The adoption of the Convention on the Rights of Persons with Disabilities, which Malawi had recently signed and would shortly ratify, gave the international community a chance to improve the plight of persons with disabilities. |
Принятие Конвенции о правах инвалидов, которую Малави недавно подписала и планирует в ближайшее время ратифицировать, открывает перед международным сообществом возможность улучшить положение инвалидов. |
This gives them the chance to support the family in the initial phase of adaptation, and to observe the neonate's adjustment to life and the baby's development. |
Это дает им возможность поддержать семью на начальном этапе адаптации и наблюдать за тем, как новорожденный приспосабливается к жизни, а также за развитием ребенка. |
It gives us, the States Members of the United Nations, a chance to review the work of the Organization against the background of the Secretary-General's report. |
Оно дает нам, государствам-членам Организации Объединенных Наций, возможность провести оценку работы Организации на основании доклада Генерального секретаря. |
The conference provided a chance to raise awareness among African legislators of the problems posed by small arms proliferation and misuse in Africa and to urge them to initiate legislation to stem proliferation, enhance control and curb illicit trafficking. |
Эта конференция дала возможность повысить информированность законодателей из африканских стран о проблемах, которые возникают вследствие распространения и ненадлежащего использования стрелкового оружия в Африке, и настоятельно призвать их выступить с законодательной инициативой в целях сдерживания распространения, усиления контроля и предотвращения незаконного оборота такого оружия. |
All States must therefore have the chance to participate in standard-setting processes and all States, irrespective of their size, must honour their obligations under international law. |
В этой связи все государства должны иметь возможность участвовать в нормотворческих процессах и все государства, независимо от их размера, должны выполнять свои международно-правовые обязательства. |
The formal stand we will be taking with respect to the evolving situation in Somalia will depend on how these issues are addressed by those who now have the chance to affect the destiny of the people of Somalia. |
Официальная позиция, которую мы займем в отношении складывающейся в Сомали ситуации, будет зависеть от того, как эти вопросы будут решаться теми, у кого сейчас есть возможность повлиять на судьбу народа Сомали. |
But what could be more important than the chance to help the world's people control their numbers through greater prosperity and wider choice? |
Но что может быть более важным, чем возможность помочь людям мира в установлении контроля за ростом народонаселения на основе обеспечения большего процветания и более широких возможностей выбора? |
The Millennium Summit will give us the chance to take stock of what has been accomplished and of what the complex decade of the 1990s has brought us, as well as to chart the course for future action. |
Ассамблея тысячелетия предоставит нам возможность подвести итоги достигнутого и пережитого в этом сложном десятилетии 90-х годов, а также наметить план будущей деятельности. |
The chance and the opportunity to create a legitimate political process and establish stable institutions for that purpose is devolving to the United Nations, which must be able to serve as midwife to the process through 30 June and beyond. |
Перед Организацией Объединенных Наций, которая должна быть в состоянии играть роль повивальной бабки при этом процессе и до 30 июня, и после этого, открывается шанс и возможность организовать легитимный политический процесс и создать стабильные институты для этой цели. |
The Summit is opportune and offers us, as leaders, a chance to build on the progress we have made, while we reflect, in an open and honest way, on the way forward and on the future of the United Nations. |
Этот Саммит является своевременным и предоставляет нам, главам государств и правительств, возможность закрепить и развить достигнутые успехи сейчас, когда мы открыто и честно обсуждаем вопрос о путях продвижения вперед и о будущем Организации Объединенных Наций. |
For the first time, there is the chance for a true and complete overhaul of the Security Council, which in its present composition is no longer capable of meeting the expectations of the membership, let alone those of the international community and the public. |
Впервые за все время появилась возможность для истинной и полной перестройки Совета Безопасности, который в своем нынешнем составе не способен больше удовлетворять чаяниям членского состава Организации, не говоря уже о международном сообществе и общественности. |
During the many months of the United Nations presence in Croatia and elsewhere in the area of the former Yugoslavia, my country had a chance to see for itself all the potential and the weaknesses of peacekeeping operations. |
В течение многих месяцев присутствие Организации Объединенных Наций в Хорватии и в других районах бывшей Югославии моя страна имела возможность на своем опыте убедиться в сильных и слабых местах операций по поддержанию мира. |
Instead, this format may provide the State community with an earlier chance of adopting an instrument containing basic rules on State responsibility than the present structure of the ILC's work on the topic. |
Вместо этого данный формат может дать сообществу государств возможность принять документ, содержащий основные нормы ответственности государств, оперативнее, чем это позволяет нынешняя структура работы КМП над этой темой. |
May I crave the Council's indulgence by asking speakers to be as brief as possible, because we need to finish on time and to give all speakers on my list the chance to speak. |
Могу ли я с разрешения Совета обратиться к ораторам с просьбой быть по возможности краткими, поскольку мы должны закрыть заседание вовремя и предоставить всем ораторам в моем списке возможность выступить. |
This will depend, to a large degree, on an environment conducive to economic growth, in such a manner that a maximum number of people benefit from the growth and have a chance to find employment. |
Это будет в значительной мере зависеть от благоприятной для экономического роста обстановки, причем в таких условиях, когда пользу от такого роста и возможность найти работу будет получать максимальное число людей. |
Mr. Kennedy (United States of America) said that he regretted the criticism of his Government's offer even before he had had a chance to present it. |
Г-н Кеннеди (Соединенные Штаты Америки) высказывает сожаление по поводу того, что предложение его правительства подверглось критике еще до того, как он получил возможность его представить. |
During the seminars Georgian law enforcement officials had a good chance to receive appropriate information, e.g. with respect to rights and duties of policemen, new legislation and the rights of individuals, international experience in the field of human rights protection. |
На этих семинарах сотрудники правоохранительных органов Грузии имели возможность ознакомиться с необходимой информацией, в частности касающейся прав и обязанностей сотрудников полиции, нового законодательства и прав граждан и международного опыта в области защиты прав человека. |
It is all too easy to forget that this is the first time in many that ordinary people have had a chance to express themselves; previously their voice had been stifled by war or by oppression or by both. |
Необходимо помнить, что впервые за многие годы рядовые граждане получили возможность высказать свою точку зрения; ранее их голоса не были слышны из-за войны и гнета тирании или из-за того и другого. |
On 15 and 16 May 2003, OHCHR organized a two-day informal induction meeting to give the 10 newly elected members a chance to familiarize themselves with the working methods and procedures of the Committee. |
15 и 16 мая 2003 года УВКПЧ организовало двухдневное неофициальное информационное совещание, с тем чтобы дать десяти вновь избранным членам Комитета возможность ознакомиться с методами и процедурами работы Комитета. |
Furthermore, within our group, the Group of Latin American and Caribbean States (GRULAC), 14 States - 45 per cent of our membership - have never had the chance of serving on the Security Council. |
Более того, у нас в Группе государств Латинской Америки и Карибского бассейна (ГРУЛАК) насчитывается 14 государств, то есть 45 процентов членов, которые так никогда и не получили возможность стать членом Совета Безопасности. |
Winning this battle will mean that all citizens of my country will finally have a chance to live in a normal State - where merit rather than money makes a difference, and where rules and laws firmly and clearly govern people's actions. |
Победа в этой борьбе будет означать, что все граждане нашей страны обретут, наконец, возможность жить в нормальном государстве, где не деньги, а заслуги имеют значение и где действия людей будут строго и четко регулироваться законами и нормами. |
It will be a chance for us, the Members of the United Nations, to show that we believe in collective action and that we will shoulder our responsibility for making our international institutions stronger and more effective. |
У нас, членов Организации Объединенных Наций, появится возможность продемонстрировать, что мы верим в коллективные действия и что мы выполним свой долг и сделаем наши международные институты более сильными и эффективными. |
Although I am honoured to speak before the Assembly, I would have gladly given up the opportunity to speak about and commemorate events for a chance to be in a familiar circle of those who lost their lives. |
Несмотря на то, что для меня большая честь выступать в этой Ассамблее и отмечать годовщину этих событий, я с готовностью бы поменял эту возможность на возможность быть в семейном кругу с теми, кто погиб. |
This process allows the Department of Management to review all contested administration decisions to provide management a chance to correct improper decisions, thereby avoiding unnecessary litigation with the United Nations Dispute Tribunal. |
Этот процесс позволяет Департаменту по вопросам управления рассматривать все оспариваемые административные решения, с тем чтобы дать руководству возможность исправить неправомерно принятые решения и избежать тем самым ненужных разбирательств в Трибунале по спорам Организации Объединенных Наций. |
The Falkland Islands Government therefore decided it would set out its position and offer you the chance to balance what you heard in Argentina through a visit to the Falkland Islands. |
Поэтому правительство Фолклендских островов решило изложить свою позицию и предложить Вам возможность уравновесить то, что Вы слышали в Аргентине, с помощью поездки на Фолклендские острова. |