пять копий подробного доклада. | 
| The author's counsel notes that his client was not represented by counsel at this interview. | Адвокат автора отмечает, что на этом собеседовании его клиент не был представлен адвокатом. | 
| The aim should be that every client receives a service of the same high quality. | Цель должна заключаться в том, чтобы каждый клиент получал услуги одинаково высокого качества. | 
| In none of these cases is the "client" harassed. | В любом случае "клиент" не испытывает какого-либо беспокойства. | 
| The client will then call the South African Diamond Board for an appointment. | После этого клиент обращается в Южноафриканский совет по алмазам с просьбой о встрече. | 
| Continued routine antenatal clinics with an average of four visits per client. | Наличие женских консультаций, которые один клиент посещает в среднем четыре раза. | 
| If its client decides to import goods without inspection by BIVAC, it is free to do so. | Если ее клиент решает импортировать товары без проверки со стороны БИВАК, он волен сделать это. | 
| The client sends a request for information to the server. | Клиент посылает на сервер запрос на информацию. | 
| The client will then process the received information and relay the information to another system via a serial communication port. | После этого клиент обрабатывает полученную информацию и ретранслирует ее другой системе через последовательный порт передачи данных. | 
| An AI-IP client must fulfil the following requirements and implement the functions described in this section. | В настоящем разделе изложены требования, которым должен отвечать клиент АИ-МП, и функции, которые он должен выполнять. | 
| The client will initially send the sign-on message of the AI-IP protocol. | Сначала клиент посылает сообщение предъявления пароля протокола АИ-МП. | 
| The client requests what type of filter has to be applied via the appropriate AI-IP protocol message. | Клиент запрашивает подлежащий использованию фильтр посредством соответствующего сообщения согласно протоколу АИ-МП. | 
| It is possible that a client is not transmitting its information to the AI-IP Server for a number of potential reasons. | Вполне возможно, что клиент по разным причинам не передает на сервер АИ-МП свою информацию. | 
| This message is used to request all information valid for the local area in which the client is situated. | Данное сообщение используется для запроса всей информации, касающейся местного района, в котором находится клиент. | 
| If a bit has been set, the client requests that the answer contains vessels matching with that category. | Если установлен какой-либо бит, то клиент требует, чтобы в ответе фигурировали суда, соответствующие данной категории. | 
| other circumstances indicating that the client and his/her transactions need more attention; | другие обстоятельства, указывающие на то, что клиент и его операции требуют более серьезного внимания; | 
| The client must assert his claim for the correction of deficiencies in writing without delay. | Клиент обязан незамедлительно предъявить в письменной форме требования в отношении исправления недостатков. | 
| When approached, the client indicated that it did not have sufficient funding to cover the additional expenditure. | Клиент, которому было предложено возместить перерасход, указал, что у него недостаточно денег для покрытия дополнительных расходов. | 
| The client requests access to functions restricted to authorised users. | Клиент запрашивает доступ к функциям, предназначенным только для санкционированных пользователей. | 
| Enforcement of the decision is not automatically suspended, even though the client may initiate such a suspension in its petition. | Осуществление решения не приостанавливается в автоматическом порядке, несмотря на то, что клиент может просить о таком приостановлении в своем ходатайстве. |