Moreover, the authors submit that, before they had a chance to pursue further remedies, they invoked the contractual clause to terminate their appointment and to be provided with return travel to Sri Lanka. |
Кроме того, авторы утверждают, что до того, как у них появилась возможность использовать дальнейшие средства правовой защиты, они сослались на договорное положение с целью расторжения их контрактов и предоставления им возможности возвратиться в Шри-Ланку. |
Her delegation was also greatly concerned at the imposition of the death penalty on children and wished to urge all States that had not already done so to give juvenile offenders a second chance. |
Делегация Норвегии также серьезно озабочена применением высшей меры наказания в отношении детей, и в связи с этим хотела бы призвать все государства, которые еще не сделали этого, дать несовершеннолетним правонарушителям возможность начать новую жизнь. |
At such meetings national accountants also often get a chance to hear comments on national accounts from users that are not usually in contact with the Central Bureau of Statistics. |
На таких совещаниях составители национальных счетов также во многих случаях имеют возможность выслушать замечания пользователей по национальным счетам, которые обычно не имеют контактов с Центральным бюро статистики. |
But imagine how glorious the rest of our journey can be if we celebrate humanity, if we give peace a chance and commit ourselves to that first step. |
Но представьте себе, каким величественным может стать наш остальной путь, если мы отпразднуем торжество человечности, если мы дадим миру возможность утвердиться и обязуемся сделать этот первый шаг. |
Nevertheless, we now have a chance to do something of utmost importance for the future of our children: to commit ourselves to leave them a world free of terrorism. |
Тем не менее сейчас у нас есть возможность сделать то, что крайне важно для будущего наших детей - взять на себя обязательство оставить им мир, свободный от терроризма. |
The opportunity to begin the review and appraisal of the implementation of UN-NADAF offers all of us a rare chance to evaluate our performance in meeting concrete goals of development, measured against commitments. |
Начало обзора и оценки хода осуществления Новой программы предоставляет всем нам редкую возможность произвести оценку эффективности нашей деятельности по достижению конкретных целей развития в сравнении со взятыми обязательствами. |
In such education, schools must be more active in looking for and including girls in classroom and learning, and girls - like boys - must always be given another chance to succeed. |
В рамках такого образования школы должны более активно обращать внимание на девочек и включать их в состав классов и процесс обучения, и девочкам наравне с мальчиками необходимо всегда предоставлять повторную возможность для достижения успеха. |
Learning for Work - the chance to learn and gain qualifications to improve employability; and |
профессиональное обучение - возможность пройти обучение и получить квалификацию для улучшения шансов на трудоустройство; и |
Accordingly, it is necessary to wait for a reasonable length of time in order to give the Government of Paraguay a chance to take appropriate action", p. 170). |
Ввиду этого требуется выждать в течение разумного периода времени, с тем чтобы дать правительству Парагвая возможность для принятия мер», pág. 170). |
The latest CARICOM initiative offers that chance, and we believe that it is imperative for all actors to agree to that plan as the way forward. |
Возможность для этого предоставляет последняя инициатива КАРИКОМ, и мы считаем, что всем сторонам необходимо принять этот план в качестве средства продвижения вперед. |
Allow me to quote a few lines from Mr. Schwarz-Schilling's statement that I believe say it all: "Bosnia and Herzegovina has a unique chance and a historic window of opportunity to move an important step closer to Europe. |
Позвольте мне процитировать несколько строк из заявления Шварц-Шиллинга, в которых, я считаю, сказано все: «У Боснии и Герцеговины есть уникальная возможность и исторический шанс сделать важный шаг в направлении сближения с Европой. |
We believe that the Conference offers us a chance to overcome the failed promises and missed opportunities of the past, and to build a new global consensus on climate change. |
Мы считаем, что конференция предоставит возможность покончить с невыполненными обещаниями и упущенными возможностями прошлого и создать новый глобальный консенсус по вопросу изменения климата. |
Exchange of visits among representatives of the arts and culture and the organization of cultural festivals through which people will have a chance of getting acquainted with other cultures; |
обмен визитами между представителями искусства и культуры и организация культурных фестивалей, благодаря которым у людей будет возможность познакомиться с другими культурами; |
From this perspective, let us work hard together to address this problem, thereby giving those living under the threat of landmines and unexploded ordnance a chance to enjoy a peaceful and productive existence. |
С учетом этого давайте напряженно работать вместе над этой проблемой, обеспечив тем самым тем, кто живет под угрозой наземных мин и невзорвавшихся снарядов, возможность вести мирное и продуктивное существование. |
Within the framework of the project, UNICEF organized a workshop to provide young people from Belarus, the Russian Federation and Ukraine with a chance to express their views on the Chernobyl disaster through photography. |
В рамках этого проекта ЮНИСЕФ организовал семинар-практикум, с тем чтобы дать молодым людям из Беларуси, России и Украины возможность выразить свое мнение относительно чернобыльской катастрофы с помощью средств фотографии. |
But, whether through the Secretary-General's good-offices role or through the support of regional partners, the identification of risks and constructive efforts to assist can reduce the chance that the State will slip into conflict. |
В то же время, будь то посредством добрых услуг Генерального секретаря или на основе поддержки региональных партнеров, определение рисков и конструктивные усилия по оказанию помощи могут привести к тому, что для государства уменьшится возможность сползания к конфликту. |
The Special Rapporteur had a chance to visit several orphanages where she heard the common concerns regarding the much greater difficulty they have with the judicial adoption process than with the lawyers dealing with private adoptions. |
Специальный докладчик имела возможность посетить несколько сиротских приютов, работники которых разделяли обеспокоенность по поводу того, что в ситуациях, связанных с судебными усыновлениями, они сталкиваются со значительно большими трудностями, чем случаи частных усыновлений, которыми занимаются адвокаты. |
But for a country that had just emerged from bitter conflict, the chance of falling between the cracks was very real before the Peacebuilding Commission was created. |
Однако для страны, только что вышедшей из состояния конфликта, до создания Комиссии по миростроительству существовала весьма реальная возможность оказаться в подвешенном состоянии между двумя процессами. |
Even after a Final Rule is issued, the public may have a final chance to request the agency to make changes to the rule. |
Даже после обнародования окончательной нормы, общественность имеет последнюю возможность для обращения в соответствующее ведомство с ходатайством о внесении в нее изменений. |
Nowhere in the report was there any mention of the need to explain women's involvement in the workplace as a chance for them to develop professional skills and generally to contribute to society. |
В докладе нигде не упоминается о необходимости разъяснения того обстоятельства, что трудоустроенность женщин представляет для них возможность развивать свои профессиональные навыки и, в принципе, вносить вклад в развитие общества. |
Community-based reintegration, as described in the report, was a sound approach, but programmes would be required to make the community aware that the disabled need not live off charity but could contribute, given the chance. |
Реинтеграция на основе общин, как об этом говорится в докладе, представляет собой рациональный подход, однако необходимо, чтобы в рамках программ общины информировались о том, что инвалиды не должны жить только на пожертвования, а могут вносить свой вклад, когда будет представляться такая возможность. |
We are confident that Sir Ketumile's experience and broad understanding of international issues would, if given a chance and with the full cooperation of the parties, prove invaluable in ensuring the success of the noble and delicate mission that has been entrusted to him. |
Мы убеждены в том, что опыт сэра Кетумиле и его широкая осведомленность о международных вопросах - если дать им возможность проявиться и при условии всемерного сотрудничества сторон - оказались бы бесценными качествами, которые обеспечили бы успешное выполнение возложенной на него благородной и сложной миссии. |
The current opportunity was the last chance for WTO members to agree on the modalities of a deal on the basis of the proposals issued by the respective Chairmen of the negotiating groups on agriculture and non-agricultural market access. |
Существующая в настоящее время возможность представляет собой последний шанс для членов ВТО согласовать порядок действий по реализации договоренности на основе предложений, подготовленных председателями соответствующих переговорных групп по вопросам доступа на рынки сельскохозяйственной и несельскохозяйственной продукции. |
The elements of response and deterrence are interlinked: strengthened deterrence will lessen the chance of circumstances developing in which it will be necessary to respond to a violator's withdrawal. |
Элементы реагирования и предотвращения выхода взаимосвязаны: усиление предотвращения выхода будет снижать возможность наступления обстоятельств, когда потребуется реагировать на выход из Договора нарушителя. |
Delegations had a chance and possibility to raise this issue, so I do not see any reason why we should return to this discussion once again. |
Делегации имели шанс и возможность поднять эту проблему, и поэтому я не вижу никаких оснований для того, чтобы нам вновь возвращаться к этой дискуссии. |