UNFPA is attempting to clear the majority of outstanding advances, including taking action on writing off any advances where there is little chance of recovery. |
ЮНФПА пытается произвести расчеты по большинству авансов, по которым не представлено отчетной документации, включая принятие мер по списанию любых авансов в тех случаях, когда практически отсутствует возможность их возврата. |
In view of the failure of United Nations action in East Timor for decades, the current period of transition offered the Organization a chance to redeem itself. |
Нынешний переходный период может дать Организации Объединенных Наций возможность реабилитироваться за неудачи в своей работе на протяжении десятилетий по проблеме Восточного Тимора. |
A strong call needs to be made for the cancellation of the debt of poor to give them a chance to develop and benefit from the global economy. |
Необходимо настоятельно призвать к списанию задолженности бедных стран, с тем чтобы предоставить им возможность развиваться и пользоваться благами, которые дает мировая экономика. |
In his briefing to the Security Council yesterday, the Secretary-General called for a ceasefire to prevent further loss of life, provide humanitarian access and give diplomacy a chance to work. |
В ходе своего вчерашнего брифинга в Совете Безопасности Генеральный секретарь призвал к прекращению огня, с тем чтобы воспрепятствовать дальнейшей гибели людей, обеспечить доступ к гуманитарной помощи и дать возможность приложить усилия по дипломатическим каналам. |
We hope that they appreciate what a unique opportunity this is, and that they will seize the chance for a just and lasting peace in Cyprus. |
Мы надеемся, что они оценят такую уникальную возможность и воспользуются шансом на достижение справедливого и прочного мира на Кипре. |
We have the chance to engage in a common effort to attenuate the effects of a serious challenge to the foundations of the international system that took place on 17 February 2008. |
У нас появилась возможность на совместной основе исправить последствия серьезного ущерба, причиненного самим основам международной системы 17 февраля 2008 года. |
In the light of these new developments, the Council should consider focusing on supporting the new political initiative which has begun and should give it a chance to proceed. |
В свете этих новых событий Совету следует рассмотреть возможность сосредоточить внимание на новой политической инициативе, начало которой уже положено и которой следует дать шанс на продолжение. |
In the Moroccan proposal, autonomy would be imposed on the Saharan people before they had had the chance to freely choose their status, contravening principle IX of General Assembly resolution 1541. |
В соответствии с предложением Марокко народу Сахары в нарушение принципа IX резолюции 1541 Генеральной Ассамблеи будет навязана автономия, прежде чем у него появится возможность свободно избрать свой статус. |
We believe that it is only through a cessation of hostilities - which would prevent further loss of innocent life, allow for full humanitarian access and give diplomacy a chance - that there will there be an opportunity to end the crisis. |
Мы считаем, что только посредством прекращения военных действий - что будет препятствовать дальнейшей гибели ни в чем не повинных людей, обеспечит всесторонний гуманитарный доступ и предоставит дипломатам возможность осуществить свои усилия - удастся прекратить кризис. |
We believe that this time in the thematic portion of our work provides a chance for all First Committee member States to speak to their own responsibilities regarding nuclear disarmament and non-proliferation and we invite them to make forward-looking suggestions. |
Мы считаем, что на этот раз тематическая часть нашей работы дает всем государствам - членам Первого комитета возможность обратиться к своим собственным обязанностям в отношении ядерного разоружения и нераспространения, и мы предлагаем им выступать с перспективными предложениями. |
Significantly, Kyiv had recently hosted the thirty-first session of the General Assembly of the International Council of Women, at which the First Lady had declared that Ukraine was responding with dignity to the challenge for all democratic countries: that of giving women a chance for advancement. |
Важным событием стало проведение недавно в Киеве тридцать первой сессии Генеральной Ассамблеи Международного совета женщин, на которой первая леди страны объявила, что Украина достойно решает проблему, стоящую перед всеми демократическими странами - дать женщинам возможность улучшить свое положение. |
In Europe, with the fall of the Warsaw Pact, the peoples of the Baltic region and of Central and Eastern Europe had gained freedom and the chance to choose their own Governments. |
В Европе после развала Варшавского пакта народы Прибалтики и Центральной и Восточной Европы обрели свободу и возможность выбирать собственные правительства. |
We now have another chance to revitalize solidarity and work together for values that are priceless both to us and to generations to come. |
Сегодня перед нами открывается новая возможность для укрепления солидарности и принятия совместных усилий во имя ценностей, имеющих непреходящее значение и для нас и для грядущих поколений. |
The Kingdom of Swaziland believes that the fundamental principles on which the United Nations was founded still present the best and only chance for humankind to live and work in harmony with one another. |
Королевство Свазиленд считает, что важнейшие принципы, на которых была основана Организация Объединенных Наций, по-прежнему дают человечеству наилучшую, и единственную, возможность для гармоничной жизни и работы. |
Since all political parties represented in Congress expressed their commitment to the Peace Agreements during the campaign, the Mission believes that there is an excellent chance to move forward in a spirit of consensus with the deferred legislative agenda arising from the Agreements. |
Учитывая то обстоятельство, что все участвовавшие в выборах политические партии подтвердили в ходе избирательной кампании свои обязательства по Мирным соглашениям, Миссия считает, что в настоящее время существует прекрасная возможность приступить к согласованному выполнению вытекающей из этих Соглашений отложенной повестки дня в сфере законодательства. |
If we do not take the opportunity offered by that Conference to work towards sustainable development for all people in the world, we will miss a great chance to achieve a more equitable distribution of global wealth. |
Если мы не воспользуемся предоставляемой Конференцией возможностью предпринять шаги, направленные на обеспечение устойчивого развития для всех людей в мире, мы упустим великую возможность достичь более справедливого распределения глобального богатства. |
We must ensure that the one in five who still live on less than a dollar a day have the chance to lift themselves out of poverty. |
Мы должны создать условия для того, чтобы каждый пятый человек, прожиточный минимум которого составляет менее одного доллара США в день, получил возможность вырваться из нищеты. |
Before leaving Myanmar, I had the chance to publicly reiterate all my messages in a keynote speech to a large and diverse audience in Yangon. |
Перед отъездом из Мьянмы я имел возможность публично изложить все мои мысли во время выступления с программной речью перед широкой и разнообразной аудиторией в Янгоне. |
There, Governments also had a chance to review national activities and the experience of the Inter-Agency Collaborative Group regarding the process for the review of the implementation of the Programme of Action for the Sustainable Development of Small Island Developing States. |
На нем правительства также получили возможность рассмотреть национальные мероприятия и практический опыт работы Межучрежденческой группы по сотрудничеству применительно к процессу обзора и анализа хода осуществления Программы действий в интересах устойчивого развития малых островных развивающихся государств. |
The marine science review will give us a chance to take a look at the science and technological sections set forth in chapter 17 of Agenda 21 to determine how much further we need to go to meet those goals. |
Обзор вопросов морской науки даст нам возможность рассмотреть посвященные науке и технике разделы главы 17 Повестки дня на ХХI век, с тем чтобы определить, что нам еще необходимо сделать для достижения этих целей. |
Then we will have a new chance to take this important step forward and confirm our commitment to enhancing cooperation between the United Nations and IPU by granting the Inter-Parliamentary Union both observer status and the right to circulate documents. |
Тогда у нас появится новая возможность сделать этот важный шаг вперед и подтвердить нашу твердую решимость укреплять сотрудничество между Организацией Объединенных Наций и МС, предоставив Межпарламентскому союзу статус наблюдателя и право на распространение документов. |
The Bank's mission is a global fight against poverty which aims to ensure that people everywhere have a chance for a better life for themselves and for their children. |
Банк ставит своей целью глобальную борьбу с нищетой, смысл которой состоит в том, чтобы повсюду в мире люди получили возможность строить лучшую жизнь для себя и своих детей. |
After all, our experience in the south of Serbia has proved that this is the only proper way and the only genuine chance of eliminating the danger of extremism and terrorism. |
В конечном итоге наш опыт на юге Сербии показал, что это единственно правильный путь и единственная настоящая возможность устранить опасность экстремизма и терроризма. |
For many countries, it will be necessary to take concrete steps to ensure that faster and more pro-poor economic growth is achieved between now and 2015 if they are to have a real chance of meeting the 2015 target. |
Многим странам потребуется принять конкретные меры по обеспечению более быстрого и в большей степени учитывающего интересы малоимущего населения экономического роста в период между настоящим моментом и 2015 годом, чтобы обеспечить реальную возможность достичь целевой показатель, установленный на 2015 год. |
In the wake of the devastation caused in Cuba by hurricane Michelle, it is now critical that steps be taken to remove the embargo and to give the Cuban people a chance to recover from that unstoppable force of nature. |
После сильных разрушений, вызванных на Кубе ураганом Мишель, сейчас необходимо принять меры к отмене эмбарго и предоставить кубинскому народу возможность оправиться от ударов неукротимой природы. |