It helped to improve family planning services, which enabled women and couples to determine the timing and spacing of their children and give mothers and newborns the chance to stay healthy (Goals 4 and 5). |
Фонд содействует в повышении качества услуг по планированию семьи, что дает женщинам и парам возможность определять время рождения и число детей, помогает сохранять здоровье матерей и новорожденных (цели 4 и 5). |
Our Australian and Japanese colleagues got the ball rolling by holding a number of productive side events in Geneva, which gave us the chance to conduct informative technical discussions on some of the elements of a future treaty. |
Наши коллеги из Австралии и Японии сдвинули процесс с мертвой точки, организовав в Женеве ряд продуктивных неофициальных мероприятий, в ходе которых нам представилась возможность плодотворно обсудить технические аспекты некоторых элементов будущего договора. |
Through a human rights-based recovery, States have the chance to embrace new and ambitious approaches to reducing inequality, eliminating poverty and creating stable societies and economies that will withstand future shocks. |
За счет основанного на правах человека послекризисного восстановления государства имеют возможность стать на позиции новых и многообещающих подходов к сокращению неравенства, ликвидации нищеты и созданию стабильных обществ и экономик, которые будут способны выдержать будущие потрясения. |
In addition, in a number of cases, the Spanish courts have refused to grant any form of compensation, and there is very little chance that an appeal will be allowed. |
Кроме того, в ряде случаев испанские суды отказывали в предоставлении какого-либо возмещения, в связи с чем существует минимальная возможность удовлетворения такого ходатайства. |
It is difficult to envision universal access without helping such poor families, so heavily afflicted by the consequences of the disease, and giving them a chance to carry on with their lives. |
Трудно представить себе возможность обеспечения всеобщего доступа, если мы не окажем помощь этим бедным семьям, которые подвергаются столь серьезным страданиям в результате последствий этого заболевания, и не создадим для них условий, чтобы они могли жить нормальной жизнью. |
In order to be competitive and have a chance of finding a decent job, African young people need to acquire knowledge and skills through higher levels of education and technical and vocational training. |
Для того чтобы быть конкурентоспособным и иметь возможность найти достойную работу, африканские молодые люди должны приобретать знания и навыки путем повышения уровня своего образования и профессиональной технической подготовки. |
Moreover, as for other women, the informal labour is a chance to resume an active role, more rewarding in terms of self-esteem. |
Наконец, для женщин этой категории, равно как и для других групп женщин, неформальная занятость представляет возможность возобновить свое участие в рынке труда и укрепить чувство собственного достоинства. |
This is expected to give women a chance to contribute in decision making on matters concerning land ownership and use, which is one of the critical matters affecting rural women in the country. |
Ожидается, что данное требование предоставит женщинам возможность участвовать в принятии решений по вопросам, касающимся землевладения и землепользования, которые являются одними из важнейших проблем, влияющих на положение сельских женщин в стране. |
Many governments highlighted the importance of the Declaration and the chance to have a specific discussion on it in the context of the Expert Mechanism session was welcomed by a number of speakers. |
Представители многих правительств подчеркнули важность Декларации, и ряд участников приветствовали возможность посвятить ей обсуждение на одной из сессий Экспертного механизма. |
His delegation favoured maintaining general debates, which afforded the chance to make important political comments and formed the basis for developing concrete programmes by assessing and evaluating all the overlapping processes in the world economy, the interdependence of markets and crisis phenomena. |
Делегация Российской Федерации поддерживает сохранение общих прений, которые дают возможность вносить важные политические замечания и создают основу для разработки конкретных программ путем оценки и анализа всех частично совпадающих процессов мировой экономики, взаимозависимости рынков и кризисных явлений. |
The United Nations Conference on Sustainable Development offers a chance to revive the enthusiasm and the energy by showing how to build upon the foundation that was laid in Rio de Janeiro in 1992. |
Конференция Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию дает возможность возродить эти энтузиазм и энергию путем демонстрации того, каким образом следует продвигаться вперед, опираясь на фундамент, который был заложен в Рио-де-Жанейро в 1992 году. |
Regards these events as a chance to reinforce the effectiveness of the conventions and elaborate strategies, in particular for their better applications; |
рассматривает эти события как возможность для повышения эффективности этих конвенций и для разработки стратегий, направленных, в частности, на совершенствование деятельности по их осуществлению; |
The Kimberley Process is therefore protecting the legitimate diamond industry, which plays a significant part in the economies of many countries, thereby giving many people a chance for a better life. |
Поэтому Кимберлийский процесс защищает легальную алмазную промышленность, которая играет значительную роль в экономике многих стран, давая множеству людей возможность улучшить свое материальное положение. |
It provided a chance for young people to meet, share perspectives, showcase their projects, build networks and prepare for their substantive participation in the third session of the World Urban Forum. |
Проведение этого форума дало представителям молодежи возможность встретиться, обменяться взглядами, продемонстрировать свои проекты, установить связи и подготовиться к конкретному участию в работе третьей сессии Всемирного форума по вопросам городов. |
Right from the beginning, Croatia took a leading role, along with other friends of the initiative, in advocating the case for the establishment of the Commission as an effective and transparent body on which all Member States would have a chance to serve. |
С самого начала Хорватия совместно с другими друзьями по инициативе взяла на себя ведущую роль в содействии созданию Комиссии в качестве эффективного и транспарантного органа, участвовать в работе которого имели бы возможность все государства-члены. |
Let us at last give them the chance to do so; |
Дадим же им, наконец, возможность сделать это; |
Within this framework, Finland has had the chance, in cooperation with other European countries, to develop and compare different kinds of measures aimed at reducing violence against women. |
Действуя в этих рамках, Финляндия имеет возможность в сотрудничестве с другими европейскими странами разрабатывать и сопоставлять различные виды мер, направленных на сокращение масштабов насилия в отношении женщин. |
Ms. Belmihoub-Zerdani, referring to the participation of women in politics and decision-making, asked what the Government had done to combat stereotypes and give women a better chance to be elected. |
Г-жа Бельмихуб-Зердани, касаясь вопроса об участии женщин в политической жизни и работе директивных органов, спрашивает, какие меры приняло правительство для искоренения стереотипов, а также для того, чтобы предоставить женщинам возможность быть избранными в органы управления. |
The reason why it was tolerated at first was that individuals and companies who had invested in vessels and equipment had to be given a chance to recover their investment. |
Причина того, почему ее терпели первоначально, заключалась в том, чтобы отдельным лицам и компаниям, вложившим средства в суда и оборудование, дать возможность окупить свои вложения. |
If our generation is to ensure that each woman has the chance to develop her potential, we must ensure the establishment of a level playing field that increases women's economic opportunities. |
Если наше поколение призвано добиться того, чтобы каждая женщина получила возможность развивать свой потенциал, то нам необходимо создать равные условия, которые помогут расширить экономические возможности женщин. |
Moreover, the slowdown in developing countries is coming before many of them have had a chance to recover from the shocks of the food and fuel price hikes of 2007 and 2008. |
Кроме того, этот спад в развивающихся странах происходит прежде, чем многие из них имели возможность оправиться от потрясений, связанных с резким ростом цен на продовольствие и топливо в 2007 и 2008 годах. |
With the Commission's report providing a solid basis for building consensus, the National Pensions Debate gave the public a chance to have their say on the emerging options for reform. |
Доклад Комиссии позволил создать крепкую основу для достижения консенсуса, а национальные дебаты по пенсионным вопросам дали обществу возможность высказаться по поводу вариантов реформы. |
Since this is his final annual report to the Human Rights Council, the Special Rapporteur would like to take this chance to express his gratitude for the opportunity to serve as an independent expert. |
З. Поскольку настоящий доклад является заключительным ежегодным докладом Совету по правам человека, Специальный докладчик хотел бы воспользоваться этой возможностью и выразить признательность за предоставленную ему возможность выступить в качестве независимого эксперта. |
Progress on this issue would promote mutual confidence among nuclear-weapon States, lessen the chance of an accidental launch and also show the positive potential for multilateral action in the nuclear field. |
Достижение прогресса в этом вопросе способствовало бы укреплению взаимного доверия между государствами, обладающими ядерным оружием, уменьшило бы опасность случайного пуска и продемонстрировало бы также возможность осуществления позитивных многосторонних действий в ядерной области. |
Amnesties had been granted in 1998 and 2002 to give people who had been working illegally, but were making a viable contribution, the chance to participate fully in society. |
В 1998 и 2002 годах объявлялись амнистии, с тем чтобы предоставить возможность людям, которые работали нелегально, но вносили полезный вклад, принять полноправное участие в жизни общества. |